跳转到内容

维基百科讨论:維基娘

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照页面评级標準无需评级。
本项目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评专题級不适用重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。
日本专题 (获评专题級不适用重要度
本项目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。

問個蠢問題,關於firefox加入維基娘的網頁要怎麼做?

[编辑]

本人是電腦白癡,有沒有人可以寫個一看就懂的操作方式?

  •  
  1. 把這張圖en:Image:Wikipe-tan.chrome.png貼進C:\Documents and Settings\user name\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\...\chrome\
  2. 把底下那些東西貼進C:\Documents and Settings\user name\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\...\chrome\userChrome.css
  3. 重新開啟Fx,在說明-關於裡面,你將會看到:)  

                            --User:Shyangs 16:02 2006年12月4日 (UTC)

/*
* For more examples see http://www.mozilla.org/unix/customizing.html
*/
  
/* Wikipedia-tan */

#aboutDialog #clientBox {

color: #0000ff !important;
background-color: #ffffff !important;
background-image: url("Wikipe-tan.chrome.png") !important;
padding-top: 400px !important; 
}
#aboutDialog #version {

text-align: right !important;
color: #bbe7ee !important;
margin: 0px 25px 35px 10px !important;

}
#aboutDialog #copyright {

font-size: 90% !important;
margin: 0px 10px 3px 16px !important;

}
#aboutDialog #userAgent {

color: #0000ff !important;
background-color: #ffffff !important;

}


为什么要翻译成維基娘?听起来像骂人一样!能不能翻译成維基姑娘

[编辑]

为什么要翻译成維基娘?听起来像骂人一样!能不能翻译成維基姑娘--72.52.66.10 11:09 2007年2月16日 (UTC)

我也这么想。“日文的-tan是小孩子说-chan(ちゃん)的发音错误”(The Japanese suffix Tan is a child's mispronunciation of Chan)[1]。我没学过日语,但按我的动画片经验“ちゃん”(-chan)应该翻译成“姑娘”、“妹”、“女子”、“小姐”。--Voidvector 2007年5月26日 (六) 16:04 (UTC)[回复]
同意!—Xtctjames 2007年7月21日 (六) 12:49 (UTC)[回复]
關於維基娘的名稱正在Wikipedia:互助客棧/其他#Wikipedia:維基娘討論中。—Eky- 2007年5月26日 (六) 16:18 (UTC)[回复]
ウィキペたん

初见这个条目,感到很新鲜……最初还以为是某用户恶搞,结果看后才发现这么多的渊源。不过个人觉得“维基娘”有些不雅,以下是我的理由:

  1. 《高级汉语词典》将娘的本义,解释为“对妇女的泛称,多指少女”。
  2. 但在现代白话文中,“娘”一字单独出现时,常指“长一辈或年长的已婚妇女”;只有在“姑娘”、“新娘”等双音节词中,才解为“少女”。
  3. 从图库可以看出,“ウィキペたん”是一名年轻美丽的女子,这更与“长一辈或年长的已婚妇女”扯不上关系了。

因此,我建议将“维基娘”改为“维基姑娘”(本来想建议“维基女孩”的,但是似乎有使用),也希望大家提提建议。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:11 (UTC)[回复]

這似乎是地區差異,在台灣,若娘一字單獨出現時,是指年輕女孩。不過這可能是因為日本文化的關係(日文中的娘是女兒或年輕女孩的意思)。此外,還有OS娘ja:OSたん)。--Jnlin討論2007年5月25日 (五) 09:21 (UTC)[回复]
我也觉得可能是日本文化的影响,不过这样翻译,读起来顺口的也就只有台湾一地了(最多再加上日系漫画的爱好者)。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:46 (UTC)[回复]
「-たん」普遍翻譯為娘一字,「Wikipe-tan」的英文名稱也是源源自日語維基的「ウィキペたん」,而探討維基娘的年齡是不需要的,Image:Wikipe-tan's past, now and future.png這張作者描繪的圖說明了維基娘並沒有年齡的設定在,因此改為姑娘反而是侷限了意涵。--RalfX2007年5月25日 (五) 09:24 (UTC)[回复]
最多的图片,是以少女样式出现的,这是我的理由。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:46 (UTC)[回复]
以維基娘作為維基的吉祥物已有將近兩年的歷史,在維基社群間也習慣以「維基娘」作為稱呼,在中文維基年會上也是以維基娘這個名字作資料分享,香港也有維基娘的cosplay,被日本原創者視為是維基娘cosplay的典範之一。雖然維基娘原名,對中文使用者來說實為外來詞,但最後廣為習用,以中文角度解釋並不完全合宜。許多介紹中文維基百科的活動中,也一直慣用「維基娘」一詞,這一詞也已成為大家的既定印象。我不贊成改名。--KJ(悄悄話) 2007年5月25日 (五) 09:28 (UTC)[回复]
那是我自己信息不通了……汗……不过我觉得对于“既定印象”一说,不是十分赞同。我用google搜索“维基娘”一词,结果为:繁体2,260个、简体318个,从数量上来说,无论是繁体还是简体,知名度都还很不够,尽管在繁体地区使用量似乎比简体的大,但未上万的数据依然不能认为这个名字“非常知名”。历史上并不一定先译的词的知名度就比后译的高,例如“梵婀玲”一词,现在知道的人肯定不比知道“小提琴”的多;既然“維基娘”目前并不是十分知名,那现在完全可以修改一下翻译,让更适宜的词替换它。我希望这个答复能让阁下满意。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:40 (UTC)[回复]
不滿意,哪裡又有哪種規則說知名度是你來訂的?—61.59.45.225 2007年5月25日 (五) 09:49 (UTC)[回复]
個人認為不能這樣說,因為維基娘的知名度是跟維基百科有關的,參與維基百科的人越多,維基娘知名度就越高。若以OS娘為例子,"OS娘"約有 19000 項搜尋結果,但 OS姑娘約只有5項,可見「-たん」普遍翻譯為娘一字。--Jnlin討論2007年5月25日 (五) 09:53 (UTC)[回复]
嗯,自己想到了一个反对改名的观点……既然这张图是日系漫画,那么使用带有日文味道的名称也不为过。嗯,看样子我在说废话,浪费大家时间了。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 10:10 (UTC)[回复]

我本人对维基娘叫什么没有兴趣,只是想说在中文里面,“娘”单独出现是什么意思,相信大家都知道,维基娘确实会引起误解,而且不是所有华人都象台湾人这样容易及喜欢接受日本汉字的,用维基娘不太适合,请台湾人多顾虑一下其他地区的人。

这里是中文维基又不是日文维基,更不是台湾用语维基,没有必要一定要依照日本汉字和台湾用语,在中文而言,維基姑娘或维基女孩确实比维基娘准确很多,如果要原名,可直接用日文“ウィキペたん”,也比用维基娘少很多误解,强多了。--真實事求是() 2007年5月25日 (五) 11:45 (UTC)[回复]

同意真實事求是說的,而且我還想問一下,請問日文中「-たん」是指「娘」這個字的來由是依照什麼依據?還有「むすめ」跟「-こ」在日文翻譯高手中,又該如何去翻譯?現在不囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 11:57 (UTC)[回复]
照我理解,「人名」+「たん」時,「-たん」通常譯成「小-」,有時是音譯「-炭」,但「ウィキペたん」(和OSたん)這樣譯的話肯定是個笑話。而「むすめ」跟「-こ」在中文ACG愛好者中是直接譯成「娘」,如偽娘(にせむすめ)、鐵道娘(ja:鉄道むすめ)、冒失娘(ドジっこ)、眼鏡娘(メガネっこ)。
回正題,既然「ウィキペたん」是ACG界中生出來的東西,就應該照ACG的文化定名。—Eky- 2007年5月25日 (五) 12:58 (UTC)[回复]
  • 感謝Eky的解釋,不過那不只是個笑話,而且還是個錯誤的認知與誤導。我自問自答來說明更詳細一點好了。首先,我認為實事求是說得有理,所以認同。不過希望實事求是您能翻閱一下任何比較正統的中國字典,「娘」單這個字義上來說,並非您所想像的「娘親」或是「爹娘」之意。日文這個字的字義,完完全全都是遵照中國傳統的字義,並無改變。只是他們加上了一個「女兒」之意與正統中文不同而已。所以在此引用娘這個字,絕對不是日文化,更加不是什麼日文漢字,而是一個真正的中國字中國傳統涵義。如果有人不信我這個論點,歡迎隨時請翻閱中國文字的字典察看一下,順便也可以請翻閱日文字典去對照一下。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
  • 再來,上面有人提到日文的「-たん」是指「娘」這個字,在其根本就是個錯誤的認知。果您真的懂日文,請自己看看上面舉例的ja:OSたん去看看,然後再去看看日文維基中ja:Wikipedia:ウィキペたん這個說明有沒有半個「娘」字出現。這裡簡單說明一下,歡迎對日文有興趣的人自己去參詳。一般OSたん原始的涵義是某些新人類對虛擬的少女角色的一種稱呼,並不是單指OS娘,其他還有OSガールズ、OS少女等等稱呼。所以換言之,「-たん」絕對不是指「娘」這個字,頂多只能說有「娘」這個字的涵義存在。相對的,您也能將「-たん」當作是少女、GIRL等。而在ウィキペたん這個頁面有一段話請注意『初出の場所は一説にはOSたん、コンビニたんなどと同様に「ふたば☆ちゃんねる」であると言われていますが、真相は定かではありません。』這段話的意義是說,ウィキペたん名稱的原出處有人認為是像OSたん、コンビニたん一樣由「ふたば☆ちゃんねる」而來的,但是這並不代表真相。所以在此請上面懂日文的各位先進,不要以誤導式的說明來做錯誤的解釋。因為有了您們這樣的誤導,所以才會讓有些人認為「娘」這個字是日本文化!又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
  • 基本上,我對於這個「維基娘」用什麼字來表示並無異議,最主要就是要有其特色,讓維基能更增加印象來容易推廣,所以即使使用「維基娘」也並無不好。當然,如果有人還是認為希望能更好的名稱來替代,可以更顯露出其特色,可以表決來確定。只是個人認為一個早已既定了一段時間的名稱,現在才要來翻案,實在是不妥。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
  • 現代中文幾乎沒有使用單一一個娘字來稱呼年輕女孩,而幾乎都是使用「姑娘」(至少我讀過的各種作品中,幾乎沒有這樣的用法)。但不能否認的是,古代中文有這樣的用法,而且傳到日本去了,也因此台灣受日本文化的影響,有這樣的用法。--Jnlin討論2007年5月25日 (五) 13:50 (UTC)[回复]
  • 阿佳兄,他們ACG界需要的一向不是專業意見,而是「自得其樂」(笑)。 「たん」就是「ちゃん」的兒語(大人用的話可理解為「裝可愛」),所以如果是我來譯「ウィキペたん」的話,我寧可譯為「維基(琪)妹」、「維基(琪)美眉」,就是不會譯為「維基娘」,以免和「むすめ」混淆。不過阿佳兄也先別氣餒,你可以跟我一樣用自己喜歡的翻譯來稱呼「ウィキペたん」,叫久了,跟隨者多了,名字就會改了,沒必要先接受自己不認同的翻譯。如我一開始說的,在ACG議題上,人人「自得其樂」便是。--百楽兎 2007年5月25日 (五) 13:56 (UTC)[回复]
    • 哈哈,自得其樂我當然沒意見,不過「煞有其事」的把非正式的用語當作傳統文化來說,這就讓讓我不得不囉嗦一下了。舉例上次我對於殺必死的解釋提出異議一樣,不是我反對這些延伸出來的用語或其他涵意,只希望大家要搞清楚,不能跟傳統正確的知識或解釋去搞混。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 14:20 (UTC)[回复]
  • 這個問題對維基百科的重要性顯然比中正紀念堂名稱爭議來得大!我的外行意見是如果「ウィキペ娘」才應該翻成是「維基少女」、「維基女兒」(???)的話;那麼「ウィキペたん」好像也不是不能用「維基娘」來代替,反正這裡中文是要取做「維基XX」,也沒有規定一定要用日文的意思來翻。未命名 2007年5月25日 (五) 14:07 (UTC)[回复]

我的中文字典中确实有娘可以指“年轻妇女”的解释,例子是新娘渔娘等,叫维基娘确实也可算是中文。但在习惯上而言,华人看到单独的“娘”多半会联想到母亲,以“娘”来形容少女或女孩是很少的,我不会日文,但据我所观察,日文中似乎常常以“娘”来形容少女,在这点中文日文就有异。

大家可以做实验,向一个懂中文的少女叫“娘”或说“你是娘”,看她有什么反应?我相信连台湾少女也会不禁莞尔,会引起误解是必然的。依减少误解来看,翻译成维基娘确实不如翻成维基少女或维基女孩。

但我个人认为“维基娘”这名比较有特色。既然符合中文,我赞成用这名字。--真實事求是() 2007年5月25日 (五) 15:42 (UTC)[回复]

虽然维基娘这称呼与新娘,渔娘一样似乎也可被视为中文,但依上面台湾人的反应,显然是认为“维基娘”是“日本汉字”才坚持要用这名字的。

我不是故意要上纲上线,但在这件事情上,我确实看到明显的双重标准。一方面台湾人对同属于中文的各地区用词都要分得清清楚楚,常常以“看不明白”来要求其他地区的人必须照顾台湾人的用词。但在这件事情上,我猜可能是出于对日本的喜好心理,别说地区用词的差异,依上面的论调来看,很明显的连中文与日文之间的差异都可以不理睬,也不顾其他地区的人看懂看不懂,多人坚持要用被认为是日本汉字的“维基娘”,这到底是什么标准?难道是“台湾人爽就好”标准?--真實事求是() 2007年5月25日 (五) 15:42 (UTC)[回复]

  • 想不到偶然路過說說廢話扔一堆宅語出來會有阿佳那麼長的回應(´・ω・)
  • 「娘」這個字在中國古代傳至日本,經過年代洗禮,「娘」的本義在現代中文漸漸消失,其後由日本傳回來,所以「娘」=少女是日本文化還是中國文化其實沒有甚麼對不對。不過把日本傳回來的東西(日文的「娘」)直接說是中國文化就有點問題。
  • 其實一直頗好奇為甚麼當年會把ウィキペたん叫做維基娘,是元維基那邊的討論?中文這邊好像找不到相關討論。還是維基外的翻譯?另外「維基(琪)妹」聽起來似乎不錯,「維基姑娘」就覺得怪怪的,至少在香港不經常會把少女叫作「姑娘」。不過個人還是比較習慣維基娘的叫法就是了(・ω・‵)—Eky- 2007年5月25日 (五) 16:33 (UTC)[回复]
根據我手邊的旺文社《活用作文國語辭典》(當然,這裡的國語,是指中文的意思,不是日本國語),這個自分別有下列意義:1.婦女的通稱;2.少女;3.同『孃』,母親。言下之意,『娘』這個字原本的用法,用來意指少女的機會其實是比用來意指母親的機會多(因為只有在作為『孃』字的代用字時才是意指母親),因此我不知道上面真實事求是兄的雙重標準理論何來有自,是根據了哪本中文大字典的說明證實『娘』字在中文中不可用來指『少女』之意,還是先覺得台灣人跟日本文化比較親近點才獲得您以上的推論?除此之外,在台灣其實用『娘』字稱呼母親的狀況很少,大部分的人都是喊『媽』比較多,只有用很不禮貌的口氣問候人家的母親時,才會用到『娘』字(因為太不雅,我就不打出原文了)。因此,您可以說這是各地文化不同親屬稱謂的習慣也不同,但是這『台湾人爽就好』的控訴,我希望真實事求是兄能收回,因為您不只是無限上綱了一個原本單純的用語差異問題,還順道冒犯了許多台灣維基人,我認為這是非常不適當的作為!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月25日 (五) 16:40 (UTC)[回复]
同意大象兄的說法。大家說自己的意見,有人贊成有人反對本是常事,以此一段討論就要說台灣人如何如何,豈是實事求是?--Theodoranian|虎兒 =^-^= 2007年5月25日 (五) 16:53 (UTC)[回复]
我上面已经说娘这字在中文确实有“年轻妇女”的意思,据我了解古代汉语中确实以娘称呼年轻女性,但在现代中文习惯上不常用也是事实,尤其是“娘”单独出现时更很少有人会理解为少女,维基娘虽然可以视为中文,但有很浓厚的日文味也不容否认。至于“双重标准”是指上面某些人认为是“日文”还要坚持,可能我比较敏感一点,令我觉得与平时非常注重区域用词之区别,常常“看不明白”的“形象”有很大的不同。至于“台湾人爽就好”这话,前面有“难道是”三字,并非泅水大象说的是控诉这么严重,如果造成任何不快,我在这里抱个歉。--真實事求是() 2007年5月26日 (六) 14:49 (UTC)[回复]

既然顧慮到用語的差異,要不要用A標籤、T標籤來改?因為即使在這裡說改用「維基妹」、「維基美眉」,這兩個用語一樣是台灣用語(當然現在傳播的較廣),特別是「維基妹」,如果用檢視「維基娘」的標準來討論有一樣的問題(「妹」在漢語中原指妹妹之意,怎麼會成了「女孩」?);甚至,如果要更挑剔一點「維基美眉」裡的「美眉」不是更不知所謂?如果很在意「維基娘」的用語,我是建議把它看成像「美眉」般不知所謂的用語就好了。

至於為什麼不用維基姑娘、維基女孩,我想只是單純這兩個用語沒什麼特色而已,取名字的人總是希望取個有創意的名字嘛!未命名 2007年5月25日 (五) 17:04 (UTC)[回复]

我不习惯这种“x娘”的称呼,也不喜欢,因为第一次接触的时候根本不知道这个“x娘”是个什么意思。不能因为一些人习惯就要让别人去迁就。最好的办法是由社群取一个大家都喜欢的名字,就像给大熊猫取名一样。说实话,我觉得“维基娘”既不好听也没特色。--Alexcn 2007年5月25日 (五) 17:54 (UTC)[回复]

「OSたん」的歷史至少有4、5年以上,關於擬人化角色上頭普遍使用「xx娘」,多半受到「OSたん」的影響,在google檢索「OS娘」、「小OS」、「OS姑娘」(或任何想得到的字眼)就可以略知一二。即便從正確性來看「-たん」是「-ちゃん」(小-)的轉用,但是最正確的不一定是最為人採用的,「xx娘」的用法已經被廣為接受行之有年。事實是,它已經這麼用了。--RalfX2007年5月25日 (五) 18:11 (UTC)[回复]

维基娘这个命名是很好的,好在充满日本情调。如果有人认为它符合中文语言习惯那我只能说这个人的中文语感不好,因为现代中文里很少称少女为娘(现代汉语倾向使用双音节词),而古代汉语一般娘前面加一个字。如果渔娘新娘变成打鱼娘新婚娘恐怕没人会认为这是地到的汉语词。维基娘如果想有中国味儿就应该叫维基姑娘或者维娘,维基娘日本味儿就很明显了,如果叫维基百科娘就更明显了。不过话说回来,这样一个充满日本卡哇伊文化特点的形象有个带日本味儿的名字不是很好嘛,如果要改不仅名字得改造型也得改,换个大头娃娃可能更有中国味儿。—Mukdener|留言 2007年5月25日 (五) 18:13 (UTC)[回复]

上方泅水大象兄所言甚是。其實中文裏本來有兩字,年紀大的是「孃」(聲母有鼻音),年紀小的是「娘」(聲母無鼻音)。後來通借相混而已。--小狼 2007年5月25日 (五) 18:16 (UTC)[回复]
  • 這裡不是上日文教育的地方,我上面已經說太多日文的字義解釋,不過看到各位的回應,我還是忍不住想再說一點,在此先說聲抱歉。有關Eky提到『不過把日本傳回來的東西(日文的「娘」)直接說是中國文化就有點問題。』這完全沒有問題,絕大多數的日文本來就是來自於傳統中國文化,而且現實之下的中文字典就像泅水大象所言,那個字本來就是指少女之意,我相信台灣的一般國語詞典也能找到類似的涵義,而不是日文字典。所以,以娘這個單字來說,根本就不應該將這個字當做日本傳來的文化。果您學過日本語的漢文或是在日本學過日本的國語,一般老師都會教這些都是屬於中國傳來的漢字,而非是日文漢字。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
  • RalfX說這個OSたん行之有年,但是請您理解那只是因為日本小孩不好發出正確的ちゃん而被演變而來的一種非正式日文,一般AGCACG中只要意思能懂隨你高興怎麼翻譯,但是他絕對不是只有「娘」一個字或是代表「娘」這個字。小狼以及泅水大象所言那些才是屬於正規的解釋或翻譯。而我說的現代日文口語也直接將這個字當做「女兒」的字義,那完全是因為「息女」(發音與娘同,意指對他人的女兒之尊稱)而來,就如Eky所說,日本人接收了他國的文化,有些有了日本自己的涵義,如果將這些日本人自己的涵義再傳回來,那才真的不能說是傳統的中國文化。舉例「走」這個字,一般現代人將這個字當做「步行」也就是說一般的「走路」,但是在日文中「走る」卻是「跑」的意義。如果您深知中文文化,相信您一定也能知道這個字在真正的中國傳統涵義本來就是指現代語的「跑」,這不是日本文學,而是純正的中國文學。很多台灣人都懂閩南話,您自己用閩南話唸唸看「走」這個字,看看是什麼意思。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
    • ......在日本舉凡鐵路線、列車、物品、吉祥物、軟體(像是Firefox)都有擬人化角色,這時候通常以「-たん」加在名稱(可能是簡稱或縮寫)後方來表達對創作出來的角色的愛載,作者使用這個非正式用語也沒有礙著我們。「xx娘」的譯名上面簡單提過不再重述,沒有人說過它只能解做「娘」,而是「娘」字能夠反映擬人化的角色現象,因而這個稱呼普遍被接受。--RalfX2007年5月26日 (六) 02:35 (UTC)[回复]
    • 現代漢語被蒙古語和滿語搞混了,才弄成現在這樣用。題外話,粵語的「跑」稱作「走」(dzɐu2)、「走」稱作「行」(hɑŋ4,粵語「行」字還有3個不同讀音)。--Hello World! 2007年5月27日 (日) 01:27 (UTC)[回复]
  • 我想,在這篇不應該再為這個字義多說什麼了,我也再度恢復回去當不囉嗦的阿佳。上面大家都說得有理,不過請別再當這個字是台灣文化或是日本文化,果真改為「維基美眉」、「維基西施」那才真的有台灣人地區習慣用語的嫌疑。只是我搞不懂有這麼多人不喜歡「維基娘」這樣的說法,當時為什麼卻都沒人提出異議?現在已經過了這麼久,如果改變他是否有什麼影響?如果要改變,那又該用哪些大家認為有特色的語句替代?我想下面是否先分段來表決一下贊成更改與反對更改的人是否會比較好?同時希望贊成改變的人能提出您認為比較好的替代名詞是什麼。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
  • to 未命名兄:「」、「美眉」就是從親屬關係的「妹妹」演變而來的,但意義上已和親屬關係的「妹妹」不同。稱年輕女性為「妹妹」很早就有,只不過那個時代大多中規中矩叫「妹妹」,所以這個稱呼不是僅在台灣大陸也廣泛使用(事實上起源應在大陸)。「」、「美眉」的寫法在大陸也能看到,所以並非台灣用語。大陸還有另一種常見的寫法「MM」。--百楽兎 2007年5月26日 (六) 00:58 (UTC)[回复]
    上面的演變過程我是知道的,只不過我認為起源應該在台灣,然後再傳出去的,在大陸再被用拼音簡寫成MM。原先親屬的妹妹發音成「meiˋmei˙」,但稱年輕女性卻發成「mei mei」後來再被發成「meiˇ meiˊ」,網路時代再被寫成「美眉」,像「mei mei」的發音,起碼在1980年代歌廳秀的節目就常聽到。我會認為這不是發源於大陸除了因為這個原因之外,另一個原因是似乎大陸原先對漢語的發音都是中規中矩的,舉例來說,很早以前我就聽過大陸人模仿台灣腔把「把拔」、「馬麻」、「葛格」、「姐潔」、「底迪」、「也爺」當成重點(這些音在台灣也存在很久很久了),當然,在長時間的交流過後,什麼地方的人才發哪個音這個界限已經很不清楚了,但如果回到1980或是1990年代初那個直接交流尚淺的年代,既然台灣這邊有很多人這麼講,實在很難想像這是起源於大陸,除非這是1949年時順道帶過來的。一點脫離話題的意見,如果記憶有誤,請指正。未命名 2007年5月26日 (六) 01:44 (UTC)[回复]
    哈哈哈,想不到由字句中也能辨別出年紀,不知道未命名是否跟我年紀相彷。沒錯,在我的印象中,那些字句的用法確實是台灣人首創。我所依據的理由是,我原本在台灣出生,所以我的中文就包含那些字句和腔調,而當我在1980年代,從日本第一次接觸到中國大陸來的人時,他們幾乎不懂我在說什麼。事後我們當時的中國語文老師也一直糾正我們這些來自台灣的「台灣國語」,所以當後來電腦網路興起,我在網路上看到這些字句,得知那是原本屬於台灣學生將台灣國語的腔調融入於網路的一種文化,這種狀況很像日本的御宅。現在不囉唆的阿佳 2007年5月26日 (六) 02:05 (UTC)[回复]
    我懂了,原來彼此的焦點不同(笑) 我的是在「稱呼」,未命名兄的是在「發音」。簡單地說,我認為稱年輕女性為「妹妹」是起源於大陸,至於發音變為「美眉」則是起源於台灣。我想應該和未命名兄應該一致。--百楽兎 2007年5月26日 (六) 02:41 (UTC)[回复]

需要说清楚的是,确实“娘”的“少女”意义在汉语中没有消失过,现代字典中还找得到,但实际上,古今汉语用词习惯有所分别,这点还是不能迷糊的,在现代中文,以“娘”来称呼少女已经很罕见了,例如这里多人都要查字典才发现“娘”可称少女就是明证,古代很常见,例如著名的《西廂記》中就有一段:“似这般可喜“娘”的庞儿罕曾见。则着人眼花撩乱口难言,魂灵儿飞在半天...”;而这在日文中还是很常见,所以一开始才被人误会是日文甚至是原名。

这样的词会被人反对,是很正常的事情,也是很清楚其理由的。

要知道现在维基在主要为港台人的影响下,地区用词都必须很严格的分得清清楚楚,以相同标准,古今汉语用词习惯,日文中文用词习惯也应该分得清清楚楚,模糊不得,各地的ACG爱好者用词习惯也不能代表全部人的用词习惯,如果要严格处理,维基娘能不能用是很有争议的,这次的做法只能算是例外。--真實事求是() 2007年5月27日 (日) 03:45 (UTC)[回复]

from Wikipedia:互助客栈/其他

贊同繼續使用與否

[编辑]

5月22日,日本外務省宣佈設立「國際漫畫獎」,外相麻生太郎擔任實行委員會委員長。

這種新聞也上了新聞動態,我是否應慶幸世界(看似)太平,沒有甚麼大事發生?—→NthgdTalk 2007年5月26日 (六) 09:23 (UTC)[回复]

“祖”还是“袓”?

[编辑]

她的发夹上的确是“祖”,但是我记得大家说维基标志上应该是“袓”[2]。--Voidvector 2007年7月19日 (四) 22:53 (UTC)[回复]

TrollBoat-Tan?

[编辑]

Troll是指山怪、使用方面有點像白目,那麼TrollBoat是甚麼意思?—SunnyChow (留言) 2007年12月7日 (五) 08:22 (UTC)[回复]

Troll Boat应该是指在船上钓鱼吧。和白目无关。钓鱼娘Erchee (留言) 2008年8月8日 (五) 05:19 (UTC)[回复]

谷歌翻译“巨魔船”,的确和船上钓鱼有点相似。--52Dora (留言) 2011年3月7日 (一) 11:09 (UTC)[回复]

这个译名会有很多人不习惯啊

[编辑]

比如我……刚看,还以为是一个人人可编辑的恶搞网站的名字;就像维基文库、维基语录之类的 是不是一个更符合大部分中国人口语习惯的名字更好?日文里也没有提到娘,而中国现在管小姑娘也不叫这种名字了。“维小妹”怎么样?维基听着太正经了—以上未簽名的留言由221.217.99.24對話貢獻)於2008年8月17日 (日) 11:31加入。

刚翻译的时候就被争论过。原名好像是从粤语版抄的,可惜单字“娘”在北方指年长的女性。已经过了很长时间了,如果你有工夫,可以再提议改名。--voidvector (留言) 2008年8月17日 (日) 15:00 (UTC)[回复]

提议更改维基娘的中文名称

[编辑]
  • 理由:维基娘的日语原名是ウィキペたんたん是一个对年幼者的称呼,相当于ちゃん(chan),如果是称呼女性的话一般译作中文的时候都是“小姐”,不如将维基娘改称作维基小姐或者维基少女好,现在不是有“地狱少女”“蔷薇少女”吗?维基娘听起来怪怪的,要是原名是ウィキペ娘(むすめ)的话这么译不错,关键这里是たん。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 01:37 (UTC)[回复]
  • 补充:只是因为维基娘听起来别扭,并不是做翻译游戏。另外,谢谢百楽兎小姐。
たん不是一个对年幼者的称呼,只是「裝可愛」的用語而已。--百楽兎 2009年2月17日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
XX娘在ACG圈内早已广泛使用作为たんちゃん的翻译,我觉得没有任何需要改的地方。—小烈 (找我?) 2009年2月18日 (三) 07:31 (UTC)[回复]
关键是非ACG迷看到这个名字会大惑不解。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 01:37 (UTC)[回复]
支持修改为维基妹--刻意 2009年2月19日 (四) 11:50 (UTC)[回复]
应该本着中立的原则去命名。维基娘这个名字对ACG圈外的人来说是不可接受的,且在中国北方“娘”是中老年女性的代称。维基妹的话感觉是福建、广东的称呼,北方一般不用妹去称呼年轻女性。我感觉还是维基小姐(就像香港小姐,世界小姐一样)或者维基少女比较好。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 12:00 (UTC)[回复]

此話題過去已討論多次,都保存在Wikipedia talk:維基娘中。現在的意見也只是老調重彈,沒有新的看法。--百楽兎 2009年2月19日 (四) 15:05 (UTC)[回复]

老调重弹我以为未必不可,此名称就在下看来于非ACG迷恐怕听不习惯,毕竟在中文维基里混的全世界天南海北都有,若仅仅照顾ACG迷,似乎不妥。--Rolling star 2009年2月20日 (五) 06:40 (UTC)[回复]
「娘」字的確有點「娘」(香港粵語,指土氣)。現代漢語已經不用「娘」字稱呼少女,把這少女稱作「娘」會令人誤認為是個中年女性,完全不是合格的譯名。--Soulsreach (留言) 2009年2月20日 (五) 13:00 (UTC)[回复]
”维基小姐“较为文雅些。另外,“维基宝贝”(借鉴“足球宝贝”)、“维基妮”(借鉴中国西北方言)如何?不过,也不必过于强求统一,那不还有解决同义词的重定向功能吗……—Linforest留言2009年2月20日 (五) 13:52 (UTC)[回复]
維基娘本身就是以日式女僕裝的LOGO,以日語「娘」作為名字是恰當的,既然使用了日式的設計,使用日語的名稱也算是一種互饋。另外,維基小姐或維基少女顯然比較平實,甚至有點別扭。本身這個娘字不應以中文去詮釋,這樣就不會出代表中國中年女性意思的誤會。—AT 2009年2月22日 (日) 13:22 (UTC)[回复]
问题是,維基娘得原名是ウィキペたん,并非以娘字做结尾。这与ドジっ娘翻译为冒失娘等不同。不过也算中文的一个缺陷吧,这种情况下无法译音。--R'ubace 2009年2月22日 (日) 15:44 (UTC)[回复]

綠壩娘之誕生,應可平息命名爭議

[编辑]

恕我愚昧

[编辑]

維基娘是指姓維基的女子還是屬維基的女子?--SunnyChow (留言) 2009年12月13日 (日) 16:40 (UTC)[回复]

项目页面中指出:維基娘是一個把維基百科擬人化演繹的角色。Lockie496認為維基娘不是姓維基的女子;維基並不是一個屬性,所以維基娘也不是屬維基的女子。不定期琉璃反应! (留言) 2010年9月22日 (三) 03:34 (UTC)[回复]

Sina微博@维基娘

[编辑]
该ID多次被封目前ID为 @小小维基娘 —Jyu..برکت جهان (留言) 2010年10月29日 (五) 06:12 (UTC)[回复]

H-GAME里的维基娘?

[编辑]

这个措辞不准确...自觉不该将文字类AVG和H-GAME混为一谈.除非能证明这个确实是出自H-GAME...呃,我有点消遣了 (抱歉...之前忘了登陆了= =删了重新签名一下 Dr. Cravix (留言) 2010年12月29日 (三) 15:21 (UTC)[回复]

據我所知應該沒有「維基妹」的H-GAME Jerry96820 (留言) 2011年1月1日 (六) 15:16 (UTC)[回复]

改成文字冒险游戏了。如此圖片的確為H-Game的截圖,請補充說明後改回。-- 2011年1月2日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
嗯,多谢协助; )BTW,如果真找到维基娘的H-Game一定要分享呀,妄想已经满足不了我了!(好像又说了什么很奇怪的话 Dr. Cravix (留言) 2011年3月13日 (日) 10:44 (UTC)[回复]

请求协助编辑

[编辑]

我是新手。我翻译了一些来自日文维基百科的内容。请各位协助编辑排版和调整陈述内容。--mike2718 (留言) 2010年12月30日 (四) 09:22 (UTC)[回复]

請先提供內容。才能從而協助。--Jerry96820 (留言) 2011年1月1日 (六) 15:14 (UTC)[回复]

请点击维基娘页面左侧的“其他语言”中的“日本语”链接。多数内容翻译自其中。另外,感谢已经帮助校对、编辑这些翻译内容的各位。--mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 05:27 (UTC)[回复]

关于维基娘外貌项目中的叙述,究竟为大腿袜膝上袜吊袜带连裤袜中的何种或其中几种?希望举证。

虽然觉得这个举证可能很难完成,但还是希望对内衣有相关研究的人员协助调查一下,或是调查原画家的设定图等。当前就连裤袜条目中右侧图片的cosplay图说明为“连裤袜”,暂定为“连裤袜”。--mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 06:00 (UTC)[回复]

另外,此段描述建议更改为:“维基娘是一位具有一头蓝发、碧蓝眼睛的少女,最常见的形象是身上穿着由蓝色为底和白色布料组成的女仆装,而脚上则有大腿袜。”

“维基娘是一位具有一头蓝发、碧蓝眼睛的少女,穿着女仆装的形象是身上穿着由蓝色为底和白色布料组成的女仆装,而脚上则有大腿袜。” --mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 05:47 (UTC)[回复]

左和右?

[编辑]

“祖(中文,位于头发左侧发夹)、Ώ(希腊文,位于头发右侧发夹)”

就维基百科中立的编辑方针,究竟是以维基娘为主体看来的左侧、还是以读者为主体看来的左侧? -- mike2718  对话页  贡献  2011年1月27日 (四) 16:35 (UTC)[回复]

维基娘主体看。--52Dora (留言) 2011年4月3日 (日) 11:19 (UTC)[回复]

專題

[编辑]
  1. 為何將維基百科擬人為維基百科:維基娘;還在專題頁上寫到日本專題?
注意,这是一个项目页面,并不是一个百科全书条目,萌維基娘萌到噴鼻血同样也不是一个百科条目,并且页面上方注明了这是一个幽默页面,分类到日本专题大概是因为作者是来自日文维基百科。请不要担心维基娘会损害维基百科的严谨性。另:维基娘这样吉祥物多可爱啊,会让人干劲满满的。--Aoke1989留言2012年3月15日 (四) 12:59 (UTC)[回复]

维基百科:维基娘条目中说发卡上的字是,但是其实似乎是。仔细对比。找到维基百科以前的标志看一下。如果没问题我就把词条改了(毕竟新手)……或者有谁愿意改也可以先改了。 --Iridium945留言2013年6月19日 (三) 05:18 (UTC)[回复]

不是詞條,也不是條目,是Wikipedia名字空間。-哆啦A夢中文維基百科條目數突破70萬! 2013年6月19日 (三) 07:25 (UTC)[回复]
由來已久筆誤,那頁面寫錯了。-Lif…lon 2013年6月19日 (三) 13:03 (UTC)[回复]
那要把它改掉么?--Iridium945留言2013年6月20日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
問題是頁面裡的附圖也真的是用“祖”……要先換成用“袓”的圖像吧。-Lif…lon 2013年6月20日 (四) 11:13 (UTC)[回复]
图还不少= =真是令人悲伤……要么加一段关于祖和袓这个问题的介绍啥的……--Iridium945留言2013年6月21日 (五) 00:39 (UTC)[回复]
贊成。還是用{{noteTag}}加個註釋?-Lif…lon 2013年6月21日 (五) 17:41 (UTC)[回复]
啊对不起有事去了现在才看到……我边学习维基百科编辑边慢慢改这个词条吧……--Iridium945留言2013年6月27日 (四) 01:22 (UTC)[回复]
不急,有的是時間 :)-Lif…lon 2013年6月27日 (四) 01:36 (UTC)[回复]

申请添加重定向“维基娘”→维基百科:维基娘

[编辑]

符合Wikipedia:重定向#不删除的原因中的:

3. 可以帮助搜索的重定向。
5. 有人认为有帮助的重定向。

直接搜索“维基娘”不会显示维基百科:维基娘。故申请添加重定向。--萌萌哒CFSO6459留言2015年6月12日 (五) 04:06 (UTC)[回复]

(+)支持:「維基娘」一詞具有唯一性,不會有歧義。-- By LNDDYL.(留言2015年6月12日 (五) 08:54 (UTC)[回复]

為什麼Wikipedia:維基娘不是正規條目?

[编辑]

為什麼Wikipedia:維基娘不是正規條目,而是屬於「Wikipedia:」的條目?是否其內容不符合某些方針或指引?——愚蠢的人類 2019年9月21日 (六) 06:17 (UTC)[回复]

惯例吧,日语和英语维基都是放在WP的。--Cswquz留言2019年9月21日 (六) 06:41 (UTC)[回复]
時昭在2006年移動的,可以問問原因或重新討論要不要改為一般條目。-KRF留言2019年9月21日 (六) 16:49 (UTC)[回复]
個人感覺頁面問題有:
  1. 自我參照
  2. 不可靠來源
  3. 原創研究
如不改善,不適合作爲正式條目。 Kou Dou 2019年9月21日 (六) 22:27 (UTC)[回复]
单纯说关注度,维基娘关注度充分吗?(别再祭出GNG大法了。说了好多次了,GNG里写得明明白白,可靠来源描述并非关注度的充分条件。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月25日 (三) 07:34 (UTC)[回复]
謝謝,我接受關注度是個問題。(我明白,在2019年只有我去關注而已)——愚蠢的人類 2019年9月25日 (三) 08:54 (UTC)[回复]
至少我在接触维基百科之前从未听说过维基娘,接触维基百科之后也没在站外听说过维基娘,甚至在站内也没见人提过…… --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月27日 (五) 06:17 (UTC)[回复]
我這裏祭出GNG來説明維基娘沒關注度好了:維基娘連一個可靠來源也沒有。Sanmosa 54歲少女 2019年10月5日 (六) 09:13 (UTC)[回复]

編輯請求 2020-04-03

[编辑]

请求已处理

http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/UnBooks:Jimbo's_Love_Life:_The_Story_of_Wikipe-tan應該改成https://en.uncyclopedia.co/wiki/UnBooks:Jimbo%27s_Love_Life:_The_Story_of_Wikipe-tan,而http://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E4%BC%AA%E5%9F%BA%E6%96%87%E5%BA%93:%E5%90%89%E7%B1%B3%E7%9A%84%E7%88%B1%E6%83%85%E6%95%85%E4%BA%8B應該改成https://unbooks.miraheze.org/wiki/吉米的爱情故事--182.155.43.149留言2020年4月3日 (五) 09:46 (UTC)[回复]