跳转到内容

维基百科讨论:维基娘

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照页面评级标准无需评级。
本项目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评专题级不适用重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。
日本专题 (获评专题级不适用重要度
本项目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。

问个蠢问题,关于firefox加入维基娘的网页要怎么做?

[编辑]

本人是电脑白痴,有没有人可以写个一看就懂的操作方式?

  •  
  1. 把这张图en:Image:Wikipe-tan.chrome.png贴进C:\Documents and Settings\user name\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\...\chrome\
  2. 把底下那些东西贴进C:\Documents and Settings\user name\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\...\chrome\userChrome.css
  3. 重新开启Fx,在说明-关于里面,你将会看到:)  

                            --User:Shyangs 16:02 2006年12月4日 (UTC)

/*
* For more examples see http://www.mozilla.org/unix/customizing.html
*/
  
/* Wikipedia-tan */

#aboutDialog #clientBox {

color: #0000ff !important;
background-color: #ffffff !important;
background-image: url("Wikipe-tan.chrome.png") !important;
padding-top: 400px !important; 
}
#aboutDialog #version {

text-align: right !important;
color: #bbe7ee !important;
margin: 0px 25px 35px 10px !important;

}
#aboutDialog #copyright {

font-size: 90% !important;
margin: 0px 10px 3px 16px !important;

}
#aboutDialog #userAgent {

color: #0000ff !important;
background-color: #ffffff !important;

}


为什么要翻译成维基娘?听起来像骂人一样!能不能翻译成维基姑娘

[编辑]

为什么要翻译成维基娘?听起来像骂人一样!能不能翻译成维基姑娘--72.52.66.10 11:09 2007年2月16日 (UTC)

我也这么想。“日文的-tan是小孩子说-chan(ちゃん)的发音错误”(The Japanese suffix Tan is a child's mispronunciation of Chan)[1]。我没学过日语,但按我的动画片经验“ちゃん”(-chan)应该翻译成“姑娘”、“妹”、“女子”、“小姐”。--Voidvector 2007年5月26日 (六) 16:04 (UTC)[回复]
同意!—Xtctjames 2007年7月21日 (六) 12:49 (UTC)[回复]
关于维基娘的名称正在Wikipedia:互助客栈/其他#Wikipedia:维基娘讨论中。—Eky- 2007年5月26日 (六) 16:18 (UTC)[回复]
ウィキペたん

初见这个条目,感到很新鲜……最初还以为是某用户恶搞,结果看后才发现这么多的渊源。不过个人觉得“维基娘”有些不雅,以下是我的理由:

  1. 《高级汉语词典》将娘的本义,解释为“对妇女的泛称,多指少女”。
  2. 但在现代白话文中,“娘”一字单独出现时,常指“长一辈或年长的已婚妇女”;只有在“姑娘”、“新娘”等双音节词中,才解为“少女”。
  3. 从图库可以看出,“ウィキペたん”是一名年轻美丽的女子,这更与“长一辈或年长的已婚妇女”扯不上关系了。

因此,我建议将“维基娘”改为“维基姑娘”(本来想建议“维基女孩”的,但是似乎有使用),也希望大家提提建议。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:11 (UTC)[回复]

这似乎是地区差异,在台湾,若娘一字单独出现时,是指年轻女孩。不过这可能是因为日本文化的关系(日文中的娘是女儿或年轻女孩的意思)。此外,还有OS娘ja:OSたん)。--Jnlin讨论2007年5月25日 (五) 09:21 (UTC)[回复]
我也觉得可能是日本文化的影响,不过这样翻译,读起来顺口的也就只有台湾一地了(最多再加上日系漫画的爱好者)。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:46 (UTC)[回复]
“-たん”普遍翻译为娘一字,“Wikipe-tan”的英文名称也是源源自日语维基的“ウィキペたん”,而探讨维基娘的年龄是不需要的,Image:Wikipe-tan's past, now and future.png这张作者描绘的图说明了维基娘并没有年龄的设定在,因此改为姑娘反而是局限了意涵。--RalfX2007年5月25日 (五) 09:24 (UTC)[回复]
最多的图片,是以少女样式出现的,这是我的理由。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:46 (UTC)[回复]
以维基娘作为维基的吉祥物已有将近两年的历史,在维基社群间也习惯以“维基娘”作为称呼,在中文维基年会上也是以维基娘这个名字作资料分享,香港也有维基娘的cosplay,被日本原创者视为是维基娘cosplay的典范之一。虽然维基娘原名,对中文使用者来说实为外来词,但最后广为习用,以中文角度解释并不完全合宜。许多介绍中文维基百科的活动中,也一直惯用“维基娘”一词,这一词也已成为大家的既定印象。我不赞成改名。--KJ(悄悄话) 2007年5月25日 (五) 09:28 (UTC)[回复]
那是我自己信息不通了……汗……不过我觉得对于“既定印象”一说,不是十分赞同。我用google搜索“维基娘”一词,结果为:繁体2,260个、简体318个,从数量上来说,无论是繁体还是简体,知名度都还很不够,尽管在繁体地区使用量似乎比简体的大,但未上万的数据依然不能认为这个名字“非常知名”。历史上并不一定先译的词的知名度就比后译的高,例如“梵婀玲”一词,现在知道的人肯定不比知道“小提琴”的多;既然“维基娘”目前并不是十分知名,那现在完全可以修改一下翻译,让更适宜的词替换它。我希望这个答复能让阁下满意。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 09:40 (UTC)[回复]
不满意,哪里又有哪种规则说知名度是你来订的?—61.59.45.225 2007年5月25日 (五) 09:49 (UTC)[回复]
个人认为不能这样说,因为维基娘的知名度是跟维基百科有关的,参与维基百科的人越多,维基娘知名度就越高。若以OS娘为例子,"OS娘"约有 19000 项搜寻结果,但 OS姑娘约只有5项,可见“-たん”普遍翻译为娘一字。--Jnlin讨论2007年5月25日 (五) 09:53 (UTC)[回复]
嗯,自己想到了一个反对改名的观点……既然这张图是日系漫画,那么使用带有日文味道的名称也不为过。嗯,看样子我在说废话,浪费大家时间了。--阿菲利菇维基食用菌协会SVG矢量图?找我就对了 2007年5月25日 (五) 10:10 (UTC)[回复]

我本人对维基娘叫什么没有兴趣,只是想说在中文里面,“娘”单独出现是什么意思,相信大家都知道,维基娘确实会引起误解,而且不是所有华人都象台湾人这样容易及喜欢接受日本汉字的,用维基娘不太适合,请台湾人多顾虑一下其他地区的人。

这里是中文维基又不是日文维基,更不是台湾用语维基,没有必要一定要依照日本汉字和台湾用语,在中文而言,维基姑娘或维基女孩确实比维基娘准确很多,如果要原名,可直接用日文“ウィキペたん”,也比用维基娘少很多误解,强多了。--真实事求是() 2007年5月25日 (五) 11:45 (UTC)[回复]

同意真实事求是说的,而且我还想问一下,请问日文中“-たん”是指“娘”这个字的来由是依照什么依据?还有“むすめ”跟“-こ”在日文翻译高手中,又该如何去翻译?现在不啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 11:57 (UTC)[回复]
照我理解,“人名”+“たん”时,“-たん”通常译成“小-”,有时是音译“-炭”,但“ウィキペたん”(和OSたん)这样译的话肯定是个笑话。而“むすめ”跟“-こ”在中文ACG爱好者中是直接译成“娘”,如伪娘(にせむすめ)、铁道娘(ja:铁道むすめ)、冒失娘(ドジっこ)、眼镜娘(メガネっこ)。
回正题,既然“ウィキペたん”是ACG界中生出来的东西,就应该照ACG的文化定名。—Eky- 2007年5月25日 (五) 12:58 (UTC)[回复]
  • 感谢Eky的解释,不过那不只是个笑话,而且还是个错误的认知与误导。我自问自答来说明更详细一点好了。首先,我认为实事求是说得有理,所以认同。不过希望实事求是您能翻阅一下任何比较正统的中国字典,“娘”单这个字义上来说,并非您所想像的“娘亲”或是“爹娘”之意。日文这个字的字义,完完全全都是遵照中国传统的字义,并无改变。只是他们加上了一个“女儿”之意与正统中文不同而已。所以在此引用娘这个字,绝对不是日文化,更加不是什么日文汉字,而是一个真正的中国字中国传统涵义。如果有人不信我这个论点,欢迎随时请翻阅中国文字的字典察看一下,顺便也可以请翻阅日文字典去对照一下。又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
  • 再来,上面有人提到日文的“-たん”是指“娘”这个字,在其根本就是个错误的认知。果您真的懂日文,请自己看看上面举例的ja:OSたん去看看,然后再去看看日文维基中ja:Wikipedia:ウィキペたん这个说明有没有半个“娘”字出现。这里简单说明一下,欢迎对日文有兴趣的人自己去参详。一般OSたん原始的涵义是某些新人类对虚拟的少女角色的一种称呼,并不是单指OS娘,其他还有OSガールズ、OS少女等等称呼。所以换言之,“-たん”绝对不是指“娘”这个字,顶多只能说有“娘”这个字的涵义存在。相对的,您也能将“-たん”当作是少女、GIRL等。而在ウィキペたん这个页面有一段话请注意‘初出の场所は一说にはOSたん、コンビニたんなどと同様に“ふたば☆ちゃんねる”であると言われていますが、真相は定かではありません。’这段话的意义是说,ウィキペたん名称的原出处有人认为是像OSたん、コンビニたん一样由“ふたば☆ちゃんねる”而来的,但是这并不代表真相。所以在此请上面懂日文的各位先进,不要以误导式的说明来做错误的解释。因为有了您们这样的误导,所以才会让有些人认为“娘”这个字是日本文化!又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
  • 基本上,我对于这个“维基娘”用什么字来表示并无异议,最主要就是要有其特色,让维基能更增加印象来容易推广,所以即使使用“维基娘”也并无不好。当然,如果有人还是认为希望能更好的名称来替代,可以更显露出其特色,可以表决来确定。只是个人认为一个早已既定了一段时间的名称,现在才要来翻案,实在是不妥。又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回复]
  • 现代中文几乎没有使用单一一个娘字来称呼年轻女孩,而几乎都是使用“姑娘”(至少我读过的各种作品中,几乎没有这样的用法)。但不能否认的是,古代中文有这样的用法,而且传到日本去了,也因此台湾受日本文化的影响,有这样的用法。--Jnlin讨论2007年5月25日 (五) 13:50 (UTC)[回复]
  • 阿佳兄,他们ACG界需要的一向不是专业意见,而是“自得其乐”(笑)。 “たん”就是“ちゃん”的儿语(大人用的话可理解为“装可爱”),所以如果是我来译“ウィキペたん”的话,我宁可译为“维基(琪)妹”、“维基(琪)美眉”,就是不会译为“维基娘”,以免和“むすめ”混淆。不过阿佳兄也先别气馁,你可以跟我一样用自己喜欢的翻译来称呼“ウィキペたん”,叫久了,跟随者多了,名字就会改了,没必要先接受自己不认同的翻译。如我一开始说的,在ACG议题上,人人“自得其乐”便是。--百楽兎 2007年5月25日 (五) 13:56 (UTC)[回复]
    • 哈哈,自得其乐我当然没意见,不过“煞有其事”的把非正式的用语当作传统文化来说,这就让让我不得不啰嗦一下了。举例上次我对于杀必死的解释提出异议一样,不是我反对这些延伸出来的用语或其他涵意,只希望大家要搞清楚,不能跟传统正确的知识或解释去搞混。又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 14:20 (UTC)[回复]
  • 这个问题对维基百科的重要性显然比中正纪念堂名称争议来得大!我的外行意见是如果“ウィキペ娘”才应该翻成是“维基少女”、“维基女儿”(???)的话;那么“ウィキペたん”好像也不是不能用“维基娘”来代替,反正这里中文是要取做“维基XX”,也没有规定一定要用日文的意思来翻。未命名 2007年5月25日 (五) 14:07 (UTC)[回复]

我的中文字典中确实有娘可以指“年轻妇女”的解释,例子是新娘渔娘等,叫维基娘确实也可算是中文。但在习惯上而言,华人看到单独的“娘”多半会联想到母亲,以“娘”来形容少女或女孩是很少的,我不会日文,但据我所观察,日文中似乎常常以“娘”来形容少女,在这点中文日文就有异。

大家可以做实验,向一个懂中文的少女叫“娘”或说“你是娘”,看她有什么反应?我相信连台湾少女也会不禁莞尔,会引起误解是必然的。依减少误解来看,翻译成维基娘确实不如翻成维基少女或维基女孩。

但我个人认为“维基娘”这名比较有特色。既然符合中文,我赞成用这名字。--真实事求是() 2007年5月25日 (五) 15:42 (UTC)[回复]

虽然维基娘这称呼与新娘,渔娘一样似乎也可被视为中文,但依上面台湾人的反应,显然是认为“维基娘”是“日本汉字”才坚持要用这名字的。

我不是故意要上纲上线,但在这件事情上,我确实看到明显的双重标准。一方面台湾人对同属于中文的各地区用词都要分得清清楚楚,常常以“看不明白”来要求其他地区的人必须照顾台湾人的用词。但在这件事情上,我猜可能是出于对日本的喜好心理,别说地区用词的差异,依上面的论调来看,很明显的连中文与日文之间的差异都可以不理睬,也不顾其他地区的人看懂看不懂,多人坚持要用被认为是日本汉字的“维基娘”,这到底是什么标准?难道是“台湾人爽就好”标准?--真实事求是() 2007年5月25日 (五) 15:42 (UTC)[回复]

  • 想不到偶然路过说说废话扔一堆宅语出来会有阿佳那么长的回应(´・ω・)
  • “娘”这个字在中国古代传至日本,经过年代洗礼,“娘”的本义在现代中文渐渐消失,其后由日本传回来,所以“娘”=少女是日本文化还是中国文化其实没有甚么对不对。不过把日本传回来的东西(日文的“娘”)直接说是中国文化就有点问题。
  • 其实一直颇好奇为甚么当年会把ウィキペたん叫做维基娘,是元维基那边的讨论?中文这边好像找不到相关讨论。还是维基外的翻译?另外“维基(琪)妹”听起来似乎不错,“维基姑娘”就觉得怪怪的,至少在香港不经常会把少女叫作“姑娘”。不过个人还是比较习惯维基娘的叫法就是了(・ω・‵)—Eky- 2007年5月25日 (五) 16:33 (UTC)[回复]
根据我手边的旺文社《活用作文国语辞典》(当然,这里的国语,是指中文的意思,不是日本国语),这个自分别有下列意义:1.妇女的通称;2.少女;3.同‘娘’,母亲。言下之意,‘娘’这个字原本的用法,用来意指少女的机会其实是比用来意指母亲的机会多(因为只有在作为‘娘’字的代用字时才是意指母亲),因此我不知道上面真实事求是兄的双重标准理论何来有自,是根据了哪本中文大字典的说明证实‘娘’字在中文中不可用来指‘少女’之意,还是先觉得台湾人跟日本文化比较亲近点才获得您以上的推论?除此之外,在台湾其实用‘娘’字称呼母亲的状况很少,大部分的人都是喊‘妈’比较多,只有用很不礼貌的口气问候人家的母亲时,才会用到‘娘’字(因为太不雅,我就不打出原文了)。因此,您可以说这是各地文化不同亲属称谓的习惯也不同,但是这‘台湾人爽就好’的控诉,我希望真实事求是兄能收回,因为您不只是无限上纲了一个原本单纯的用语差异问题,还顺道冒犯了许多台湾维基人,我认为这是非常不适当的作为!—泅水大象 讦谯☎ 2007年5月25日 (五) 16:40 (UTC)[回复]
同意大象兄的说法。大家说自己的意见,有人赞成有人反对本是常事,以此一段讨论就要说台湾人如何如何,岂是实事求是?--Theodoranian|虎儿 =^-^= 2007年5月25日 (五) 16:53 (UTC)[回复]
我上面已经说娘这字在中文确实有“年轻妇女”的意思,据我了解古代汉语中确实以娘称呼年轻女性,但在现代中文习惯上不常用也是事实,尤其是“娘”单独出现时更很少有人会理解为少女,维基娘虽然可以视为中文,但有很浓厚的日文味也不容否认。至于“双重标准”是指上面某些人认为是“日文”还要坚持,可能我比较敏感一点,令我觉得与平时非常注重区域用词之区别,常常“看不明白”的“形象”有很大的不同。至于“台湾人爽就好”这话,前面有“难道是”三字,并非泅水大象说的是控诉这么严重,如果造成任何不快,我在这里抱个歉。--真实事求是() 2007年5月26日 (六) 14:49 (UTC)[回复]

既然顾虑到用语的差异,要不要用A标签、T标签来改?因为即使在这里说改用“维基妹”、“维基美眉”,这两个用语一样是台湾用语(当然现在传播的较广),特别是“维基妹”,如果用检视“维基娘”的标准来讨论有一样的问题(“妹”在汉语中原指妹妹之意,怎么会成了“女孩”?);甚至,如果要更挑剔一点“维基美眉”里的“美眉”不是更不知所谓?如果很在意“维基娘”的用语,我是建议把它看成像“美眉”般不知所谓的用语就好了。

至于为什么不用维基姑娘、维基女孩,我想只是单纯这两个用语没什么特色而已,取名字的人总是希望取个有创意的名字嘛!未命名 2007年5月25日 (五) 17:04 (UTC)[回复]

我不习惯这种“x娘”的称呼,也不喜欢,因为第一次接触的时候根本不知道这个“x娘”是个什么意思。不能因为一些人习惯就要让别人去迁就。最好的办法是由社群取一个大家都喜欢的名字,就像给大熊猫取名一样。说实话,我觉得“维基娘”既不好听也没特色。--Alexcn 2007年5月25日 (五) 17:54 (UTC)[回复]

“OSたん”的历史至少有4、5年以上,关于拟人化角色上头普遍使用“xx娘”,多半受到“OSたん”的影响,在google检索“OS娘”、“小OS”、“OS姑娘”(或任何想得到的字眼)就可以略知一二。即便从正确性来看“-たん”是“-ちゃん”(小-)的转用,但是最正确的不一定是最为人采用的,“xx娘”的用法已经被广为接受行之有年。事实是,它已经这么用了。--RalfX2007年5月25日 (五) 18:11 (UTC)[回复]

维基娘这个命名是很好的,好在充满日本情调。如果有人认为它符合中文语言习惯那我只能说这个人的中文语感不好,因为现代中文里很少称少女为娘(现代汉语倾向使用双音节词),而古代汉语一般娘前面加一个字。如果渔娘新娘变成打鱼娘新婚娘恐怕没人会认为这是地到的汉语词。维基娘如果想有中国味儿就应该叫维基姑娘或者维娘,维基娘日本味儿就很明显了,如果叫维基百科娘就更明显了。不过话说回来,这样一个充满日本卡哇伊文化特点的形象有个带日本味儿的名字不是很好嘛,如果要改不仅名字得改造型也得改,换个大头娃娃可能更有中国味儿。—Mukdener|留言 2007年5月25日 (五) 18:13 (UTC)[回复]

上方泅水大象兄所言甚是。其实中文里本来有两字,年纪大的是“娘”(声母有鼻音),年纪小的是“娘”(声母无鼻音)。后来通借相混而已。--小狼 2007年5月25日 (五) 18:16 (UTC)[回复]
  • 这里不是上日文教育的地方,我上面已经说太多日文的字义解释,不过看到各位的回应,我还是忍不住想再说一点,在此先说声抱歉。有关Eky提到‘不过把日本传回来的东西(日文的“娘”)直接说是中国文化就有点问题。’这完全没有问题,绝大多数的日文本来就是来自于传统中国文化,而且现实之下的中文字典就像泅水大象所言,那个字本来就是指少女之意,我相信台湾的一般国语词典也能找到类似的涵义,而不是日文字典。所以,以娘这个单字来说,根本就不应该将这个字当做日本传来的文化。果您学过日本语的汉文或是在日本学过日本的国语,一般老师都会教这些都是属于中国传来的汉字,而非是日文汉字。又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
  • RalfX说这个OSたん行之有年,但是请您理解那只是因为日本小孩不好发出正确的ちゃん而被演变而来的一种非正式日文,一般AGCACG中只要意思能懂随你高兴怎么翻译,但是他绝对不是只有“娘”一个字或是代表“娘”这个字。小狼以及泅水大象所言那些才是属于正规的解释或翻译。而我说的现代日文口语也直接将这个字当做“女儿”的字义,那完全是因为“息女”(发音与娘同,意指对他人的女儿之尊称)而来,就如Eky所说,日本人接收了他国的文化,有些有了日本自己的涵义,如果将这些日本人自己的涵义再传回来,那才真的不能说是传统的中国文化。举例“走”这个字,一般现代人将这个字当做“步行”也就是说一般的“走路”,但是在日文中“走る”却是“跑”的意义。如果您深知中文文化,相信您一定也能知道这个字在真正的中国传统涵义本来就是指现代语的“跑”,这不是日本文学,而是纯正的中国文学。很多台湾人都懂闽南话,您自己用闽南话念念看“走”这个字,看看是什么意思。又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
    • ......在日本举凡铁路线、列车、物品、吉祥物、软体(像是Firefox)都有拟人化角色,这时候通常以“-たん”加在名称(可能是简称或缩写)后方来表达对创作出来的角色的爱载,作者使用这个非正式用语也没有碍著我们。“xx娘”的译名上面简单提过不再重述,没有人说过它只能解做“娘”,而是“娘”字能够反映拟人化的角色现象,因而这个称呼普遍被接受。--RalfX2007年5月26日 (六) 02:35 (UTC)[回复]
    • 现代汉语被蒙古语和满语搞混了,才弄成现在这样用。题外话,粤语的“跑”称作“走”(dzɐu2)、“走”称作“行”(hɑŋ4,粤语“行”字还有3个不同读音)。--Hello World! 2007年5月27日 (日) 01:27 (UTC)[回复]
  • 我想,在这篇不应该再为这个字义多说什么了,我也再度恢复回去当不啰嗦的阿佳。上面大家都说得有理,不过请别再当这个字是台湾文化或是日本文化,果真改为“维基美眉”、“维基西施”那才真的有台湾人地区习惯用语的嫌疑。只是我搞不懂有这么多人不喜欢“维基娘”这样的说法,当时为什么却都没人提出异议?现在已经过了这么久,如果改变他是否有什么影响?如果要改变,那又该用哪些大家认为有特色的语句替代?我想下面是否先分段来表决一下赞成更改与反对更改的人是否会比较好?同时希望赞成改变的人能提出您认为比较好的替代名词是什么。又开始啰唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回复]
  • to 未命名兄:“”、“美眉”就是从亲属关系的“妹妹”演变而来的,但意义上已和亲属关系的“妹妹”不同。称年轻女性为“妹妹”很早就有,只不过那个时代大多中规中矩叫“妹妹”,所以这个称呼不是仅在台湾大陆也广泛使用(事实上起源应在大陆)。“”、“美眉”的写法在大陆也能看到,所以并非台湾用语。大陆还有另一种常见的写法“MM”。--百楽兎 2007年5月26日 (六) 00:58 (UTC)[回复]
    上面的演变过程我是知道的,只不过我认为起源应该在台湾,然后再传出去的,在大陆再被用拼音简写成MM。原先亲属的妹妹发音成“meiˋmei˙”,但称年轻女性却发成“mei mei”后来再被发成“meiˇ meiˊ”,网路时代再被写成“美眉”,像“mei mei”的发音,起码在1980年代歌厅秀的节目就常听到。我会认为这不是发源于大陆除了因为这个原因之外,另一个原因是似乎大陆原先对汉语的发音都是中规中矩的,举例来说,很早以前我就听过大陆人模仿台湾腔把“把拔”、“马麻”、“葛格”、“姐洁”、“底迪”、“也爷”当成重点(这些音在台湾也存在很久很久了),当然,在长时间的交流过后,什么地方的人才发哪个音这个界限已经很不清楚了,但如果回到1980或是1990年代初那个直接交流尚浅的年代,既然台湾这边有很多人这么讲,实在很难想像这是起源于大陆,除非这是1949年时顺道带过来的。一点脱离话题的意见,如果记忆有误,请指正。未命名 2007年5月26日 (六) 01:44 (UTC)[回复]
    哈哈哈,想不到由字句中也能辨别出年纪,不知道未命名是否跟我年纪相彷。没错,在我的印象中,那些字句的用法确实是台湾人首创。我所依据的理由是,我原本在台湾出生,所以我的中文就包含那些字句和腔调,而当我在1980年代,从日本第一次接触到中国大陆来的人时,他们几乎不懂我在说什么。事后我们当时的中国语文老师也一直纠正我们这些来自台湾的“台湾国语”,所以当后来电脑网路兴起,我在网路上看到这些字句,得知那是原本属于台湾学生将台湾国语的腔调融入于网路的一种文化,这种状况很像日本的御宅。现在不啰唆的阿佳 2007年5月26日 (六) 02:05 (UTC)[回复]
    我懂了,原来彼此的焦点不同(笑) 我的是在“称呼”,未命名兄的是在“发音”。简单地说,我认为称年轻女性为“妹妹”是起源于大陆,至于发音变为“美眉”则是起源于台湾。我想应该和未命名兄应该一致。--百楽兎 2007年5月26日 (六) 02:41 (UTC)[回复]

需要说清楚的是,确实“娘”的“少女”意义在汉语中没有消失过,现代字典中还找得到,但实际上,古今汉语用词习惯有所分别,这点还是不能迷糊的,在现代中文,以“娘”来称呼少女已经很罕见了,例如这里多人都要查字典才发现“娘”可称少女就是明证,古代很常见,例如著名的《西厢记》中就有一段:“似这般可喜“娘”的庞儿罕曾见。则着人眼花撩乱口难言,魂灵儿飞在半天...”;而这在日文中还是很常见,所以一开始才被人误会是日文甚至是原名。

这样的词会被人反对,是很正常的事情,也是很清楚其理由的。

要知道现在维基在主要为港台人的影响下,地区用词都必须很严格的分得清清楚楚,以相同标准,古今汉语用词习惯,日文中文用词习惯也应该分得清清楚楚,模糊不得,各地的ACG爱好者用词习惯也不能代表全部人的用词习惯,如果要严格处理,维基娘能不能用是很有争议的,这次的做法只能算是例外。--真实事求是() 2007年5月27日 (日) 03:45 (UTC)[回复]

from Wikipedia:互助客栈/其他

赞同继续使用与否

[编辑]

5月22日,日本外务省宣布设立“国际漫画奖”,外相麻生太郎担任实行委员会委员长。

这种新闻也上了新闻动态,我是否应庆幸世界(看似)太平,没有甚么大事发生?—→NthgdTalk 2007年5月26日 (六) 09:23 (UTC)[回复]

“祖”还是“袓”?

[编辑]

她的发夹上的确是“祖”,但是我记得大家说维基标志上应该是“袓”[2]。--Voidvector 2007年7月19日 (四) 22:53 (UTC)[回复]

TrollBoat-Tan?

[编辑]

Troll是指山怪、使用方面有点像白目,那么TrollBoat是甚么意思?—SunnyChow (留言) 2007年12月7日 (五) 08:22 (UTC)[回复]

Troll Boat应该是指在船上钓鱼吧。和白目无关。钓鱼娘Erchee (留言) 2008年8月8日 (五) 05:19 (UTC)[回复]

谷歌翻译“巨魔船”,的确和船上钓鱼有点相似。--52Dora (留言) 2011年3月7日 (一) 11:09 (UTC)[回复]

这个译名会有很多人不习惯啊

[编辑]

比如我……刚看,还以为是一个人人可编辑的恶搞网站的名字;就像维基文库、维基语录之类的 是不是一个更符合大部分中国人口语习惯的名字更好?日文里也没有提到娘,而中国现在管小姑娘也不叫这种名字了。“维小妹”怎么样?维基听着太正经了—以上未签名的留言由221.217.99.24对话贡献)于2008年8月17日 (日) 11:31加入。

刚翻译的时候就被争论过。原名好像是从粤语版抄的,可惜单字“娘”在北方指年长的女性。已经过了很长时间了,如果你有工夫,可以再提议改名。--voidvector (留言) 2008年8月17日 (日) 15:00 (UTC)[回复]

提议更改维基娘的中文名称

[编辑]
  • 理由:维基娘的日语原名是ウィキペたんたん是一个对年幼者的称呼,相当于ちゃん(chan),如果是称呼女性的话一般译作中文的时候都是“小姐”,不如将维基娘改称作维基小姐或者维基少女好,现在不是有“地狱少女”“蔷薇少女”吗?维基娘听起来怪怪的,要是原名是ウィキペ娘(むすめ)的话这么译不错,关键这里是たん。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 01:37 (UTC)[回复]
  • 补充:只是因为维基娘听起来别扭,并不是做翻译游戏。另外,谢谢百楽兎小姐。
たん不是一个对年幼者的称呼,只是“装可爱”的用语而已。--百楽兎 2009年2月17日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
XX娘在ACG圈内早已广泛使用作为たんちゃん的翻译,我觉得没有任何需要改的地方。—小烈 (找我?) 2009年2月18日 (三) 07:31 (UTC)[回复]
关键是非ACG迷看到这个名字会大惑不解。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 01:37 (UTC)[回复]
支持修改为维基妹--刻意 2009年2月19日 (四) 11:50 (UTC)[回复]
应该本着中立的原则去命名。维基娘这个名字对ACG圈外的人来说是不可接受的,且在中国北方“娘”是中老年女性的代称。维基妹的话感觉是福建、广东的称呼,北方一般不用妹去称呼年轻女性。我感觉还是维基小姐(就像香港小姐,世界小姐一样)或者维基少女比较好。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 12:00 (UTC)[回复]

此话题过去已讨论多次,都保存在Wikipedia talk:维基娘中。现在的意见也只是老调重弹,没有新的看法。--百楽兎 2009年2月19日 (四) 15:05 (UTC)[回复]

老调重弹我以为未必不可,此名称就在下看来于非ACG迷恐怕听不习惯,毕竟在中文维基里混的全世界天南海北都有,若仅仅照顾ACG迷,似乎不妥。--Rolling star 2009年2月20日 (五) 06:40 (UTC)[回复]
“娘”字的确有点“娘”(香港粤语,指土气)。现代汉语已经不用“娘”字称呼少女,把这少女称作“娘”会令人误认为是个中年女性,完全不是合格的译名。--Soulsreach (留言) 2009年2月20日 (五) 13:00 (UTC)[回复]
”维基小姐“较为文雅些。另外,“维基宝贝”(借鉴“足球宝贝”)、“维基妮”(借鉴中国西北方言)如何?不过,也不必过于强求统一,那不还有解决同义词的重定向功能吗……—Linforest留言2009年2月20日 (五) 13:52 (UTC)[回复]
维基娘本身就是以日式女仆装的LOGO,以日语“娘”作为名字是恰当的,既然使用了日式的设计,使用日语的名称也算是一种互馈。另外,维基小姐或维基少女显然比较平实,甚至有点别扭。本身这个娘字不应以中文去诠释,这样就不会出代表中国中年女性意思的误会。—AT 2009年2月22日 (日) 13:22 (UTC)[回复]
问题是,维基娘得原名是ウィキペたん,并非以娘字做结尾。这与ドジっ娘翻译为冒失娘等不同。不过也算中文的一个缺陷吧,这种情况下无法译音。--R'ubace 2009年2月22日 (日) 15:44 (UTC)[回复]

绿坝娘之诞生,应可平息命名争议

[编辑]

恕我愚昧

[编辑]

维基娘是指姓维基的女子还是属维基的女子?--SunnyChow (留言) 2009年12月13日 (日) 16:40 (UTC)[回复]

项目页面中指出:维基娘是一个把维基百科拟人化演绎的角色。Lockie496认为维基娘不是姓维基的女子;维基并不是一个属性,所以维基娘也不是属维基的女子。不定期琉璃反应! (留言) 2010年9月22日 (三) 03:34 (UTC)[回复]

Sina微博@维基娘

[编辑]
该ID多次被封目前ID为 @小小维基娘 —Jyu..برکت جهان (留言) 2010年10月29日 (五) 06:12 (UTC)[回复]

H-GAME里的维基娘?

[编辑]

这个措辞不准确...自觉不该将文字类AVG和H-GAME混为一谈.除非能证明这个确实是出自H-GAME...呃,我有点消遣了 (抱歉...之前忘了登陆了= =删了重新签名一下 Dr. Cravix (留言) 2010年12月29日 (三) 15:21 (UTC)[回复]

据我所知应该没有“维基妹”的H-GAME Jerry96820 (留言) 2011年1月1日 (六) 15:16 (UTC)[回复]

改成文字冒险游戏了。如此图片的确为H-Game的截图,请补充说明后改回。-- 2011年1月2日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
嗯,多谢协助; )BTW,如果真找到维基娘的H-Game一定要分享呀,妄想已经满足不了我了!(好像又说了什么很奇怪的话 Dr. Cravix (留言) 2011年3月13日 (日) 10:44 (UTC)[回复]

请求协助编辑

[编辑]

我是新手。我翻译了一些来自日文维基百科的内容。请各位协助编辑排版和调整陈述内容。--mike2718 (留言) 2010年12月30日 (四) 09:22 (UTC)[回复]

请先提供内容。才能从而协助。--Jerry96820 (留言) 2011年1月1日 (六) 15:14 (UTC)[回复]

请点击维基娘页面左侧的“其他语言”中的“日本语”链接。多数内容翻译自其中。另外,感谢已经帮助校对、编辑这些翻译内容的各位。--mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 05:27 (UTC)[回复]

关于维基娘外貌项目中的叙述,究竟为大腿袜膝上袜吊袜带连裤袜中的何种或其中几种?希望举证。

虽然觉得这个举证可能很难完成,但还是希望对内衣有相关研究的人员协助调查一下,或是调查原画家的设定图等。当前就连裤袜条目中右侧图片的cosplay图说明为“连裤袜”,暂定为“连裤袜”。--mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 06:00 (UTC)[回复]

另外,此段描述建议更改为:“维基娘是一位具有一头蓝发、碧蓝眼睛的少女,最常见的形象是身上穿着由蓝色为底和白色布料组成的女仆装,而脚上则有大腿袜。”

“维基娘是一位具有一头蓝发、碧蓝眼睛的少女,穿着女仆装的形象是身上穿着由蓝色为底和白色布料组成的女仆装,而脚上则有大腿袜。” --mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 05:47 (UTC)[回复]

左和右?

[编辑]

“祖(中文,位于头发左侧发夹)、Ώ(希腊文,位于头发右侧发夹)”

就维基百科中立的编辑方针,究竟是以维基娘为主体看来的左侧、还是以读者为主体看来的左侧? -- mike2718  对话页  贡献  2011年1月27日 (四) 16:35 (UTC)[回复]

维基娘主体看。--52Dora (留言) 2011年4月3日 (日) 11:19 (UTC)[回复]

专题

[编辑]
  1. 为何将维基百科拟人为维基百科:维基娘;还在专题页上写到日本专题?
注意,这是一个项目页面,并不是一个百科全书条目,萌维基娘萌到喷鼻血同样也不是一个百科条目,并且页面上方注明了这是一个幽默页面,分类到日本专题大概是因为作者是来自日文维基百科。请不要担心维基娘会损害维基百科的严谨性。另:维基娘这样吉祥物多可爱啊,会让人干劲满满的。--Aoke1989留言2012年3月15日 (四) 12:59 (UTC)[回复]

维基百科:维基娘条目中说发卡上的字是,但是其实似乎是。仔细对比。找到维基百科以前的标志看一下。如果没问题我就把词条改了(毕竟新手)……或者有谁愿意改也可以先改了。 --Iridium945留言2013年6月19日 (三) 05:18 (UTC)[回复]

不是词条,也不是条目,是Wikipedia名字空间。-哆啦A梦中文维基百科条目数突破70万! 2013年6月19日 (三) 07:25 (UTC)[回复]
由来已久笔误,那页面写错了。-Lif…lon 2013年6月19日 (三) 13:03 (UTC)[回复]
那要把它改掉么?--Iridium945留言2013年6月20日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
问题是页面里的附图也真的是用“祖”……要先换成用“袓”的图像吧。-Lif…lon 2013年6月20日 (四) 11:13 (UTC)[回复]
图还不少= =真是令人悲伤……要么加一段关于祖和袓这个问题的介绍啥的……--Iridium945留言2013年6月21日 (五) 00:39 (UTC)[回复]
赞成。还是用{{noteTag}}加个注释?-Lif…lon 2013年6月21日 (五) 17:41 (UTC)[回复]
啊对不起有事去了现在才看到……我边学习维基百科编辑边慢慢改这个词条吧……--Iridium945留言2013年6月27日 (四) 01:22 (UTC)[回复]
不急,有的是时间 :)-Lif…lon 2013年6月27日 (四) 01:36 (UTC)[回复]

申请添加重定向“维基娘”→维基百科:维基娘

[编辑]

符合Wikipedia:重定向#不删除的原因中的:

3. 可以帮助搜索的重定向。
5. 有人认为有帮助的重定向。

直接搜索“维基娘”不会显示维基百科:维基娘。故申请添加重定向。--萌萌哒CFSO6459留言2015年6月12日 (五) 04:06 (UTC)[回复]

(+)支持:“维基娘”一词具有唯一性,不会有歧义。-- By LNDDYL.(留言2015年6月12日 (五) 08:54 (UTC)[回复]

为什么Wikipedia:维基娘不是正规条目?

[编辑]

为什么Wikipedia:维基娘不是正规条目,而是属于“Wikipedia:”的条目?是否其内容不符合某些方针或指引?——愚蠢的人类 2019年9月21日 (六) 06:17 (UTC)[回复]

惯例吧,日语和英语维基都是放在WP的。--Cswquz留言2019年9月21日 (六) 06:41 (UTC)[回复]
时昭在2006年移动的,可以问问原因或重新讨论要不要改为一般条目。-KRF留言2019年9月21日 (六) 16:49 (UTC)[回复]
个人感觉页面问题有:
  1. 自我参照
  2. 不可靠来源
  3. 原创研究
如不改善,不适合作为正式条目。 Kou Dou 2019年9月21日 (六) 22:27 (UTC)[回复]
单纯说关注度,维基娘关注度充分吗?(别再祭出GNG大法了。说了好多次了,GNG里写得明明白白,可靠来源描述并非关注度的充分条件。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月25日 (三) 07:34 (UTC)[回复]
谢谢,我接受关注度是个问题。(我明白,在2019年只有我去关注而已)——愚蠢的人类 2019年9月25日 (三) 08:54 (UTC)[回复]
至少我在接触维基百科之前从未听说过维基娘,接触维基百科之后也没在站外听说过维基娘,甚至在站内也没见人提过…… --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月27日 (五) 06:17 (UTC)[回复]
我这里祭出GNG来说明维基娘没关注度好了:维基娘连一个可靠来源也没有。Sanmosa 54岁少女 2019年10月5日 (六) 09:13 (UTC)[回复]

编辑请求 2020-04-03

[编辑]

请求已处理

http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/UnBooks:Jimbo's_Love_Life:_The_Story_of_Wikipe-tan应该改成https://en.uncyclopedia.co/wiki/UnBooks:Jimbo%27s_Love_Life:_The_Story_of_Wikipe-tan,而http://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E4%BC%AA%E5%9F%BA%E6%96%87%E5%BA%93:%E5%90%89%E7%B1%B3%E7%9A%84%E7%88%B1%E6%83%85%E6%95%85%E4%BA%8B应该改成https://unbooks.miraheze.org/wiki/吉米的爱情故事--182.155.43.149留言2020年4月3日 (五) 09:46 (UTC)[回复]