跳至內容

維基百科討論:維基娘

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          專題依照頁面評級標準無需評級。
本專案頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評專題級不適用重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本專案頁無需評級。
日本專題 (獲評專題級不適用重要度
本專案頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本專案頁無需評級。

問個蠢問題,關於firefox加入維基娘的網頁要怎麼做?

[編輯]

本人是電腦白癡,有沒有人可以寫個一看就懂的操作方式?

  •  
  1. 把這張圖en:Image:Wikipe-tan.chrome.png貼進C:\Documents and Settings\user name\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\...\chrome\
  2. 把底下那些東西貼進C:\Documents and Settings\user name\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\...\chrome\userChrome.css
  3. 重新開啟Fx,在說明-關於裏面,你將會看到:)  

                            --User:Shyangs 16:02 2006年12月4日 (UTC)

/*
* For more examples see http://www.mozilla.org/unix/customizing.html
*/
  
/* Wikipedia-tan */

#aboutDialog #clientBox {

color: #0000ff !important;
background-color: #ffffff !important;
background-image: url("Wikipe-tan.chrome.png") !important;
padding-top: 400px !important; 
}
#aboutDialog #version {

text-align: right !important;
color: #bbe7ee !important;
margin: 0px 25px 35px 10px !important;

}
#aboutDialog #copyright {

font-size: 90% !important;
margin: 0px 10px 3px 16px !important;

}
#aboutDialog #userAgent {

color: #0000ff !important;
background-color: #ffffff !important;

}


為什麼要翻譯成維基娘?聽起來像罵人一樣!能不能翻譯成維基姑娘

[編輯]

為什麼要翻譯成維基娘?聽起來像罵人一樣!能不能翻譯成維基姑娘--72.52.66.10 11:09 2007年2月16日 (UTC)

我也這麼想。「日文的-tan是小孩子說-chan(ちゃん)的發音錯誤」(The Japanese suffix Tan is a child's mispronunciation of Chan)[1]。我沒學過日語,但按我的動畫片經驗「ちゃん」(-chan)應該翻譯成「姑娘」、「妹」、「女子」、「小姐」。--Voidvector 2007年5月26日 (六) 16:04 (UTC)[回覆]
同意!—Xtctjames 2007年7月21日 (六) 12:49 (UTC)[回覆]
關於維基娘的名稱正在Wikipedia:互助客棧/其他#Wikipedia:維基娘討論中。—Eky- 2007年5月26日 (六) 16:18 (UTC)[回覆]
ウィキペたん

初見這個條目,感到很新鮮……最初還以為是某用戶惡搞,結果看後才發現這麼多的淵源。不過個人覺得「維基娘」有些不雅,以下是我的理由:

  1. 《高級漢語詞典》將娘的本義,解釋為「對婦女的泛稱,多指少女」。
  2. 但在現代白話文中,「娘」一字單獨出現時,常指「長一輩或年長的已婚婦女」;只有在「姑娘」、「新娘」等雙音節詞中,才解為「少女」。
  3. 從圖庫可以看出,「ウィキペたん」是一名年輕美麗的女子,這更與「長一輩或年長的已婚婦女」扯不上關係了。

因此,我建議將「維基娘」改為「維基姑娘」(本來想建議「維基女孩」的,但是似乎有使用),也希望大家提提建議。--阿菲利菇維基食用菌協會SVG向量圖?找我就對了 2007年5月25日 (五) 09:11 (UTC)[回覆]

這似乎是地區差異,在台灣,若娘一字單獨出現時,是指年輕女孩。不過這可能是因為日本文化的關係(日文中的娘是女兒或年輕女孩的意思)。此外,還有OS娘ja:OSたん)。--Jnlin討論2007年5月25日 (五) 09:21 (UTC)[回覆]
我也覺得可能是日本文化的影響,不過這樣翻譯,讀起來順口的也就只有台灣一地了(最多再加上日系漫畫的愛好者)。--阿菲利菇維基食用菌協會SVG向量圖?找我就對了 2007年5月25日 (五) 09:46 (UTC)[回覆]
「-たん」普遍翻譯為娘一字,「Wikipe-tan」的英文名稱也是源源自日語維基的「ウィキペたん」,而探討維基娘的年齡是不需要的,Image:Wikipe-tan's past, now and future.png這張作者描繪的圖說明了維基娘並沒有年齡的設定在,因此改為姑娘反而是侷限了意涵。--RalfX2007年5月25日 (五) 09:24 (UTC)[回覆]
最多的圖片,是以少女樣式出現的,這是我的理由。--阿菲利菇維基食用菌協會SVG向量圖?找我就對了 2007年5月25日 (五) 09:46 (UTC)[回覆]
以維基娘作為維基的吉祥物已有將近兩年的歷史,在維基社群間也習慣以「維基娘」作為稱呼,在中文維基年會上也是以維基娘這個名字作資料分享,香港也有維基娘的cosplay,被日本原創者視為是維基娘cosplay的典範之一。雖然維基娘原名,對中文使用者來說實為外來詞,但最後廣為習用,以中文角度解釋並不完全合宜。許多介紹中文維基百科的活動中,也一直慣用「維基娘」一詞,這一詞也已成為大家的既定印象。我不贊成改名。--KJ(悄悄話) 2007年5月25日 (五) 09:28 (UTC)[回覆]
那是我自己信息不通了……汗……不過我覺得對於「既定印象」一說,不是十分贊同。我用google搜索「維基娘」一詞,結果為:繁體2,260個、簡體318個,從數量上來說,無論是繁體還是簡體,知名度都還很不夠,儘管在繁體地區使用量似乎比簡體的大,但未上萬的數據依然不能認為這個名字「非常知名」。歷史上並不一定先譯的詞的知名度就比後譯的高,例如「梵婀玲」一詞,現在知道的人肯定不比知道「小提琴」的多;既然「維基娘」目前並不是十分知名,那現在完全可以修改一下翻譯,讓更適宜的詞替換它。我希望這個答覆能讓閣下滿意。--阿菲利菇維基食用菌協會SVG向量圖?找我就對了 2007年5月25日 (五) 09:40 (UTC)[回覆]
不滿意,哪裏又有哪種規則說知名度是你來訂的?—61.59.45.225 2007年5月25日 (五) 09:49 (UTC)[回覆]
個人認為不能這樣說,因為維基娘的知名度是跟維基百科有關的,參與維基百科的人越多,維基娘知名度就越高。若以OS娘為例子,"OS娘"約有 19000 項搜尋結果,但 OS姑娘約只有5項,可見「-たん」普遍翻譯為娘一字。--Jnlin討論2007年5月25日 (五) 09:53 (UTC)[回覆]
嗯,自己想到了一個反對改名的觀點……既然這張圖是日系漫畫,那麼使用帶有日文味道的名稱也不為過。嗯,看樣子我在說廢話,浪費大家時間了。--阿菲利菇維基食用菌協會SVG向量圖?找我就對了 2007年5月25日 (五) 10:10 (UTC)[回覆]

我本人對維基娘叫什麼沒有興趣,只是想說在中文裏面,「娘」單獨出現是什麼意思,相信大家都知道,維基娘確實會引起誤解,而且不是所有華人都象台灣人這樣容易及喜歡接受日本漢字的,用維基娘不太適合,請台灣人多顧慮一下其他地區的人。

這裏是中文維基又不是日文維基,更不是台灣用語維基,沒有必要一定要依照日本漢字和台灣用語,在中文而言,維基姑娘或維基女孩確實比維基娘準確很多,如果要原名,可直接用日文「ウィキペたん」,也比用維基娘少很多誤解,強多了。--真實事求是() 2007年5月25日 (五) 11:45 (UTC)[回覆]

同意真實事求是說的,而且我還想問一下,請問日文中「-たん」是指「娘」這個字的來由是依照什麼依據?還有「むすめ」跟「-こ」在日文翻譯高手中,又該如何去翻譯?現在不囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 11:57 (UTC)[回覆]
照我理解,「人名」+「たん」時,「-たん」通常譯成「小-」,有時是音譯「-炭」,但「ウィキペたん」(和OSたん)這樣譯的話肯定是個笑話。而「むすめ」跟「-こ」在中文ACG愛好者中是直接譯成「娘」,如偽娘(にせむすめ)、鐵道娘(ja:鉄道むすめ)、冒失娘(ドジっこ)、眼鏡娘(メガネっこ)。
回正題,既然「ウィキペたん」是ACG界中生出來的東西,就應該照ACG的文化定名。—Eky- 2007年5月25日 (五) 12:58 (UTC)[回覆]
  • 感謝Eky的解釋,不過那不只是個笑話,而且還是個錯誤的認知與誤導。我自問自答來說明更詳細一點好了。首先,我認為實事求是說得有理,所以認同。不過希望實事求是您能翻閱一下任何比較正統的中國字典,「娘」單這個字義上來說,並非您所想像的「娘親」或是「爹娘」之意。日文這個字的字義,完完全全都是遵照中國傳統的字義,並無改變。只是他們加上了一個「女兒」之意與正統中文不同而已。所以在此引用娘這個字,絕對不是日文化,更加不是什麼日文漢字,而是一個真正的中國字中國傳統涵義。如果有人不信我這個論點,歡迎隨時請翻閱中國文字的字典察看一下,順便也可以請翻閱日文字典去對照一下。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回覆]
  • 再來,上面有人提到日文的「-たん」是指「娘」這個字,在其根本就是個錯誤的認知。果您真的懂日文,請自己看看上面舉例的ja:OSたん去看看,然後再去看看日文維基中ja:Wikipedia:ウィキペたん這個說明有沒有半個「娘」字出現。這裏簡單說明一下,歡迎對日文有興趣的人自己去參詳。一般OSたん原始的涵義是某些新人類對虛擬的少女角色的一種稱呼,並不是單指OS娘,其他還有OSガールズ、OS少女等等稱呼。所以換言之,「-たん」絕對不是指「娘」這個字,頂多只能說有「娘」這個字的涵義存在。相對的,您也能將「-たん」當作是少女、GIRL等。而在ウィキペたん這個頁面有一段話請注意『初出の場所は一説にはOSたん、コンビニたんなどと同様に「ふたば☆ちゃんねる」であると言われていますが、真相は定かではありません。』這段話的意義是說,ウィキペたん名稱的原出處有人認為是像OSたん、コンビニたん一樣由「ふたば☆ちゃんねる」而來的,但是這並不代表真相。所以在此請上面懂日文的各位先進,不要以誤導式的說明來做錯誤的解釋。因為有了您們這樣的誤導,所以才會讓有些人認為「娘」這個字是日本文化!又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回覆]
  • 基本上,我對於這個「維基娘」用什麼字來表示並無異議,最主要就是要有其特色,讓維基能更增加印象來容易推廣,所以即使使用「維基娘」也並無不好。當然,如果有人還是認為希望能更好的名稱來替代,可以更顯露出其特色,可以表決來確定。只是個人認為一個早已既定了一段時間的名稱,現在才要來翻案,實在是不妥。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 13:16 (UTC)[回覆]
  • 現代中文幾乎沒有使用單一一個娘字來稱呼年輕女孩,而幾乎都是使用「姑娘」(至少我讀過的各種作品中,幾乎沒有這樣的用法)。但不能否認的是,古代中文有這樣的用法,而且傳到日本去了,也因此台灣受日本文化的影響,有這樣的用法。--Jnlin討論2007年5月25日 (五) 13:50 (UTC)[回覆]
  • 阿佳兄,他們ACG界需要的一向不是專業意見,而是「自得其樂」(笑)。 「たん」就是「ちゃん」的兒語(大人用的話可理解為「裝可愛」),所以如果是我來譯「ウィキペたん」的話,我寧可譯為「維基(琪)妹」、「維基(琪)美眉」,就是不會譯為「維基娘」,以免和「むすめ」混淆。不過阿佳兄也先別氣餒,你可以跟我一樣用自己喜歡的翻譯來稱呼「ウィキペたん」,叫久了,跟隨者多了,名字就會改了,沒必要先接受自己不認同的翻譯。如我一開始說的,在ACG議題上,人人「自得其樂」便是。--百楽兎 2007年5月25日 (五) 13:56 (UTC)[回覆]
    • 哈哈,自得其樂我當然沒意見,不過「煞有其事」的把非正式的用語當作傳統文化來說,這就讓讓我不得不囉嗦一下了。舉例上次我對於殺必死的解釋提出異議一樣,不是我反對這些延伸出來的用語或其他涵意,只希望大家要搞清楚,不能跟傳統正確的知識或解釋去搞混。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 14:20 (UTC)[回覆]
  • 這個問題對維基百科的重要性顯然比中正紀念堂名稱爭議來得大!我的外行意見是如果「ウィキペ娘」才應該翻成是「維基少女」、「維基女兒」(???)的話;那麼「ウィキペたん」好像也不是不能用「維基娘」來代替,反正這裏中文是要取做「維基XX」,也沒有規定一定要用日文的意思來翻。未命名 2007年5月25日 (五) 14:07 (UTC)[回覆]

我的中文字典中確實有娘可以指「年輕婦女」的解釋,例子是新娘漁娘等,叫維基娘確實也可算是中文。但在習慣上而言,華人看到單獨的「娘」多半會聯想到母親,以「娘」來形容少女或女孩是很少的,我不會日文,但據我所觀察,日文中似乎常常以「娘」來形容少女,在這點中文日文就有異。

大家可以做實驗,向一個懂中文的少女叫「娘」或說「你是娘」,看她有什麼反應?我相信連台灣少女也會不禁莞爾,會引起誤解是必然的。依減少誤解來看,翻譯成維基娘確實不如翻成維基少女或維基女孩。

但我個人認為「維基娘」這名比較有特色。既然符合中文,我贊成用這名字。--真實事求是() 2007年5月25日 (五) 15:42 (UTC)[回覆]

雖然維基娘這稱呼與新娘,漁娘一樣似乎也可被視為中文,但依上面台灣人的反應,顯然是認為「維基娘」是「日本漢字」才堅持要用這名字的。

我不是故意要上綱上線,但在這件事情上,我確實看到明顯的雙重標準。一方面台灣人對同屬於中文的各地區用詞都要分得清清楚楚,常常以「看不明白」來要求其他地區的人必須照顧台灣人的用詞。但在這件事情上,我猜可能是出於對日本的喜好心理,別說地區用詞的差異,依上面的論調來看,很明顯的連中文與日文之間的差異都可以不理睬,也不顧其他地區的人看懂看不懂,多人堅持要用被認為是日本漢字的「維基娘」,這到底是什麼標準?難道是「台灣人爽就好」標準?--真實事求是() 2007年5月25日 (五) 15:42 (UTC)[回覆]

  • 想不到偶然路過說說廢話扔一堆宅語出來會有阿佳那麼長的回應(´・ω・)
  • 「娘」這個字在中國古代傳至日本,經過年代洗禮,「娘」的本義在現代中文漸漸消失,其後由日本傳回來,所以「娘」=少女是日本文化還是中國文化其實沒有甚麼對不對。不過把日本傳回來的東西(日文的「娘」)直接說是中國文化就有點問題。
  • 其實一直頗好奇為甚麼當年會把ウィキペたん叫做維基娘,是元維基那邊的討論?中文這邊好像找不到相關討論。還是維基外的翻譯?另外「維基(琪)妹」聽起來似乎不錯,「維基姑娘」就覺得怪怪的,至少在香港不經常會把少女叫作「姑娘」。不過個人還是比較習慣維基娘的叫法就是了(・ω・‵)—Eky- 2007年5月25日 (五) 16:33 (UTC)[回覆]
根據我手邊的旺文社《活用作文國語辭典》(當然,這裏的國語,是指中文的意思,不是日本國語),這個自分別有下列意義:1.婦女的通稱;2.少女;3.同『孃』,母親。言下之意,『娘』這個字原本的用法,用來意指少女的機會其實是比用來意指母親的機會多(因為只有在作為『孃』字的代用字時才是意指母親),因此我不知道上面真實事求是兄的雙重標準理論何來有自,是根據了哪本中文大字典的說明證實『娘』字在中文中不可用來指『少女』之意,還是先覺得台灣人跟日本文化比較親近點才獲得您以上的推論?除此之外,在台灣其實用『娘』字稱呼母親的狀況很少,大部分的人都是喊『媽』比較多,只有用很不禮貌的口氣問候人家的母親時,才會用到『娘』字(因為太不雅,我就不打出原文了)。因此,您可以說這是各地文化不同親屬稱謂的習慣也不同,但是這『台灣人爽就好』的控訴,我希望真實事求是兄能收回,因為您不只是無限上綱了一個原本單純的用語差異問題,還順道冒犯了許多台灣維基人,我認為這是非常不適當的作為!—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月25日 (五) 16:40 (UTC)[回覆]
同意大象兄的說法。大家說自己的意見,有人贊成有人反對本是常事,以此一段討論就要說台灣人如何如何,豈是實事求是?--Theodoranian|虎兒 =^-^= 2007年5月25日 (五) 16:53 (UTC)[回覆]
我上面已經說娘這字在中文確實有「年輕婦女」的意思,據我了解古代漢語中確實以娘稱呼年輕女性,但在現代中文習慣上不常用也是事實,尤其是「娘」單獨出現時更很少有人會理解為少女,維基娘雖然可以視為中文,但有很濃厚的日文味也不容否認。至於「雙重標準」是指上面某些人認為是「日文」還要堅持,可能我比較敏感一點,令我覺得與平時非常注重區域用詞之區別,常常「看不明白」的「形象」有很大的不同。至於「台灣人爽就好」這話,前面有「難道是」三字,並非泅水大象說的是控訴這麼嚴重,如果造成任何不快,我在這裏抱個歉。--真實事求是() 2007年5月26日 (六) 14:49 (UTC)[回覆]

既然顧慮到用語的差異,要不要用A標籤、T標籤來改?因為即使在這裏說改用「維基妹」、「維基美眉」,這兩個用語一樣是台灣用語(當然現在傳播的較廣),特別是「維基妹」,如果用檢視「維基娘」的標準來討論有一樣的問題(「妹」在漢語中原指妹妹之意,怎麼會成了「女孩」?);甚至,如果要更挑剔一點「維基美眉」裏的「美眉」不是更不知所謂?如果很在意「維基娘」的用語,我是建議把它看成像「美眉」般不知所謂的用語就好了。

至於為什麼不用維基姑娘、維基女孩,我想只是單純這兩個用語沒什麼特色而已,取名字的人總是希望取個有創意的名字嘛!未命名 2007年5月25日 (五) 17:04 (UTC)[回覆]

我不習慣這種「x娘」的稱呼,也不喜歡,因為第一次接觸的時候根本不知道這個「x娘」是個什麼意思。不能因為一些人習慣就要讓別人去遷就。最好的辦法是由社群取一個大家都喜歡的名字,就像給大熊貓取名一樣。說實話,我覺得「維基娘」既不好聽也沒特色。--Alexcn 2007年5月25日 (五) 17:54 (UTC)[回覆]

「OSたん」的歷史至少有4、5年以上,關於擬人化角色上頭普遍使用「xx娘」,多半受到「OSたん」的影響,在google檢索「OS娘」、「小OS」、「OS姑娘」(或任何想得到的字眼)就可以略知一二。即便從正確性來看「-たん」是「-ちゃん」(小-)的轉用,但是最正確的不一定是最為人採用的,「xx娘」的用法已經被廣為接受行之有年。事實是,它已經這麼用了。--RalfX2007年5月25日 (五) 18:11 (UTC)[回覆]

維基娘這個命名是很好的,好在充滿日本情調。如果有人認為它符合中文語言習慣那我只能說這個人的中文語感不好,因為現代中文裏很少稱少女為娘(現代漢語傾向使用雙音節詞),而古代漢語一般娘前面加一個字。如果漁娘新娘變成打魚娘新婚娘恐怕沒人會認為這是地到的漢語詞。維基娘如果想有中國味兒就應該叫維基姑娘或者維娘,維基娘日本味兒就很明顯了,如果叫維基百科娘就更明顯了。不過話說回來,這樣一個充滿日本卡哇伊文化特點的形象有個帶日本味兒的名字不是很好嘛,如果要改不僅名字得改造型也得改,換個大頭娃娃可能更有中國味兒。—Mukdener|留言 2007年5月25日 (五) 18:13 (UTC)[回覆]

上方泅水大象兄所言甚是。其實中文裏本來有兩字,年紀大的是「孃」(聲母有鼻音),年紀小的是「娘」(聲母無鼻音)。後來通借相混而已。--小狼 2007年5月25日 (五) 18:16 (UTC)[回覆]
  • 這裏不是上日文教育的地方,我上面已經說太多日文的字義解釋,不過看到各位的回應,我還是忍不住想再說一點,在此先說聲抱歉。有關Eky提到『不過把日本傳回來的東西(日文的「娘」)直接說是中國文化就有點問題。』這完全沒有問題,絕大多數的日文本來就是來自於傳統中國文化,而且現實之下的中文字典就像泅水大象所言,那個字本來就是指少女之意,我相信台灣的一般國語詞典也能找到類似的涵義,而不是日文字典。所以,以娘這個單字來說,根本就不應該將這個字當做日本傳來的文化。果您學過日本語的漢文或是在日本學過日本的國語,一般老師都會教這些都是屬於中國傳來的漢字,而非是日文漢字。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回覆]
  • RalfX說這個OSたん行之有年,但是請您理解那只是因為日本小孩不好發出正確的ちゃん而被演變而來的一種非正式日文,一般AGCACG中只要意思能懂隨你高興怎麼翻譯,但是他絕對不是只有「娘」一個字或是代表「娘」這個字。小狼以及泅水大象所言那些才是屬於正規的解釋或翻譯。而我說的現代日文口語也直接將這個字當做「女兒」的字義,那完全是因為「息女」(發音與娘同,意指對他人的女兒之尊稱)而來,就如Eky所說,日本人接收了他國的文化,有些有了日本自己的涵義,如果將這些日本人自己的涵義再傳回來,那才真的不能說是傳統的中國文化。舉例「走」這個字,一般現代人將這個字當做「步行」也就是說一般的「走路」,但是在日文中「走る」卻是「跑」的意義。如果您深知中文文化,相信您一定也能知道這個字在真正的中國傳統涵義本來就是指現代語的「跑」,這不是日本文學,而是純正的中國文學。很多台灣人都懂閩南話,您自己用閩南話唸唸看「走」這個字,看看是什麼意思。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回覆]
    • ......在日本舉凡鐵路線、列車、物品、吉祥物、軟件(像是Firefox)都有擬人化角色,這時候通常以「-たん」加在名稱(可能是簡稱或縮寫)後方來表達對創作出來的角色的愛載,作者使用這個非正式用語也沒有礙着我們。「xx娘」的譯名上面簡單提過不再重述,沒有人說過它只能解做「娘」,而是「娘」字能夠反映擬人化的角色現象,因而這個稱呼普遍被接受。--RalfX2007年5月26日 (六) 02:35 (UTC)[回覆]
    • 現代漢語被蒙古語和滿語搞混了,才弄成現在這樣用。題外話,粵語的「跑」稱作「走」(dzɐu2)、「走」稱作「行」(hɑŋ4,粵語「行」字還有3個不同讀音)。--Hello World! 2007年5月27日 (日) 01:27 (UTC)[回覆]
  • 我想,在這篇不應該再為這個字義多說什麼了,我也再度恢復回去當不囉嗦的阿佳。上面大家都說得有理,不過請別再當這個字是台灣文化或是日本文化,果真改為「維基美眉」、「維基西施」那才真的有台灣人地區習慣用語的嫌疑。只是我搞不懂有這麼多人不喜歡「維基娘」這樣的說法,當時為什麼卻都沒人提出異議?現在已經過了這麼久,如果改變他是否有什麼影響?如果要改變,那又該用哪些大家認為有特色的語句替代?我想下面是否先分段來表決一下贊成更改與反對更改的人是否會比較好?同時希望贊成改變的人能提出您認為比較好的替代名詞是什麼。又開始囉唆的阿佳 2007年5月25日 (五) 21:52 (UTC)[回覆]
  • to 未命名兄:「」、「美眉」就是從親屬關係的「妹妹」演變而來的,但意義上已和親屬關係的「妹妹」不同。稱年輕女性為「妹妹」很早就有,只不過那個時代大多中規中矩叫「妹妹」,所以這個稱呼不是僅在台灣大陸也廣泛使用(事實上起源應在大陸)。「」、「美眉」的寫法在大陸也能看到,所以並非台灣用語。大陸還有另一種常見的寫法「MM」。--百楽兎 2007年5月26日 (六) 00:58 (UTC)[回覆]
    上面的演變過程我是知道的,只不過我認為起源應該在台灣,然後再傳出去的,在大陸再被用拼音簡寫成MM。原先親屬的妹妹發音成「meiˋmei˙」,但稱年輕女性卻發成「mei mei」後來再被發成「meiˇ meiˊ」,網絡時代再被寫成「美眉」,像「mei mei」的發音,起碼在1980年代歌廳秀的節目就常聽到。我會認為這不是發源於大陸除了因為這個原因之外,另一個原因是似乎大陸原先對漢語的發音都是中規中矩的,舉例來說,很早以前我就聽過大陸人模仿台灣腔把「把拔」、「馬麻」、「葛格」、「姐潔」、「底迪」、「也爺」當成重點(這些音在台灣也存在很久很久了),當然,在長時間的交流過後,什麼地方的人才發哪個音這個界限已經很不清楚了,但如果回到1980或是1990年代初那個直接交流尚淺的年代,既然台灣這邊有很多人這麼講,實在很難想像這是起源於大陸,除非這是1949年時順道帶過來的。一點脫離話題的意見,如果記憶有誤,請指正。未命名 2007年5月26日 (六) 01:44 (UTC)[回覆]
    哈哈哈,想不到由字句中也能辨別出年紀,不知道未命名是否跟我年紀相彷。沒錯,在我的印象中,那些字句的用法確實是台灣人首創。我所依據的理由是,我原本在台灣出生,所以我的中文就包含那些字句和腔調,而當我在1980年代,從日本第一次接觸到中國大陸來的人時,他們幾乎不懂我在說什麼。事後我們當時的中國語文老師也一直糾正我們這些來自台灣的「台灣國語」,所以當後來電腦網絡興起,我在網絡上看到這些字句,得知那是原本屬於台灣學生將台灣國語的腔調融入於網絡的一種文化,這種狀況很像日本的御宅。現在不囉唆的阿佳 2007年5月26日 (六) 02:05 (UTC)[回覆]
    我懂了,原來彼此的焦點不同(笑) 我的是在「稱呼」,未命名兄的是在「發音」。簡單地說,我認為稱年輕女性為「妹妹」是起源於大陸,至於發音變為「美眉」則是起源於台灣。我想應該和未命名兄應該一致。--百楽兎 2007年5月26日 (六) 02:41 (UTC)[回覆]

需要說清楚的是,確實「娘」的「少女」意義在漢語中沒有消失過,現代字典中還找得到,但實際上,古今漢語用詞習慣有所分別,這點還是不能迷糊的,在現代中文,以「娘」來稱呼少女已經很罕見了,例如這裏多人都要查字典才發現「娘」可稱少女就是明證,古代很常見,例如著名的《西廂記》中就有一段:「似這般可喜「娘」的龐兒罕曾見。則着人眼花撩亂口難言,魂靈兒飛在半天...」;而這在日文中還是很常見,所以一開始才被人誤會是日文甚至是原名。

這樣的詞會被人反對,是很正常的事情,也是很清楚其理由的。

要知道現在維基在主要為港台人的影響下,地區用詞都必須很嚴格的分得清清楚楚,以相同標準,古今漢語用詞習慣,日文中文用詞習慣也應該分得清清楚楚,模糊不得,各地的ACG愛好者用詞習慣也不能代表全部人的用詞習慣,如果要嚴格處理,維基娘能不能用是很有爭議的,這次的做法只能算是例外。--真實事求是() 2007年5月27日 (日) 03:45 (UTC)[回覆]

from Wikipedia:互助客棧/其他

贊同繼續使用與否

[編輯]

5月22日,日本外務省宣佈設立「國際漫畫獎」,外相麻生太郎擔任實行委員會委員長。

這種新聞也上了新聞動態,我是否應慶幸世界(看似)太平,沒有甚麼大事發生?—→NthgdTalk 2007年5月26日 (六) 09:23 (UTC)[回覆]

「祖」還是「袓」?

[編輯]

她的髮夾上的確是「祖」,但是我記得大家說維基標誌上應該是「袓」[2]。--Voidvector 2007年7月19日 (四) 22:53 (UTC)[回覆]

TrollBoat-Tan?

[編輯]

Troll是指山怪、使用方面有點像白目,那麼TrollBoat是甚麼意思?—SunnyChow (留言) 2007年12月7日 (五) 08:22 (UTC)[回覆]

Troll Boat應該是指在船上釣魚吧。和白目無關。釣魚娘Erchee (留言) 2008年8月8日 (五) 05:19 (UTC)[回覆]

谷歌翻譯「巨魔船」,的確和船上釣魚有點相似。--52Dora (留言) 2011年3月7日 (一) 11:09 (UTC)[回覆]

這個譯名會有很多人不習慣啊

[編輯]

比如我……剛看,還以為是一個人人可編輯的惡搞網站的名字;就像維基文庫、維基語錄之類的 是不是一個更符合大部分中國人口語習慣的名字更好?日文里也沒有提到娘,而中國現在管小姑娘也不叫這種名字了。「維小妹」怎麼樣?維基聽着太正經了—以上未簽名的留言由221.217.99.24對話貢獻)於2008年8月17日 (日) 11:31加入。

剛翻譯的時候就被爭論過。原名好像是從粵語版抄的,可惜單字「娘」在北方指年長的女性。已經過了很長時間了,如果你有工夫,可以再提議改名。--voidvector (留言) 2008年8月17日 (日) 15:00 (UTC)[回覆]

提議更改維基娘的中文名稱

[編輯]
  • 理由:維基娘的日語原名是ウィキペたんたん是一個對年幼者的稱呼,相當於ちゃん(chan),如果是稱呼女性的話一般譯作中文的時候都是「小姐」,不如將維基娘改稱作維基小姐或者維基少女好,現在不是有「地獄少女」「薔薇少女」嗎?維基娘聽起來怪怪的,要是原名是ウィキペ娘(むすめ)的話這麼譯不錯,關鍵這裏是たん。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 01:37 (UTC)[回覆]
  • 補充:只是因為維基娘聽起來彆扭,並不是做翻譯遊戲。另外,謝謝百楽兎小姐。
たん不是一個對年幼者的稱呼,只是「裝可愛」的用語而已。--百楽兎 2009年2月17日 (二) 07:01 (UTC)[回覆]
XX娘在ACG圈內早已廣泛使用作為たんちゃん的翻譯,我覺得沒有任何需要改的地方。—小烈 (找我?) 2009年2月18日 (三) 07:31 (UTC)[回覆]
關鍵是非ACG迷看到這個名字會大惑不解。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 01:37 (UTC)[回覆]
支持修改為維基妹--刻意 2009年2月19日 (四) 11:50 (UTC)[回覆]
應該本着中立的原則去命名。維基娘這個名字對ACG圈外的人來說是不可接受的,且在中國北方「娘」是中老年女性的代稱。維基妹的話感覺是福建、廣東的稱呼,北方一般不用妹去稱呼年輕女性。我感覺還是維基小姐(就像香港小姐,世界小姐一樣)或者維基少女比較好。--Rolling star 2009年2月19日 (四) 12:00 (UTC)[回覆]

此話題過去已討論多次,都保存在Wikipedia talk:維基娘中。現在的意見也只是老調重彈,沒有新的看法。--百楽兎 2009年2月19日 (四) 15:05 (UTC)[回覆]

老調重彈我以為未必不可,此名稱就在下看來於非ACG迷恐怕聽不習慣,畢竟在中文維基里混的全世界天南海北都有,若僅僅照顧ACG迷,似乎不妥。--Rolling star 2009年2月20日 (五) 06:40 (UTC)[回覆]
「娘」字的確有點「娘」(香港粵語,指土氣)。現代漢語已經不用「娘」字稱呼少女,把這少女稱作「娘」會令人誤認為是個中年女性,完全不是合格的譯名。--Soulsreach (留言) 2009年2月20日 (五) 13:00 (UTC)[回覆]
」維基小姐「較為文雅些。另外,「維基寶貝」(借鑑「足球寶貝」)、「維基妮」(借鑑中國西北方言)如何?不過,也不必過於強求統一,那不還有解決同義詞的重定向功能嗎……—Linforest留言2009年2月20日 (五) 13:52 (UTC)[回覆]
維基娘本身就是以日式女僕裝的LOGO,以日語「娘」作為名字是恰當的,既然使用了日式的設計,使用日語的名稱也算是一種互饋。另外,維基小姐或維基少女顯然比較平實,甚至有點別扭。本身這個娘字不應以中文去詮釋,這樣就不會出代表中國中年女性意思的誤會。—AT 2009年2月22日 (日) 13:22 (UTC)[回覆]
問題是,維基娘得原名是ウィキペたん,並非以娘字做結尾。這與ドジっ娘翻譯為冒失娘等不同。不過也算中文的一個缺陷吧,這種情況下無法譯音。--R'ubace 2009年2月22日 (日) 15:44 (UTC)[回覆]

綠壩娘之誕生,應可平息命名爭議

[編輯]

恕我愚昧

[編輯]

維基娘是指姓維基的女子還是屬維基的女子?--SunnyChow (留言) 2009年12月13日 (日) 16:40 (UTC)[回覆]

項目頁面中指出:維基娘是一個把維基百科擬人化演繹的角色。Lockie496認為維基娘不是姓維基的女子;維基並不是一個屬性,所以維基娘也不是屬維基的女子。不定期琉璃反應! (留言) 2010年9月22日 (三) 03:34 (UTC)[回覆]

Sina微博@維基娘

[編輯]
該ID多次被封目前ID為 @小小維基娘 —Jyu..برکت جهان (留言) 2010年10月29日 (五) 06:12 (UTC)[回覆]

H-GAME里的維基娘?

[編輯]

這個措辭不準確...自覺不該將文字類AVG和H-GAME混為一談.除非能證明這個確實是出自H-GAME...呃,我有點消遣了 (抱歉...之前忘了登陸了= =刪了重新簽名一下 Dr. Cravix (留言) 2010年12月29日 (三) 15:21 (UTC)[回覆]

據我所知應該沒有「維基妹」的H-GAME Jerry96820 (留言) 2011年1月1日 (六) 15:16 (UTC)[回覆]

改成文字冒險遊戲了。如此圖片的確為H-Game的截圖,請補充說明後改回。-- 2011年1月2日 (日) 06:22 (UTC)[回覆]
嗯,多謝協助; )BTW,如果真找到維基娘的H-Game一定要分享呀,妄想已經滿足不了我了!(好像又說了什麼很奇怪的話 Dr. Cravix (留言) 2011年3月13日 (日) 10:44 (UTC)[回覆]

請求協助編輯

[編輯]

我是新手。我翻譯了一些來自日文維基百科的內容。請各位協助編輯排版和調整陳述內容。--mike2718 (留言) 2010年12月30日 (四) 09:22 (UTC)[回覆]

請先提供內容。才能從而協助。--Jerry96820 (留言) 2011年1月1日 (六) 15:14 (UTC)[回覆]

請點擊維基娘頁面左側的「其他語言」中的「日本語」連結。多數內容翻譯自其中。另外,感謝已經幫助校對、編輯這些翻譯內容的各位。--mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 05:27 (UTC)[回覆]

關於維基娘外貌項目中的敘述,究竟為大腿襪膝上襪吊襪帶連褲襪中的何種或其中幾種?希望舉證。

雖然覺得這個舉證可能很難完成,但還是希望對內衣有相關研究的人員協助調查一下,或是調查原畫家的設定圖等。當前就連褲襪條目中右側圖片的cosplay圖說明為「連褲襪」,暫定為「連褲襪」。--mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 06:00 (UTC)[回覆]

另外,此段描述建議更改為:「維基娘是一位具有一頭藍發、碧藍眼睛的少女,最常見的形象是身上穿着由藍色為底和白色布料組成的女僕裝,而腳上則有大腿襪。」

「維基娘是一位具有一頭藍發、碧藍眼睛的少女,穿着女僕裝的形象是身上穿着由藍色為底和白色布料組成的女僕裝,而腳上則有大腿襪。」 --mike2718 (留言) 2011年1月9日 (日) 05:47 (UTC)[回覆]

左和右?

[編輯]

「祖(中文,位於頭髮左側髮夾)、Ώ(希臘文,位於頭髮右側髮夾)」

就維基百科中立的編輯方針,究竟是以維基娘為主體看來的左側、還是以讀者為主體看來的左側? -- mike2718  對話頁  貢獻  2011年1月27日 (四) 16:35 (UTC)[回覆]

維基娘主體看。--52Dora (留言) 2011年4月3日 (日) 11:19 (UTC)[回覆]

專題

[編輯]
  1. 為何將維基百科擬人為維基百科:維基娘;還在專題頁上寫到日本專題?
注意,這是一個項目頁面,並不是一個百科全書條目,萌維基娘萌到噴鼻血同樣也不是一個百科條目,並且頁面上方註明了這是一個幽默頁面,分類到日本專題大概是因為作者是來自日文維基百科。請不要擔心維基娘會損害維基百科的嚴謹性。另:維基娘這樣吉祥物多可愛啊,會讓人幹勁滿滿的。--Aoke1989留言2012年3月15日 (四) 12:59 (UTC)[回覆]

維基百科:維基娘條目中說發卡上的字是,但是其實似乎是。仔細對比。找到維基百科以前的標誌看一下。如果沒問題我就把詞條改了(畢竟新手)……或者有誰願意改也可以先改了。 --Iridium945留言2013年6月19日 (三) 05:18 (UTC)[回覆]

不是詞條,也不是條目,是Wikipedia名字空間。-多啦A夢中文維基百科條目數突破70萬! 2013年6月19日 (三) 07:25 (UTC)[回覆]
由來已久筆誤,那頁面寫錯了。-Lif…lon 2013年6月19日 (三) 13:03 (UTC)[回覆]
那要把它改掉麼?--Iridium945留言2013年6月20日 (四) 06:20 (UTC)[回覆]
問題是頁面裏的附圖也真的是用「祖」……要先換成用「袓」的圖像吧。-Lif…lon 2013年6月20日 (四) 11:13 (UTC)[回覆]
圖還不少= =真是令人悲傷……要麼加一段關於祖和袓這個問題的介紹啥的……--Iridium945留言2013年6月21日 (五) 00:39 (UTC)[回覆]
贊成。還是用{{noteTag}}加個註釋?-Lif…lon 2013年6月21日 (五) 17:41 (UTC)[回覆]
啊對不起有事去了現在才看到……我邊學習維基百科編輯邊慢慢改這個詞條吧……--Iridium945留言2013年6月27日 (四) 01:22 (UTC)[回覆]
不急,有的是時間 :)-Lif…lon 2013年6月27日 (四) 01:36 (UTC)[回覆]

申請添加重定向「維基娘」→維基百科:維基娘

[編輯]

符合Wikipedia:重定向#不刪除的原因中的:

3. 可以幫助搜索的重定向。
5. 有人認為有幫助的重定向。

直接搜索「維基娘」不會顯示維基百科:維基娘。故申請添加重定向。--萌萌噠CFSO6459留言2015年6月12日 (五) 04:06 (UTC)[回覆]

(+)支持:「維基娘」一詞具有唯一性,不會有歧義。-- By LNDDYL.(留言2015年6月12日 (五) 08:54 (UTC)[回覆]

為什麼Wikipedia:維基娘不是正規條目?

[編輯]

為什麼Wikipedia:維基娘不是正規條目,而是屬於「Wikipedia:」的條目?是否其內容不符合某些方針或指引?——愚蠢的人類 2019年9月21日 (六) 06:17 (UTC)[回覆]

慣例吧,日語和英語維基都是放在WP的。--Cswquz留言2019年9月21日 (六) 06:41 (UTC)[回覆]
時昭在2006年移動的,可以問問原因或重新討論要不要改為一般條目。-KRF留言2019年9月21日 (六) 16:49 (UTC)[回覆]
個人感覺頁面問題有:
  1. 自我參照
  2. 不可靠來源
  3. 原創研究
如不改善,不適合作爲正式條目。 Kou Dou 2019年9月21日 (六) 22:27 (UTC)[回覆]
單純說關注度,維基娘關注度充分嗎?(別再祭出GNG大法了。說了好多次了,GNG里寫得明明白白,可靠來源描述並非關注度的充分條件。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月25日 (三) 07:34 (UTC)[回覆]
謝謝,我接受關注度是個問題。(我明白,在2019年只有我去關注而已)——愚蠢的人類 2019年9月25日 (三) 08:54 (UTC)[回覆]
至少我在接觸維基百科之前從未聽說過維基娘,接觸維基百科之後也沒在站外聽說過維基娘,甚至在站內也沒見人提過…… --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月27日 (五) 06:17 (UTC)[回覆]
我這裏祭出GNG來説明維基娘沒關注度好了:維基娘連一個可靠來源也沒有。Sanmosa 54歲少女 2019年10月5日 (六) 09:13 (UTC)[回覆]

編輯請求 2020-04-03

[編輯]

請求已處理

http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/UnBooks:Jimbo's_Love_Life:_The_Story_of_Wikipe-tan應該改成https://en.uncyclopedia.co/wiki/UnBooks:Jimbo%27s_Love_Life:_The_Story_of_Wikipe-tan,而http://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E4%BC%AA%E5%9F%BA%E6%96%87%E5%BA%93:%E5%90%89%E7%B1%B3%E7%9A%84%E7%88%B1%E6%83%85%E6%95%85%E4%BA%8B應該改成https://unbooks.miraheze.org/wiki/吉米的爱情故事--182.155.43.149留言2020年4月3日 (五) 09:46 (UTC)[回覆]