討論:維根茲超市
外觀
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Veganz」(原作者列於其歷史記錄頁)。2017年3月1日翻譯自英語版。 |
繁簡用詞問題:維根兹超市
[編輯]以下列出了「維根兹超市」的自動轉換結果:
- 不轉換:維根兹超市
- 簡體:維根兹超市
- 繁體:維根茲超市
- 大陸簡體:維根兹超市
- 香港繁體:維根茲超市
- 澳門繁體:維根茲超市
- 新加坡簡體:維根兹超市
- 臺灣正體:維根茲超市
Liangent-bot(留言) 2017年3月17日 (五) 15:53 (UTC)
「維根超市」命名重新定向為「Veganz」
[編輯]維根對應的英文是VEGAN,而VEGAN是純素生活概念或純素者的意思。維根超市這個名字不能代表一家公司的名稱,就像是純素超市不是一家公司名的意思一樣。之前我是翻成「維根茲」主要是取音譯,因為該公司在中文參考文獻沒有對應的官方譯名,如果維根茲大家覺得不恰當,那我建議直接留下原德文名稱Veganz。台灣也有一家愛維根超市(http://www.iveganmart.com/) ,所以如果在搜尋引擎搜尋維根超市,會出現愛維根超市,很可能會誤導查詢者,因為這兩家超市是不同單位。請有權限的維基編輯人幫忙重新定向維根超市的條目名為Veganz,謝謝。Plumablue(留言)2017年3月16日 (四) 02:09 (UTC)
- 補充說明:這個問題在3月初的新竹聚會上討論過,原來的「維根超市」譯名來源僅僅來自於部落格的原創翻譯,顯然並非可靠來源。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月16日 (四) 07:21 (UTC)
- 反對直接使用德文的Veganz,因為這是中文維基,儘量使用中文比較好。個人覺得用搜尋引擎搜索出來的結果出現愛維根的確可能是一種誤導,根據維基的方針,沒有官方譯名編者可以使用自己的原創譯名,所以個人覺得應該在「維根」和「維根茲」裏面選一個。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月16日 (四) 09:16 (UTC)
- 嗯,如果依照@暖城2016-02-05的論述,再加上「維根」這個名詞的來源也不太可靠,那是否同意@Plumablue的論述,將之改名為接近德語發音的「維根茲」?請各位討論以取得共識。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月16日 (四) 15:01 (UTC)
- 目前幾個選擇看來,維根茲應該是較適合的譯名,如果未來Veganz有官方的中文名稱的話可再正名。Lightening Snow 2017年3月16日 (四) 15:29 (UTC)
- @Saisahi:致閣下,閣下的簽名中,必須有鏈向閣下用戶頁或者用戶討論頁或者用戶貢獻的連結。——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言) 2017年3月16日 (四) 15:18 (UTC)
- 支持使用維根茲。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月16日 (四) 18:42 (UTC)
- 已由管理員移動。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月18日 (六) 03:56 (UTC)
- 支持使用維根茲。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月16日 (四) 18:42 (UTC)