Talk:意大利行政区划

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 意大利行政区划属于维基百科地理主题國家及行政區劃类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。


義大利地名

中維在翻譯帶有 di 或 del (相當於英文的of)的義大利地名的時候似乎沒什麼統一的標準,通常這種複合地名的標準格式都是〔市鎮本名 de 所在地區或附近標誌物〕,就本人目前看到的翻法有:

貌似西葡語世界也有這種問題。小的還是新手,還煩請各位撥冗替本人解惑。--小劍611611留言2023年12月30日 (六) 14:56 (UTC)

您可以先熟悉一下中文维基的命名原则及译名原则。据我的经验,其实对所有非中文国家的地名的中文译名,可以按照下列步骤来处理:
1. 首先去查所谓的权威来源。关于大陆用词我推崇的权威来源为《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名辞典》和新华社历史数据库。《世界地名翻译大辞典》可以从这里在线查找。我不知道能否在线查找《世界地名译名辞典》。新华社历史数据库的链接在此(可以访客浏览,无需注册)。关于台港用词来源,请参照中维里的说明。
2. 上面权威来源找不到的话,可以根据国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》各语种的说明来翻译。这些标准应该可以从网上找到。说简单一点就是根据这些Wikipedia:外語譯音表来翻译,但要先考虑《导则》中的各项总则和细则。
具体关于您提出的di或del的翻译,您举的第二和第三个例子都可以直接从《世界地名翻译大辞典》里找到,第四个例子在该辞典里为del,而不是dei,可能辞典弄错了或是非同一地名?辞典中其他地名中的dei是译为“代”,所以我选用了“代”。第一个例子可以找到“坎皮奥内”的译名,而其他两个地名中带有d'Italia字样并没有翻译出来。这个可能是按照一般的翻译惯例译出的。至于是按照“(大)区+主名”(或“xx河畔/湖畔+主名”),或者按照“主名+(-)迪+修饰名”的格式来翻译,可能要看其修饰名是否为明显的行政区名或地貌名。如果是的话按照第一种方式来处理,如果不是或未知的话采用第二种方式。而您举的第三个例子是关于“堡/铁堡”的地名,这个好像可以意译出来更为简练。这种情况要么可以在辞典中找到,或者在《导则》中的总则或细则提及到的。关于是否添加连字符,有的语种的导则里说八字以上,而有的则含八字。西葡语地名翻译也是类似的。
关于意大利市镇条目的译名,@Bigbullfrog1996和我整理过一遍(但好像法语区里有两三个市镇名还没有按照法语译写导则翻译出来(我对法语不是太熟悉,况且维基编辑中有几位法语大腕的)。当然有错误的地方请随时纠正。--万水千山留言2023年12月30日 (六) 21:11 (UTC)
關於Castillone個人認為同名城市過少,不適合直譯作「堡」,更傾向於固定單將市鎮視為專名,再看能不能意譯修飾名,作「湖畔卡斯蒂廖內」。至於應使用「修飾名(大)區+主名」還是「主名+(介詞)+修飾名」,為避免專名過於冗長或是僅因是否在該大區內而區別翻譯,個人認為一律使用前者,並且我認為修飾名統一置前較為合適 — 小劍611611留言2024年1月9日 (二) 03:42 (UTC)
拉戈堡是《世界地名翻译大辞典》中给出的译名。中文维基特别强调来源,特别反对原创研究,不信的话您问@Ericliu1912。您这种考虑会被一律扣上“原创研究”的帽子(请参照之前有关乌克兰地名翻译的讨论)。“拉戈堡”您要翻案的话,除非您能找到同样权威的来源中有不同的译法,然后可能还需要在社群内讨论采用哪个译名。而您给出的译名,现在一个来源都找不到的。--万水千山留言2024年1月9日 (二) 09:49 (UTC)
好的,感謝指導。——小劍611611留言2024年1月9日 (二) 10:07 (UTC)
@小劍611611:想起来了,我当时整理的时候还不知道《世界地名翻译大辞典》的在线版,所以没有参照该权威来源。有的音节或音节组还不是太确定。印象中monte有的翻译为“蒙特”,而有的则翻译为“蒙泰”。您如果感兴趣和有精力的话,可以根据各省的市镇导航模板再去整理一遍。顺便根据英维或意维里的导航模板确认一遍有没有市镇合并或其他原因而产生新的市镇。--万水千山留言2023年12月30日 (六) 21:30 (UTC)
可惜該「導則」之義大利語部分還在「徵求意見」階段。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年1月7日 (日) 12:15 (UTC)
小的前些時間有前去該網站拜訪,不過發覺該詞典使用的譯名似乎沒有到非常統一,無意冒犯,雖說是權威,但感覺似乎還有待統整。 —— 小劍611611留言2024年1月9日 (二) 03:52 (UTC)
大陆的外语人名地名翻译已经形成了一套体系,散见于各种译名指导和译名辞典。那个国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》是想作为一个国家标准来统一译名原则。虽然该导则之意大利语部分还在征求意见阶段,但并不是说没有规则来指导意大利语地名的翻译,还是有其他成文或不成文规律可以遵循的。即使以后有了意大利语导则的正式版本,但导则还是不可能面面俱到给每一个可能的地名提供直接的答复。那么译者的角色就像一个法官那样,依据现有成文及不成文的规章,以及之前的判例(即辞典里的译名),来决定一个贴切的译名。所以不知@小劍611611您提及的“没有到非常统一”的具体意思。每个地名需要具体分析,看按照哪条翻译细则来决定其译名(修饰名是前置还是后置),不可能一刀子切来“统一”至某个方式。--万水千山留言2024年1月9日 (二) 09:41 (UTC)
同意,这个词典不能盲从,有一些译名和实际上常用的译名并不相同--ydcok留言2024年1月9日 (二) 11:13 (UTC)
@Ydcok:不知您同意哪一点。辞典基本上已经体现了那些翻译原则。根据维基的来源论,辞典已是权威来源了,绝大多数情况下应该采用辞典给出的译名。如果要采用不同于辞典给出的译名,那可能是要考虑其他的一些命名原则,如“名从主人”或更常用的其他权威来源的译名。--万水千山留言2024年1月9日 (二) 14:59 (UTC)