討論:大日本帝國

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 大日本帝國屬於維基百科歷史主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
漢字文化圈專題 (獲評初級極高重要度
大日本帝國」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或稱「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您願意參與,可以編輯這篇文章,或者造訪本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

條目名稱變更討論[編輯]

日本帝國降書

提議移動的理由[編輯]

  1. 根據維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第1條「使用中文」。
  2. 根據維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第2條「使用事物的常用名稱」。 在廣大華語圈,「大日本帝國」的稱呼極少被使用,普通大眾多使用「日本帝國」這個稱呼,中國官方也是用「日本帝國」之稱呼(請參考本圖《日本降書》中第一條前四個字)。
  3. 根據維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第10條「名從主人」。 「大日本帝国だいにっぽんていこく」為非中文詞彙。(中文的「大日本帝國」為從日文「大日本帝国だいにっぽんていこく」由來的直譯。關於條目命名中直譯的使用,維基百科:命名常規並未作詳細的規定)。另外,當年日本帝國政府的華文媒體常使用「大日本帝國」這個中文詞彙。

基於維基百科:命名常規中的上述相關規則,「大日本帝國」與「日本帝國」皆有成為條目名的可能性。而由於第2條「使用事物的常用名稱」優先於第10條「名從主人」,因此,該條目應依照維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第2條「使用事物的常用名稱」來命名。

另,本條目的名稱變更,不涉及某文字「大」、民族心理等因素,而首先要尊重的是維基百科的規則。

附:同樣位於漢字文化圈的韓文、越文維基百科採用的名稱為日本 帝國일본 제국]]帝國日本Đế quốc Nhật Bản]],英文維基百科採用的譯名為en:Empire of Japan,而並未使用直譯的「Greater Japanese Empire」或官方名稱的「Great Japan」「Empire of Great Japan」。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 03:28 (UTC)[回覆]

表態[編輯]

這東西完全不值一提。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 01:24 (UTC)[回覆]
《日本降書》這文書沒有說服力。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:40 (UTC)[回覆]
(►)移動 這裡是維基百科,按維基規則命名,不是你說什麼就是什麼。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 02:43 (UTC)[回覆]
這是你個人一廂情願的想法。大日本帝國憲法第一條「大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス」已經可以叫你閉咀。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 03:49 (UTC)是技術性擊到了。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:40 (UTC)[回覆]
您覺得採用「大日本帝國」名稱的依據,具體是?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 03:54 (UTC)[回覆]
命名常規第一條:使用中文。p.s. 你是管理員嗎?請注意你的用詞。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 03:56 (UTC)[回覆]
「大日本帝國」中你哪一個字不懂唸?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 03:58 (UTC)[回覆]
請注意「漢字日文漢字)」與「漢語」的區別。不好意思,掃盲知識無法在這裡幫你普及,請自行參考Wikipedia:CJKV中的相關文章,還有不懂的就問。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 04:01 (UTC)[回覆]
只是你一廂情願的看法吧?證據呢?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 04:11 (UTC)[回覆]
武蔵,討論請注意你的態度。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月22日 (六) 04:25 (UTC)[回覆]
我了解。那Ai6z83xl3g閣下對這議題有甚麼意見?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 04:31 (UTC)[回覆]
我認為條目名稱應為日本帝國,原因同納粹德國,取最通俗者,而非其國號「德意志國」。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月22日 (六) 04:44 (UTC)[回覆]
另外,我發現User:Betoseha好像移動過我的留言[1],這樣太無禮了。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 04:39 (UTC)[回覆]
其實不過就整理而已,倒是還好。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月22日 (六) 04:50 (UTC)[回覆]
關於「漢字日文漢字)」與「漢語」的區別,如果你實在不懂,給你舉個例子吧。「白鳥はくちょう(中文:天鵝、「新聞しんぶん(中文:報紙、「独逸どいつ(中文:德國、「締切しめきり(中文:截止)這些詞彙,不查日文詞典你能知道它們是什麼意思麼?它們確實都是用漢字寫的,但不是漢語,而是日語。另外,我只是增改了自己編寫的內容,難免影響了你的文字的位置,但未變更一字你的內容。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 04:54 (UTC)[回覆]
其實Betoseha你舉例子好像不合適。現在是討論國名,而不是普通名詞。請不要離題。現在不是討論「大日本帝國」是日語還是同時兼中文嗎?請不要拋書包。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:03 (UTC)[回覆]
(抗議),你這樣移動令我覺得很有問題。你竟然在別人回應後大量修改己提交的文字。你認你這作法是正確嗎?--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:16 (UTC)[回覆]
(!)意見好了!你們倆別吵了!盡快將討論回到正軌!。--Flame 歡迎泡茶 2011年10月22日 (六) 05:17 (UTC)[回覆]
你激動什麼呢,我只是詳化我自己提議的說明文字,與你的內容無關吧。 Flame,你對這個提議的態度是什麼?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 05:23 (UTC)[回覆]
不是激動,而是憤怒。大家看Betoseha最初的文字只是短短的幾句:
 若名從主人最優先,則維持「大日本帝國」,如果常用名稱或官方中文譯名最優先,則應該使用「日本帝國」。
 另,中國政府對其的官方稱呼為「日本帝國」,請參考本圖《日本降書》中第一條前四個字。--★越南漢字復活委員會★某幹事 2011年10月21日 (五) 17:04 (UTC)
其後,Betoseha在我對《日本降書》這文書的評價後大幅美化及增加有利自己議題的內容。這豈不是陷我於不義?我要求Betoseha對這不當行為認錯及道歉。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:41 (UTC)[回覆]
抱歉,你自作多情了。我修改自己文字的時候,根本沒關注你的內容,你太把你自己當回事了。另外,如果覺得不妥,大可恢復到以前的狀況。我們在這就事論事,請不要再岔開話題了。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 05:48 (UTC)[回覆]
無論如何,你也不能隨意修改之前己討論的文字,就算我之對打甚麼也好。這因為我已經回覆。我認為你需要作出認錯及道歉。如你沒打算糾正錯誤的,我將請求管理員介入事件。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 05:56 (UTC)[回覆]
武藏。需要閉嘴的是你。沒有禮貌的現在也是你。--Zhxy 519 (留言) 2011年10月22日 (六) 06:25 (UTC)[回覆]
不是禮不禮貌的問題。而是移動別人的及修改已發表的留言。這事兩件事。再者,你的意見是?對不起,你之前已給我答案。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 09:51 (UTC)[回覆]
「大日本帝國」在1935年7月開始正式為日本統一的國號,「日本帝國」也只是曾經用過的一種,像舉出《日本降書》這不值一提的文書完全沒有說服力。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 09:51 (UTC)[回覆]
你還不改這口氣嗎?比起你的理由,你難聽的話更讓別人不滿。何況你現在還是管理員,注意一點你的舉止。--Zhxy 519 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:03 (UTC)[回覆]
Zhxy 519閣下,我明白了。我之前的口吻的確不好,現為被冒犯的人致萬二分歉意。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:52 (UTC)[回覆]

關於條目名稱中的「大」字[編輯]

日文漢字"大日本帝國" 當被考慮為日文。我認為其中的「大」字經翻譯為中文後應該刪除。正如英文翻譯「Empire of Japan」,並未體現這個具有感情色彩的定語。 針對wiki的中立性原則,以及避免中國人民 的感情受到傷害,建議此條目更名為日本帝國或「大」日本帝國。 115.130.10.171 (留言) 2008年11月15日 (六) 00:12 (UTC)[回覆]

(!)意見:本條目命名或維基百科方針的實行,與「中國人民的感情」沒有邏輯上的關連。24.218.17.182 (留言) 2011年3月14日 (一) 07:27 (UTC)[回覆]
「中國人民的感情」就跟屁一樣,毫無意義。60.249.2.215 (留言) 2011年3月25日 (五) 02:20 (UTC)[回覆]
(○)保留讚同不用考慮這個原因。別要再鬧出「阿歷山大」「帝」之類的笑話。--石添 小草 (talk to me) 2011年10月21日 (五) 17:38 (UTC)[回覆]
(○)保留,大日本帝國是正式的名稱,現在、甚至將來也不應該更改條目名稱。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 01:21 (UTC)[回覆]
(!)意見:這以前就討論過了,雖然我是贊成刪除「大」字,但當時討論共識似乎是維持現狀及凍結討論。(請移駕維基百科討論:日本專題/存檔一#大日本帝國還是日本帝國?)在沒有「新論點」(中譯)及該討論障礙命名常規仍未普遍修正情況下,為了避免浪費維基資源情況下,我建議馬上停止討論(甚至票決)。--Winertai (留言) 2011年10月22日 (六) 08:32 (UTC)[回覆]
同意Winertai閣下的看法。--武蔵 (留言) 2011年10月22日 (六) 10:45 (UTC)[回覆]
(○)保留,二戰時期的日本就是用這名稱當作國號,所以不應該更改。--Znppo (留言) 2011年11月27日 (日) 17:08 (UTC)[回覆]
(○)保留:單純就個人習慣而言。我在稱呼二戰時期的日本時,總是習慣稱呼其為「大日本帝國」。對於以習慣為理由而要更名為「日本帝國」的意見,稍微不是很能苟同。--林雪凡 (留言) 2011年12月16日 (五) 12:53 (UTC)[回覆]
(○)保留,我讀歷史時,課本裡就把當時的日本叫做大日本帝國。還有,什麼叫做「避免中國人民的感情受到傷害」?那我是不是能說要把中華民國改成臺灣共和國,不然我的感情會受到傷害?這理由太可笑了吧?再怎麼巨嬰也要有個限度。A198878留言2018年12月17日 (一) 06:09 (UTC)[回覆]
(○)保留Historygg留言2021年4月30日 (五) 05:06 (UTC)[回覆]
(○)保留 日本在當時的國號就是這樣,沒有必要把英文的翻譯扯進來,每個語言的是有差異的 Huazheng610521留言)--Huazheng610521留言2022年6月11日 (六) 23:59 (UTC)[回覆]


疑問[編輯]

No offense. 只想問一下熟悉維基百科規則的諸位,「大日本帝國」這個條目名是否符合:

  1. 維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第1條「使用中文」、
  2. 維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第2條「使用事物的常用名稱」?

請給出理由。謝謝。--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月22日 (六) 16:06 (UTC)[回覆]

1.就以前討論內容看來:不少人認為日文中的「大日本帝國」等同中文。2.大日本帝國「當時」屬於「常用」。3.老話:除非命名常規專章修改更精準之「日譯」規則,不然此討論無法進行。--Winertai (留言) 2011年10月22日 (六) 17:49 (UTC)[回覆]

顯而易見的是,廣大華語圈的民眾日常交流中幾乎沒人用「大日本帝國」這個稱呼,鑑於此,本條目的命名是否有與維基百科:命名常規中「一般性的慣例」的第2條「使用事物的常用名稱」相抵觸之嫌?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月23日 (日) 17:26 (UTC)[回覆]

幾乎沒人用這點恐怕值得商榷,至少臺灣這邊是會用的。南部地區臺灣文史資源中心裡在作者欄裡也直接使用「大日本帝國」一詞,而政府出版資訊網——總統府一樓展覽「從總督府到總統府」:總督的故事頁面裡的「專家推薦」裡也有直接使用到「大日本帝國」一詞。--祥龍 (留言) 2011年10月23日 (日) 23:34 (UTC)[回覆]

學術資料難免會用到不同的名稱。但你覺得使用頻率哪個更高呢?一個簡單的例子,跟你父母交談時,你會經常用「大日本帝國」嗎?--越南漢字復活委員會某幹事 2011年10月24日 (一) 03:18 (UTC)[回覆]

已經說過了,此例彰顯命名常規「先到先得」、「正式名稱」、「原地區常用名稱」、「日文中譯」及「華人地區常用名稱」的多項命名優先順序之衝突。除非命名常規有其修改,不然重申此議題應「停止討論」,也請閣下前往該方針討論版取得共識外,再來解決此移動問題。--Winertai (留言) 2011年10月24日 (一) 04:49 (UTC)[回覆]
老實說一般交談根本就不會刻意區分日本國與戰前的大日本帝國,都直接用日本,而羅馬帝國一般交談也不見得會用全稱,直接講羅馬兩個字或用古羅馬一詞也是有的。--祥龍 (留言) 2011年10月24日 (一) 11:51 (UTC)[回覆]
「大日本帝國」的名稱在法律上及實際使用上均有不同的理據支持。這條目的名稱根本沒有修改及繼續討論的必要。建議終止討論。--武蔵 (留言) 2011年10月25日 (二) 10:20 (UTC)[回覆]
為何要停止他人發表意見的討論?法律與使用的依據乃閣下的意見,他人提出意見也是他們的自由。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月25日 (二) 10:36 (UTC)[回覆]
其實停止討論建議是出自善意,只希望大家能將力氣放在條目編修上,不要放在這已經討論過且有凍結討論默契的該議題。--Winertai (留言) 2011年10月25日 (二) 17:05 (UTC)[回覆]

順便說下[編輯]

其實這個條目的名稱不算(特別)過分,歷史假名遣這個條目的名稱才叫完全不是中文。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年10月22日 (六) 18:37 (UTC)[回覆]

大日本帝國[編輯]

百科全書裡"大日本帝國"比比皆是,讓人看了很不舒服. 大日本帝國這個叫法僅限於日本自稱, 中國從來沒有這麼叫過, 西方也沒有用Great Japan, 如果日本自己叫自己是"大日本", 然後維基百科就跟著叫大日本. 那請問, 德國叫自己是"大德意志帝國", 為什麼 維基百科叫"納粹德國"? 維基百科是否處處用"大清國"? 諸如此類例子,比比皆是. 我不知道哪位日本帝國愛好者編輯百科的時候用了"大日本帝國", 顯得自己多麼媚日, 後來有編輯者覺得新鮮, 也跟風. Martingale留言2012年8月25日 (六) 03:16 (UTC)[回覆]

題外話,請閣下以後在編輯條目時,使用全形標點符號,而非半形。另外,留言是應該置於最底部,而非最頂,多謝合作。CVS留言2012年8月25日 (六) 09:07 (UTC)[回覆]
題內話,您所說的是否指條目的命名?或者在指條目中的內容?CVS留言2012年8月25日 (六) 09:09 (UTC)[回覆]

中文中還是「日本」更常用。「大日本帝國」給我的感覺和「偽軍」差不多,都有些不中立。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 14:16 (UTC)[回覆]

可能是從日文條目翻譯過來的,很多日文名稱的轉換都是有問題的,這還算是比較好的情況,有些翻譯比這糟糕多了。--A20120312留言2012年8月25日 (六) 15:37 (UTC)[回覆]

你可以搜索一下大日本帝國,看看有多少條目使用這個叫法,你會大吃一驚。 Martingale留言2012年8月25日 (六) 16:01 (UTC)[回覆]

如果當時日本的官方稱謂是大日本帝國,則這麼寫是正確的,這是一種客觀描述,而不是看它大不大。--馬呵說年誒多嘩鐸★魔力留言2012年8月25日 (六) 18:34 (UTC)[回覆]
  • 大日本帝國應該表示一個時期,就像德國的威瑪共和國,中國的清朝,如果你要去掉,反而不好描述這個歷史時期的事物(總不可能用1XXX年-1XXX年日本海軍這樣的名稱吧)。如果用於特定歷史時期,那麼沒有濫用問題。比如在描述二戰時,infobox中寫大日本帝國我覺得是沒問題的,或者正文中某些專有名稱里出現也可,但是不應該全篇都如此就行,畢竟日本更加常用。比如我覺得蒙疆聯合自治政府裡面的用法就是可以的。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月25日 (六) 18:39 (UTC)[回覆]

如果使用「大日本帝國」的話,和二戰其他參戰國的條目就有不同了。納粹德國沒有被寫為「第三帝國」或「大德意志德國」,維琪法國也沒有被寫為「法蘭西國」,蘇聯就是蘇聯,也沒有被寫成「蘇維埃社會主義共和國聯盟」,義大利在二戰條目中一直被稱為「義大利」,而不是「義大利王國」或「義大利社會共和國」。總的來說,維基百科優先考慮的似乎是中文中的常用性,而不是官方稱謂的問題。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 19:24 (UTC)[回覆]

關於日本海軍寫作「大日本帝國海軍」。我參閱了德國海軍納粹德國海軍,發現也沒有用「戰爭海軍」作為納粹時期海軍的條目名。所以仍然是要看中文使用中的常用性。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 19:36 (UTC)[回覆]


另外,有些「大日本帝國XX」本身是一個專有名稱,是一個整體。專有名稱使用「大日本帝國XX」並不能成為「大日本帝國」單獨使用的理由。比如「毛主席語錄」條目的名稱並不能作為毛澤東條目換成「毛主席」的理由。—Snorri留言2012年8月25日 (六) 19:40 (UTC)[回覆]

  • 如果要說到德國的海軍問題,那麼可以參考其他語言的條目,比如英文、法文條目的納粹德國海軍都是直接使用Kriegsmarine作為條目名稱的,即如果沒有合適的、常用的本國語言的稱呼,那麼可以直接搬過來也是可以的。有個很好的例子,windows98,在中文中也被廣泛稱作視窗98,因此這兩個名稱你都可以在中文維基中找到,而似乎視窗7或者視窗vista這樣的名稱難以找到,那麼就直接搬英文原文了。所以問題就提出來了,中文裡面有沒有一個常用的,可以替代「大日本帝國」(用以指代這一時期的日本)的詞語?如果有的話,當然可以替代,如果沒有,那麼編輯者直接使用日文漢字是很合理的。當然,在條目中處理成日本海軍與否,我覺得也難有統一的標準。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月25日 (六) 21:34 (UTC)-- 豆腐daveduv留言 2012年8月25日 (六) 21:02 (UTC)[回覆]
  • 要看在哪裡使用吧,條目名稱以常用為優先、再來才是全名。但是內容以通順能讓人明白為重,而全名當然是中立的只要念得順當然可以加在內文中。甚麼媚日啊、跟風啊,根本就不相關。--KOKUYO留言2012年8月26日 (日) 01:40 (UTC)[回覆]
我認為這個大日本帝國的稱謂可以作為一個可選項去使用。--馬呵說年誒多嘩鐸★魔力留言2012年8月26日 (日) 02:16 (UTC)[回覆]

大韓帝國路過。--達師218372 2012年8月26日 (日) 08:30 (UTC)[回覆]

  • 改為「舊日本」就可以了,日語維基百科有例子。例如:
ja:日本軍 日本陸軍および海軍は、第二次大戦の敗戦により解体されたため、戦後は旧日本軍、または旧軍と略称する。

--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 12:47 (UTC)[回覆]

大陸也有「舊中國」「新中國」的說法,把45年前的日本稱之為「舊日本」挺好的,例如「參謀本部 (大日本帝國)」改參謀本部 (舊日本)(這個條目在日語裡甚至就是ja:參謀本部 (日本)),不過日語裡本來是「舊+日本軍「,這樣卻用成了「舊日本+軍」了。--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 12:53 (UTC)[回覆]

專有名稱使用「大日本帝國XX」無意見。--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 12:55 (UTC)[回覆]

找到了單用「舊日本」的例子:ja:プロジェクト‐ノート:航空/舊日本の話題/(航空機)について,此外, 舊日本陸軍 google搜尋 約有 3,010,000 項結果 大日本帝國陸軍 約有 667,000 項結果。--水樹美月留言2012年8月27日 (一) 13:16 (UTC)[回覆]

舊日本軍比「大日本帝國皇軍」要中立一些,不過舊日本軍也可以指戰國時期的日本軍。Martingale留言2012年8月31日 (五) 11:29 (UTC)[回覆]
大日本帝國其實是專用名詞,不應該有存在不中立的問題。CVS留言2012年8月31日 (五) 14:39 (UTC)[回覆]
  • 可想而知這些是日本歷史愛好者或崇拜者所為。歷史上各國更改國名的情形不勝枚舉,如果凡事都拘泥於當時的正式國名,那麼編出來的百科內容就沒法看了。個人覺得做一般性描述時,各種帝國、各種共和國、各種第X共和國都可用該國的專名代替。比如涉及19世紀中、俄關係時,使用中國、俄國即可,完全沒有必要用「大清」與「俄羅斯帝國」字樣。--Inhorw留言2012年9月3日 (一) 09:41 (UTC)[回覆]
  • 說白了,這就是國家名與國號的區別。正如「中國」是歷史和地理意義上的國家名,從現代人的角度來看,從古到今這片土地都可以稱為中國;而宋、元、明等都是國號。不用「日本」而用「大日本帝國」,不僅是為了精確指代,而且也體現了它是一個歷史地名。舉一例:凡歷史人物條目,信息框中的出生地都使用當時的國號,例如梁啓超的出生地就是「大清廣東省廣州府」,如果寫成「中國廣東省廣州市」,雖然也是對的,但顯得不倫不類。又會有誰說「大清」不中立呢?DeBit留言2012年9月4日 (二) 11:11 (UTC)[回覆]
  • 拿英文命名來和中文命名比根本自打嘴巴,照這邏輯豈不「抗日戰爭」改叫「第二次中日戰爭」了?—Ai6z83xl3g留言2012年9月6日 (四) 08:25 (UTC)[回覆]
  • 德國可沒叫自己是"大德意志帝國"(共6個漢字)!因為它不是使用漢字的國家!相對的,這就是為什麼日本自稱大日本帝國,中文維基就跟著稱他們為大日本帝國的原因。有相對應的中文漢字(例如惠之於恵、歡之於歓、攝之於摂),而且直翻不至於造成歧義(例如不能翻作娘,常常應翻作女兒;大家不能翻作大家,常常應翻作房東),那就直接翻譯吧!有何不可?克勞棣留言2012年9月14日 (五) 14:05 (UTC)[回覆]
  • 開題的Martingale所述毫無學術根據,使用大日本帝國並無媚日之嫌,維基百科(與其他百科)的條目命名有其規則所循,並非編輯覺得新鮮就可定奪,其規則可參閱:Wikipedia:命名常規。--安可與我對話 ☺) 2012年9月17日 (一) 00:53 (UTC)[回覆]
  • (+)同意Martingale的看法。大日本帝國一詞從來不是二戰之前的固定國號,而是《大日本帝國憲法》出現之後才逐漸普遍化的美稱。明治維新後的國名主要還是日本。在皇民化運動之前,從來就沒政令或法律規定一定要稱大日本帝國(因為當時日本的國家象徵和唯一認定的統治者是天皇,倒是「皇國」還比較常被日本人自己用來當成自稱),而皇民化運動的時間只有八年,根本無法代表明治維新到二戰之間的日本歷史。我覺得以後遇到類似的狀況,直接用戰前日本或直接稱日本就好,因為日本自明治維新(跟「中國」到辛亥革命後才變成國家名稱,日本也是明治時的發明)以降就是正式國號,二戰只是讓國格從君主立憲變成象徵君主制,還有全名改為中性的「國」而非「帝國」罷了。硬要加個大日本帝國(連現代日本人也很少這樣用)除了寫作者自認正統外,我看不出來有什麼意義。如果有人這麼堅持一定要正名,那請照戰前或辛亥革命前的中文書寫方式,英國請用大英吉利王國,帝俄也改名大俄羅斯帝國,謝謝--阿儒 | 這裡泡茶 2012年9月19日 (三) 06:03 (UTC)[回覆]
  • 補上個人建議。如果是要強調特定時期的條目名稱,建議可以用中性化的戰前日本取代,如大本營 (大日本帝國)可以改為大本營 (戰前日本),或是直接加年號,如大正時代或昭和時代。如果是條目內容,改成日本或戰前日本就好了。至於條目大日本帝國就當成一個帝國政權來書寫即可。日本基本上是一個以天皇為基礎構成認知的國家,不存在朝代(但有政權)更替的區別,一般會跟「大日本帝國」有關的部分都是是《大日本帝國憲法》頒布到二戰結束前後約六十年的時間。前面有人提到使用舊日本,但這個詞彙在中文世界的出版品內我似乎沒印象有這樣的用法,倒是「戰前日本」這幾年隨著日本翻譯作品增加,被各種出版品大量使用,因此如果一定給這個時代定名,用戰前日本會更為恰當。--阿儒 | 這裡泡茶 2012年9月19日 (三) 11:15 (UTC)[回覆]

我也認為,現代漢語中很少使用「大日本帝國」這樣的說法,只有抗日劇中的日本人和偽軍才會這樣說的吧,中國人不加上一個「小」字就是好的了,怎麼可能還要跟著日本人喊大日本帝國,建議維基去掉這個大字,這不是一個中立的詞彙。——antonii 2024年5月26日 14:08 (UTC)

真是可笑,你的言論完全以中國中心為出發點,絲毫不考慮中國以外的華人,而且最可笑的是居然拿『電視劇』舉例,乾脆拿日本右翼拍的電視劇舉例怎麼樣?還有你怎麼不乾脆說我就是看那個『大』字不順眼就好了呢?
『中國人不加上一個「小」字就是好的了』,看這句話也能知道,中立與否對你而言根本不重要吧?A198878留言2018年12月17日 (一) 06:23 (UTC)[回覆]

大日本帝國--關於中日語的表述問題[編輯]

據我所知,在日語維基百科裡面,「大日本帝國」是個中立表述。但是這裡的「大日本帝國」五個字是日語,不是中文。在中文維基百科裡,應當遵守中文的常規表述,或者「日本」,或者「帝國時期的日本」,而不應該使用在中文文化圈裡不中立的「大日本帝國」表述。我不知道其他用戶看到這個叫法有沒有不太舒服的感覺。 Howitzer留言2013年11月28日 (四) 00:25 (UTC)[回覆]

是因為那個「大」字麼?不過全稱大日本帝國才是國號吧,以這個為條目名也沒什麼問題吧……不過話說回來大英帝國又是怎麼一回事……--Ah oh!Dipsy!郵箱的說! 2013年11月28日 (四) 00:54 (UTC)[回覆]
條目名應該考慮通用叫法,中文文化圈裡很少有這麼叫的。「大日本帝國」是日語。中文維基應該考慮中文的通用叫法。Howitzer留言2013年11月28日 (四) 01:37 (UTC)[回覆]
不好意思,臺灣這邊在學術論文裡面是接受「大日本帝國」這樣子的寫法,而且並不是不通用的稱呼,不過通常簡稱時仍會使用「日本」一詞。而且嚴格說起來,現在的「日本」也只是簡稱,日本現在的正式國號是「日本國」。另外一般日文漢字詞翻成中文時,漢字基本上都會保留,除非像「包丁」(日)→「菜刀」(中)這類明顯有差異的詞才會換掉漢字。而且說實在的國名跟中不中立要扯上關係是很奇怪的事,該國怎麼取國名就怎麼寫啊(說實在地每個國家取國名都是以自己為本位出發的,考慮中立問題的話那「中國」也不是世界中央,圓形的地球表面上根本沒有一點可以說是絕對的中央,那日本能不能因為這樣在日文中把「中國」改回「China」的音譯?);伏爾泰批評「神聖羅馬帝國」既不神聖,也不羅馬,更非帝國,也沒有人要因此把神聖羅馬帝國的國名改掉啊,因為他用的國名就是「Imperium Romanum Sacrum」(Holy Roman Empire)啊。--祥龍留言2013年11月28日 (四) 01:52 (UTC)[回覆]
綜合(:)回應三位:按可靠來源(特是台灣有的中文現代文獻),叫日本帝國或大日本帝國都可以。按英文文獻,大多數是日本帝國。所以,為正確按事實反映更名前後的差別,建議兩項可行方案:
  1. 拆分成兩條目,一個是日本帝國,一個是大日本帝國,主要條目為日本帝國,其中含有一個次要條目為1936年至1947年的大日本帝國,或
  2. 不拆分,將條目移動至日本帝國大日本帝國重定向到條目內容中對該時期的描述。
至於大英帝國不是英國人的問題,而是中文翻譯的問題,那個大字來自大不列巔,並沒有Great British Empire的說法。--❦維基vs百度‽hanteng 2013年11月28日 (四) 02:04 (UTC)[回覆]
(:)回應:個人覺得依照名從主人原則與常用的日文中譯方式(漢字大多直接沿用),應該以日本文獻為優先參考對象,英文文獻的英譯方式僅能作為參考。雖然大日本帝國嚴格來說僅在「1936年至1947年」才是統一的正式國號,但之前並未排除此一稱呼的使用(即為眾多可接受的國名之一,1889年公布的《大日本帝國憲法》即是此前也可使用「大日本帝國」一詞的佐證),且一般已經習慣用該詞指稱明治維新到二次大戰結束期間的日本,故沒有特別將「日本帝國」、「大日本帝國」分開的必要,且由於有《大日本帝國憲法》(憲法乃國家根本大法)的存在,建議仍以「大日本帝國」一詞為主條目名。--祥龍留言2013年11月28日 (四) 02:20 (UTC)[回覆]
(:)回應「大日本帝國」這個國號所代表的政權之前仍然只是幕府政權,並沒有任何(其他)「帝國」的說法,也就是說「日本帝國」這個說法只是對大日本帝國的一種名稱而已。而且按照祥龍君所說日語文獻畢竟比英語文獻更接近中文,而且大多漢字是通用的,因此我認為按照現狀就好,即日本帝國重定向到大日本帝國。
另外感謝對「大英帝國」譯名來源的解釋。
囧rz...(~)補充話說我剛才去看了條目的討論頁才發現這個話題已經被討論好幾次了……--Ah oh!Dipsy!郵箱的說! 2013年11月28日 (四) 04:22 (UTC)[回覆]
這問題被討論過很多次了。我認為「大日本帝國」並沒有特別不中立之處(不論中文或日文),馬關條約中文本(注意,非日文)也使用"大日本帝國",而且我確實看過不少中文文獻使用「大日本帝國」來指1889年到1945年之間的日本。--M940504留言2013年11月28日 (四) 16:46 (UTC)[回覆]

請討論改善「大日本帝國」、「日本政府」、「日本」經常讓人混淆的問題[編輯]

我覺得這個討論是有必要讓大家知道。每當看到「二次大戰時期的日本」,在每個條目都有不同稱法:「大日本帝國」(有的只寫「日本帝國」)、「日本政府」、「日本」,這三種經常讓人混淆,特別是會讓人與「現在的日本」搞混了。

由於「日本政府」、「日本」都有著相同之例,「日本」差別只是多加一個問題是與現在正式國名「日本國」也被稱「日本」給混淆。我選「日本政府」為例來討論。當條目內容有提及「大日本帝國」時,又會提及「日本政府」,這種現象:【倒是讓人將「日本政府」(二戰期間)與「日本政府」(現在的)搞混了】,不僅在日本歷史上是一脈相傳,而且這二個「日本政府」也都位於日本東京。雖然會有人說,當條目在介紹二次大戰、中國抗日戰爭,這種背景的敘述下是不會有人錯當是現在的日本,但這也不能免除我剛才說的這種現象(指【】這段話),因為條目只會寫「日本政府」這四字,所以讀者並不會明白這與戰後的日本(包括現在的)所謂「日本政府」有何差別。

整理上述,「二次大戰時期的日本」在歷史上(不是指條目日本歷史),就被條目將「大日本帝國」給弱化,反而普遍貫用「日本政府」、「日本」稱法,造成二戰期間的背景是被現在的日本取代,讓讀者不知有「大日本帝國」,只知有「日本政府」、「日本」這種錯亂的現象。不過也要考慮到國際立場,同盟國都對「大日本帝國」是稱「日本政府」、「日本」,所以這種錯亂的現象延續到現在的歷史(指我們對日本的歷史而言)。

為平衡陳述、對等介紹,以求免除上述問題,造成讀者混亂,我建議以下二個選其一改善:

  • (1)、對日本政府日本條目改寫
    增加對「大日本帝國」在政府權力上介紹,如見ja:大日本帝國#統治機構,好讓讀者知道國際間對二戰期間所謂「日本政府」就是在大日本帝國之下實行政府權力。
    從明治維新時代介紹新政府開始,一直到戰後的1947年實行《日本國憲法》為止,對此期間的歷史強化「大日本帝國」,但同時也要附上國際間對該國是稱「日本」,讓讀者辨明彼此敵我之間立場上不同稱法,同時也可與戰後歷史所成立的日本、日本政府(即現在的日本、日本政府)做出區別。
  • (2)、在各條目有提及「日本政府」、「日本」等詞,應當附上「日方自稱大日本帝國」,讓讀者辨明彼此敵我之間立場上不同稱法,同時也可與戰後歷史所成立的日本、日本政府(即現在的日本、日本政府)做出區別。

上述我言完畢,以下是為討論區。--118.170.102.214留言2015年3月20日 (五) 17:53 (UTC)[回覆]

(※)注意似曾相識既視感IP君。--風和宜濺血,日麗可屠奸克勞 2015年3月20日 (五) 17:59 (UTC)[回覆]
(:)回應:所以呢?還是你只是想提醒大家什麼呢?這與本次討論有關嗎?--118.170.95.115留言2015年3月22日 (日) 08:52 (UTC)[回覆]

我不大同意「日方自稱大日本帝國」。說的好像「共產黨自稱中華人民共和國」「台灣自稱中華民國」一樣。其他的我都認同。--Techyan留言2015年3月21日 (六) 02:38 (UTC)[回覆]

是在討論改善方法來解決,不是在討論你不同意或你認同的問題,別說的好像別人說錯話觸怒了你似的,你說的這些就根本不是討論的重點所在,所以請你將話題移回在討論改善方法,而且不要用挑毛病的心態去討論,應該有主見地提出新的方法來改善這問題,否則這樣討論又有什麼意義呢?--118.170.95.115留言2015年3月22日 (日) 08:56 (UTC)[回覆]

「繼承自」應否將臺灣民主國包含在內[編輯]

@Matt Smith 不想引發編輯戰,宜在此解決。Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 13:38 (UTC)[回覆]

敝人認為不應該包含。「繼承」的意思是承繼他人所擁有的事物。而臺灣民主國並不擁有臺灣,也未曾實際統治臺灣。是大清帝國割讓臺灣給日本,不是臺灣民主國。--Matt Smith留言2015年11月26日 (四) 13:45 (UTC)[回覆]
但是他們雙方打過乙未戰爭,臺灣民主國亦是發過郵票。即使臺灣民主國未實際進行統治,我認為兩者都應並列,以提供最多資訊。或可以在後加入註釋,以告讀者?Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 14:00 (UTC)[回覆]
即使打戰爭、發郵票也不會因此就擁有臺灣、統治臺灣。「繼承自」的欄位描述的是先前的擁有者或統治者,加入不屬此列的政權會導致讀者被誤導。--Matt Smith留言2015年11月26日 (四) 14:05 (UTC)[回覆]
我則覺得{{infobox}}的事未必是非黑即白,我認為應儘量提供最多資訊。也許可以使用{{small}},或是再加上註釋,甚至在後開一行解釋。一定是不加入或加入,加入解釋或註釋可以避免誤導。Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 14:13 (UTC)[回覆]
敝人認為百科全書應該提供正確的資訊,不應提供模稜兩可的資訊。「盡量提供最多資訊」的用意是好的,但若提供了模稜兩可的資訊反而會誤導讀者。況且標題「繼承自」已經不言自明,只有先前的擁有者或統治者符合這欄的條件。--Matt Smith留言2015年11月26日 (四) 14:25 (UTC)[回覆]
既然在互助客棧無人回應,那麼可以繼續。台灣日治時期的前箭嘴是臺灣民主國而不是大清,{{臺灣歷史}}在日治時期前也是臺灣民主國,而臺灣民主國在清朝後,所以我認為即使把清朝加入在內,也須同時列出臺灣民主國。Emphrase留言 2015年12月14日 (一) 13:47 (UTC)[回覆]
敝人剛才已將「臺灣民主國」從{{臺灣歷史}}中移除了。台灣日治時期的情況和本條目一樣,敝人都覺得有問題,敝人剛剛也已將其修改了。--Matt Smith留言2015年12月14日 (一) 13:55 (UTC)[回覆]
但是{{Taiwan}}歷史部分在清治後是臺灣民主國,福建臺灣巡撫的後繼職位是臺灣民主國總統。可見在橫跨不同條目和模版中,臺灣在清治後是臺灣民主國短暫統治,後來再是日治,是不同貢獻者的共同理念,所以在此頁中最少都應兩者並列。Emphrase留言 2015年12月14日 (一) 16:39 (UTC)[回覆]
謝謝閣下提醒,那些資訊都錯得離譜,臺灣民主國根本不曾統治過臺灣,也不曾形成一個國家。敝人剛剛已經將那些資訊修正了。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 01:20 (UTC)[回覆]
並不是你把那些你認為是「錯誤」的資訊編輯掉,就能改變了舊貢獻者的共同理念。臺灣民主國是由清朝臺灣巡撫變成,只要有一部分,甚至是一個城市的土地曾由其控制,都應列出。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 05:37 (UTC)[回覆]
它是何朝的巡撫變成的,不重要。重點是它不曾擁有臺灣、不曾統治臺灣、不曾成為一個國家。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 05:42 (UTC)[回覆]
但是在日本統治前即使「沒有」擁有、統治、沒成為國家,肯定有部分,如不是全部的臺灣由它控制,後來這些地方在政權敗北後就由日本控制,日本繼承了臺灣民主國政權對那些地方的控制。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 05:47 (UTC)[回覆]
請問臺灣民主國控制了哪些地方?--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 05:54 (UTC)[回覆]
臺灣在清廷割讓和日本全面統治前,難度是無政府狀態?Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 05:57 (UTC)[回覆]
條目的編輯須依照方針Wikipedia:可供查證,而非編輯者自己的推測。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 06:09 (UTC)[回覆]

民主國成立後,即著手進行防守部署: 唐景裕自守台北, 張兆連守基隆一帶, 茶篙會守滬尾一帶, 劉永福黑旗軍守台南一帶, 袁錫中守、埠南一帶, 總兵力約七八萬人。

——汪, 志國, 有關台灣民主國的幾個問題, 天津師大學報 (2), 1996, (2): 48 
可見臺灣民主國和其軍隊當時是控制上文中列出之區域。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 06:48 (UTC)[回覆]
那麼也請你提出臺灣民主國連一部分臺灣亦沒有控制之文獻或理據。Emphrase留言 2015年12月15日 (二) 06:53 (UTC)[回覆]
派兵守在某個地區,從字面上來看只是在守株待兔,這樣究竟能否被解讀為控制了那個地區,應該還有討論的空間。但敝人目前不打算繼續討論,條目中的那種寫法,敝人也暫且不再表示意見。--Matt Smith留言2015年12月15日 (二) 07:11 (UTC)[回覆]

大日本帝國條目內「繼承自」應否將臺灣民主國包含在內[編輯]

我和User:Matt Smith對於大日本帝國條目{{Infobox}}內的「繼承自」部分是否應加入臺灣民主國嘗試尋求其識不果,我希望在此能有其他編者能加入討論。--Emphrase留言 2015年11月26日 (四) 14:47 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了大日本帝國中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年8月12日 (六) 22:36 (UTC)[回覆]

舊話重提,很有必要:關於條目標題的看法[編輯]

在中文世界如實詳盡地陳述這段日本史很有價值,也頗有難度。
條目標題的選定當然也包含在此段歷史陳述範圍內,也應該如實貼切。所謂大日本帝國這個說法:是軍國日本在遭受國際孤立時期由部分軍國文人醞釀出的宣傳性措施,而且對外使用上僅限於當時處於日本侵略之下的中國。不僅被戰後歷屆日本政府政治性否定和徹底摒棄,日本史學界也不承認存在過所謂大日本帝國這個國名或歷史年代(只有明治大正昭和年代)。一直以來,史學中日本國的國名是唯一的,就是日本(扶桑東瀛是文學語言。特別滑稽的是,恰恰是熱衷於「萬世一系」的歷史右翼更應該否認國名曾出現過變更。由此可見所謂「網絡右翼」的知性素質低下)。正因為所謂大日本帝國的說法僅僅是部分軍國文人一時的宣傳鼓譟,日本至今都沒有一部《大日本帝國史》。

切合的標題可以考慮:帝國憲法時期的日本--廢科舉留言2017年8月26日 (六) 17:15 (UTC)[回覆]

建議改名:「大日本帝國」→「切合的標題可以考慮:帝國憲法時期的日本」[編輯]

大日本帝國」 → 「切合的標題可以考慮:帝國憲法時期的日本」:在中文世界如實詳盡地陳述這段日本史很有價值,也頗有難度。 條目標題的選定當然也包含在此段歷史陳述範圍內,也應該如實貼切。所謂大日本帝國這個說法:是軍國日本在遭受國際孤立時期由部分軍國文人醞釀出的宣傳性措施,而且對外使用上僅限於當時處於日本侵略之下的中國。不僅被戰後歷屆日本政府政治性否定和徹底摒棄,日本史學界也不承認存在過所謂大日本帝國這個國名或歷史年代(只有明治大正昭和年代)。一直以來,史學中日本國的國名是唯一的,就是日本(扶桑東瀛是文學語言。特別滑稽的是,恰恰是熱衷於「萬世一系」的歷史右翼更應該否認國名曾出現過變更。由此可見所謂「網絡右翼」的知性素質低下)。正因為所謂大日本帝國的說法僅僅是部分軍國文人一時的宣傳鼓譟,日本至今都沒有一部《大日本帝國史》。--廢科舉留言2017年8月27日 (日) 08:56 (UTC)[回覆]

  • 新撰大日本帝國史,松井広吉編,明23.6。
  • amazon晃一圈用這詞的到處都是,「大日本帝國」絕非只是「部分軍國文人一時的宣傳鼓譟」的用詞,可以看出在日本方面用來借帶舊日本時期沒有什麼問題。至於在中文圈要如何借代才是有待討論。「帝國憲法時期的日本」這個說法個人不苟同,雖然還是保有天皇制度,但當年美國要求改變國號由「日本帝國」(或是大日本帝國)改為「日本國」,這兩方面有決定性的差異,「帝國憲法時期的日本」顯得不倫不類。--Aizag留言2017年8月27日 (日) 09:05 (UTC)[回覆]
  • (-)反對移動。
      1. 我對日本史一竅不通,但是就算「大日本帝國的說法僅僅是部分軍國文人一時的宣傳鼓譟」確實成立,只要這個宣傳口號得到了獨立可靠二次文獻的深入介紹,那麼就可以為之撰寫條目。
      2. 談談命名問題。命名常規六大原則:使用中文、精準簡練、使用全稱、名從主人、常用名稱、時間優先。我們從這六個角度比較兩個名稱的優劣:
      • 使用中文:都是中文,沒差別。
      • 精準簡練、使用全稱:兩者均非簡稱,「大日本帝國」比起「帝國憲法時期的日本」來,更為精準簡練。
      • 名從主人:不適用,「大日本帝國」作為歷史概念沒有主人。
      • 常用名稱:查閱Google學術和Google搜尋,均未見「帝國憲法時期的日本」被任何可靠來源使用,相反「大日本帝國」被數不清的可靠來源使用,顯然「大日本帝國」遠比「帝國憲法時期的日本」常用。
      • 時間優先:條目第一個重要版本採用的命名方式就是「大日本帝國」。
  • 所以無論從哪個角度來說,「大日本帝國」都優於「帝國憲法時期的日本」,不應當移動。--Antigng留言2017年8月27日 (日) 09:18 (UTC)[回覆]
    • (:)回應
      • 「新撰大日本帝國史,松井広吉編」內容上截止於何時不得而知,但是不會晚於出版的1890年。此條目年代範圍是1868年至1945年。另外,以後再也沒有任何人以「大日本帝國史」為題的出版,包括於1937年去世的松井広吉本人,這一點不能輕視。
      • 日本國會圖書館的查詢結果應該比google學術更權威。Google搜尋包含了大量比維基百科更不靠譜的來源。
      • 「部分軍國文人一時的宣傳鼓譟」的依據,本條目正文編輯歷史上曾提示過。日本外交部的見解:http://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/honsho/shiryo/qa/sonota_02.html大致翻译:参照更名建议的理由部分。

Question  戦前の日本では、國號の英語標記を 「Japan"から「Nippon"に変更しようとする動きがあったそうですが、このことに関する史料はありますか。 Answer  日本の國號標記に関しては、外務省條約局作成(昭和11年5月)の「我國國號問題二関スル資料」(外務省記録「條約ノ調印、批准、実施其他ノ先例雑件」所収)に、従來の経緯や諸學説、外國での実例などの調査結果が記されています。  1927年(昭和2年)、日本の國號について日本政府は、各國がどのように呼稱するかは便宜上の問題であり、一般的に周知されている呼稱を用いることが適當であるとして、各國が「ジャパン」という呼稱を用いても構わないとの見解を明らかにしました。しかし、その後、1934年(昭和9年)に文部省の臨時國語調査會が國號の呼稱を「ニッポン」に統一し、外國に発送する書類にも「Japan"ではなく「Nippon"を用いるべしとの案が政府に提出され、また翌1935年(昭和10年)には、衆議院に対して、「ジャパン」という呼稱は「我ガ帝國ノ威信ヲ損スル」ものであり、世界各國に対して日本の國號の呼稱を「大日本帝國」とするよう求める建議がなされるなど、國號標記の変更を求める動きが強まりました。こうした動きを受けて外務省は、1935年(昭和10年)7月、外務省所管である條約など外交文書の日本文(漢文もこれに準じる)について、それまで「日本國」「日本帝國」「大日本國」「大日本帝國」と様々な標記がされていた國號の標記を、「大日本帝國」とすると決定しました。しかし、英語標記については結局、統一的な見解が示されることはありませんでした。

補譯:

問:

據說戰前(譯者註:指所謂太平洋戰爭之前,即珍珠港事件之前,並非盧溝橋事件或918事變之前)的日本有把國號的英文標識由「Japan"變更為「Nippon"的呼聲,請問是否存在相關史料?

答:

關於日本的國號標識,在外交部條約司1936年5月編制的檔案「關於我國國號的資料」中,記載了對過往的經過和各種學說、以及國外的事例的調查結果(該檔案收錄在外交部檔案中的「條約的締結批准實施等先例雜項」部分)。

1927年(昭和2年),關於日本的國號,當時的日本政府認為,各國如何選擇稱呼以各國的便利為準,只要是被廣泛使用的稱呼就是恰當的,既然各國採用了「解判(Japan)」這個稱呼,日本方面也沒意見。但是,從那以後,1934年(昭和9年)的時候,文教部的臨時國語調查會向政府提交了一份議案,建議把國號標識統一為「尼泵(Nippon)」,發送國外的各種文件中也應該使用「尼泵(Nippon)」而不是沿用「解判(Japan)」,另外到了第二年即1936年(昭和10年),(該會)又向眾議院提交了「解判(Japan)」這個稱呼有損我帝國威信,應該要求世界各國使用「大日本帝國」的建議,要求變更國號標識的呼聲加強了。在這樣的動向的作用下,外交部於1935年(昭和10年)7月,決定在外交部管轄範疇的條約的日文版(中文版也以此為準)中,把此前混用的「日本國」「日本帝國」「大日本國」「大日本帝國」等國號標識統一成「大日本帝國」。但是,關於國號的英文標識最終沒能達成一致。(譯完)

結論:上述日本外交部的正式見解證明了標題變更理由部分的陳述是有事實根據的,特別是「大日本帝國」從來就沒有被日本政府作為過日本的國號,只是一時性的宣傳措施,而且對外宣傳使用只限定於中國。其次,揭示了並非戰後美國要求日本變更國號,而是日本始終對西方都自稱日本「Japan",戰後突如其來地要求美國在憲法修正案上改稱「大日本帝國」。最後,日本外交部的回答中提到多種混用的國號,但是唯一公約項是日本,支持日本的國號始終是日本的結論。

日本語維基「大日本帝國」條目的下述內容有矛盾,因為特定時期的國號必然是唯一的。簡易翻譯:大日本帝國是天皇通過大日本帝國憲法統治時期日本的國號之一。「一般には1889年(明治22年)の大日本帝國憲法発布時に憲法典の名稱として使用されたことから権威づけられ、1947年(昭和22年)の日本國憲法施行時までの約58年間、天皇が大日本帝國憲法を通じて統治する日本として使用された國號のひとつとされる。」--廢科舉留言2017年8月27日 (日) 10:48 (UTC)[回覆]

(:)回應Antigng: 名從主人規則是其他規則的前提。--廢科舉留言2017年8月27日 (日) 22:20 (UTC)[回覆]

    • 並不是。且不論在這裡「名從主人」和「常用名稱」不衝突,就算衝突,命名常規是這樣說的:「當一個事物的名稱符合『名從主人』的命名原則,但在全部的中文使用地區皆不常用時,應當繼續使用『時間優先』命名原則確立的首個常用名稱,而不應當使用符合『名從主人』命名原則的名稱。」現在就是這種情形。--Antigng留言2017年8月28日 (一) 01:37 (UTC)[回覆]

(:)回應積壓了不少回應。最近才發現其他討論話題有未回復的回應。為了效率,首先明確一點:用戶廢科舉的意圖是更改條目標題,方法或理由是論證[大日本帝國]不曾是日本的國號(即國家名稱)。反對方的態度是否也應該明確出來?是認同標題的更改取決於是否是國號這個論證,還是即使不是國號,[大日本帝國]也有足夠的作為標題的理由?或還有別的態度?另外,上面提到的『名從主人』排除規則至少形式上是一個焦點。是翻譯過來的,還是中文維基的既有共識?不論如何,都先和原始出處或共識記錄核對一下再繼續討論為妥。--廢科舉留言2017年8月28日 (一) 03:29 (UTC)[回覆]

      • 「還是即使不是國號,[大日本帝國]也有足夠的作為標題的理由」說得一點也沒錯。只要一個標題符合我們的命名常規指引,那麼它就應該作為條目的標題,反之亦然,這與某個標題是不是正式的國號毫無聯繫。美帝國主義也不是國號,但是它符合我們的命名常規,依然可以作為標題。
      • 在中文維基百科上,掛有{{policy}}模板的頁面屬於方針,是既有共識,必須強制性地遵守。命名常規就是如此。

--Antigng留言2017年8月28日 (一) 07:05 (UTC)[回覆]

其他條目正文裡「大日本帝國」[編輯]

按照上面討論,「大日本帝國」雖然是日本方面使用的一個專有名詞,但缺少中立性和違反地域中心原則,不適合在其他條目正文裡出現,我建議,其他地方儘量這個詞,只在有限的情況下使用,比如,除了談論這個詞本身,或者作為專有名詞被使用,以及日本方面自稱等情形。如果沒有意見,我將著手修改,視情況修改為「日本帝國」或「日本」。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2018年5月28日 (一) 02:53 (UTC)[回覆]

lewix閣下如果詳細閱讀過上面的留言,就會知道這是個週期性問題,過了一後時間總會有人提出相同問題。敝人覺得為了不要重複浪費社群時間,建議將此事作罷。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 03:41 (UTC)[回覆]
我仔細看過上面的留言,既然「週期性問題」,說明其有重大爭議,不應無視。而且這是兩個不同的問題,條目正文和條目命名的方針是不一樣的。
另外@武藏我的最新修改是關於語句修飾、移除地域中心語句、評論性語句的,您一言不發就給予回退了,這是不合適的,麻煩給出合理的理由和解釋。
閣下還是靜候結果後改還未遲。不過再次細看閣下改過的地方,還真的有幾個是相當正確的﹐失禮了。現在改回去。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:39 (UTC)[回覆]
(~)補充,「直至現在日本的政治和經濟都作為亞洲地區的一個例外」這句敝人覺得刪去更好。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:48 (UTC)[回覆]
修改範圍:「除了談論這個詞本身,或者作為專有名詞,以及日本方面自稱等情形外,視情況修改為『日本帝國』或『日本』」。煩請發表意見。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2018年6月1日 (五) 14:21 (UTC)[回覆]
(-)反對,應該等待結果,直接這麼做,不覺得你只是按照自己的想法去變更他人的創作嗎?再說,僅以中國中心來考慮,不考慮中國以外的華人?美國、臺灣、香港、馬來西亞...等的華人觀點?A198878留言2018年12月17日 (一) 06:36 (UTC)[回覆]

回退[編輯]

新開話題

另外@武藏我的最新修改是關於語句修飾、移除地域中心語句、評論性語句的,您一言不發就給予回退了,這是不合適的,麻煩給出合理的理由和解釋。

閣下還是靜候結果後改還未遲。不過再次細看閣下改過的地方,還真的有幾個是相當正確的﹐失禮了。現在改回去。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:39 (UTC)[回覆]
(~)補充,「直至現在日本的政治和經濟都作為亞洲地區的一個例外」這句敝人覺得刪去更好。--武蔵留言2018年5月28日 (一) 04:48 (UTC)[回覆]
同意您刪除的這一句。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2018年5月28日 (一) 05:52 (UTC)[回覆]
對於我的其他修改,"日清戰爭"->"甲午戰爭"。「日清戦争」一詞為日文漢字,而非正確的翻譯詞,該詞對應的中文詞為甲午戰爭。這個修改跟您認同的修改("日露戰爭"->"日俄戰爭")遵循的原則是一樣的。請斟酌。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2018年5月28日 (一) 05:52 (UTC)[回覆]
個人認為「日清戰爭」沒問題,但如果想更中立的話使用「第一次中日戰爭」或「中日甲午戰爭」較佳。--武蔵留言2018年5月29日 (二) 04:16 (UTC)[回覆]
那我將其改為「中日甲午戰爭」。 -- I'm Lewix.|有話好說| 2018年6月1日 (五) 14:21 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了大日本帝國中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月7日 (六) 01:06 (UTC)[回覆]

Does this wikipedia respect empire of japan? why have you put '大' in top?[編輯]

I can't understand it. korean wikipedia didn't put '大' in top.—以上未簽名的留言由118.41.17.83對話)於2018年7月29日 (日) 06:22 (UTC)加入。[回覆]

請注意Wikipedia:持續出沒的破壞者/User:Qqqyyy在此捏造「雲峴君」[編輯]

詳見Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2024/05/15#雲峴君。--Outlookxp留言2024年5月15日 (三) 15:06 (UTC)[回覆]