討論:日本國立公園

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

中文譯名[編輯]

關於「利尻禮文サロベツ國立公園」阿伊努語「サロベツ」的譯名,日本國環境省在其有關國立公園的中文介紹中使用了「佐呂別」一名。如大家無異議日後將予以採用。

至於「阿蘇くじゅう國立公園」 中的「くじゅう」相關簡介則是「九重」另加括號「久住」。

在此引用《平成疑問かなづかひ―假名遣標準化計劃·便覽改訂十八年正月現在》[1]

くぢゅう【久住・久重】クジュウ〔地名・同源〕 九州の山名。主峰は「久住山」だが、山群としては「久重山」と書く。「住(ぢゅう)」「重(ぢゅう)←tiong」は漢字の原音としては相當に隔たるが、偶然にも假名遣は同じ。古名「救覃(くたみ)・朽網(くたみ)山」。←「覃(たむ)」。九重(ここのへ)・久住(くぢゅう)兩町があるため、「阿蘇くじゅう國立公園」は平假名書きする。

以及《平成疑問かなづかひ―假名遣標準化計劃·氣づいた事》[2]:朽網(くたみ)山 → 久住(くすみ)山 → 久住(くぢゅう)山 → 九重(くぢゅう)山。(萬葉學者井上通泰氏説)

想請教精通日語的維基人,「くじゅう」哪個翻譯最精確?「久住」、「九重」還是「久重」?Cybercicada 2007年11月18日 (日) 03:48 (UTC)[回覆]

サロベツ」的中文名稱確實困擾我很久,目前使用的「沙洛別滋」的名稱是我之前在網絡上的某個旅遊資訊網頁上找到的;不過既然日本環境省有中文的名稱,那就直接使用「佐呂別」吧!—汪汪 2007年11月18日 (日) 08:06 (UTC)[回覆]

汪汪你好。對「くじゅう」的譯名你有何看法?Cybercicada 2007年11月19日 (一) 05:22 (UTC)[回覆]

我是主張也依官方使用的「九重」,內容再說明也有「久住」的用法。—汪汪 2007年11月19日 (一) 05:26 (UTC)[回覆]

我則認為「久重」更貼切。如果主峰是久住山,既然連跨九重、久住兩町,雖然也可稱作九重連峰,叫「久重山」似乎更合理,況且這個稱呼在當地也是比較常見的。另外,如果擴充內容,把「休暇村」也順便寫入而不另立條目這樣好不好?Cybercicada 2007年11月19日 (一) 07:27 (UTC)[回覆]