Talk:日本国立公园

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

中文譯名[编辑]

关于“利尻礼文サロベツ国立公園”阿伊努语“サロベツ”的译名,日本国环境省在其有关国立公园的中文介绍中使用了“佐吕别”一名。如大家无异议日后将予以采用。

至于“阿蘇くじゅう国立公園” 中的“くじゅう”相关简介则是“九重”另加括号“久住”。

在此引用《平成疑問かなづかひ―假名遣標準化計劃·便覽改訂十八年正月現在》[1]

くぢゅう【久住・久重】クジュウ〔地名・同源〕 九州の山名。主峰は「久住山」だが、山群としては「久重山」と書く。「住(ぢゅう)」「重(ぢゅう)←tiong」は漢字の原音としては相當に隔たるが、偶然にも假名遣は同じ。古名「救覃(くたみ)・朽網(くたみ)山」。←「覃(たむ)」。九重(ここのへ)・久住(くぢゅう)兩町があるため、「阿蘇くじゅう國立公園」は平假名書きする。

以及《平成疑問かなづかひ―假名遣標準化計劃·氣づいた事》[2]:朽網(くたみ)山 → 久住(くすみ)山 → 久住(くぢゅう)山 → 九重(くぢゅう)山。(萬葉學者井上通泰氏説)

想请教精通日语的维基人,“くじゅう”哪个翻译最精确?“久住”、“九重”还是“久重”?Cybercicada 2007年11月18日 (日) 03:48 (UTC)[回复]

サロベツ」的中文名稱確實困擾我很久,目前使用的「沙洛別滋」的名稱是我之前在網路上的某個旅遊資訊網頁上找到的;不過既然日本環境省有中文的名稱,那就直接使用「佐呂別」吧!—汪汪 2007年11月18日 (日) 08:06 (UTC)[回复]

汪汪你好。对“くじゅう”的译名你有何看法?Cybercicada 2007年11月19日 (一) 05:22 (UTC)[回复]

我是主張也依官方使用的「九重」,內容再說明也有「久住」的用法。—汪汪 2007年11月19日 (一) 05:26 (UTC)[回复]

我则认为“久重”更贴切。如果主峰是久住山,既然连跨九重、久住两町,虽然也可称作九重连峰,叫“久重山”似乎更合理,况且这个称呼在当地也是比较常见的。另外,如果扩充内容,把“休暇村”也顺便写入而不另立条目这样好不好?Cybercicada 2007年11月19日 (一) 07:27 (UTC)[回复]