跳至內容

討論:絕望先生

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議移動到絕望老師[編輯]

既然沒有正式中文譯名 先生在日文里為「老師」的例子 應採取意譯 否則有誤導嫌疑 (同樣例子:魔法老師) —烈之斬 2007年7月25日 (三) 01:13 (UTC)[回覆]

東立出版社的譯名是「絕望先生」。
thanks 條目也沒有註明我以為沒有... —烈之斬 2007年7月25日 (三) 03:47 (UTC)[回覆]
東立太強了,怎麼大陸就沒有引進日本漫畫的出版社 A02 2007年11月6日 (二) 00:08 (UTC)[回覆]
因為連遊樂園都是奇蹟版。—RalfX2007年11月7日 (三) 21:49 (UTC)[回覆]

第二季動畫[編輯]

開始製作確認 08年四月播出,STAFF CAST沒什麼變化 一樣,周刊少年45號。騰訊動漫已經放出新聞。——我是火星の石榴 2007年10月10日 (三) 11:24 (UTC)[回覆]

但礙於小學館擁有舊作的版權,因此只能以曖昧的方式讓他們出場。[編輯]

  • 有爭議。在日本有不少的實例是漫畫家在轉換出版社時,用人物沿用的重畫,或是把劇情中斷切成1部或2部的方式,或改書名繼續畫下去。像是最遊記即是一例。出版社是擁有原作品的出版權,但是不代表以同樣人物與劇情設定繼續畫下去的漫畫,其版權仍歸原出版社所有。—P1ayer 2007年11月8日 (四) 08:11 (UTC)[回覆]

歌名[編輯]

人として軸がぶれている→人生內一切在轉

強引niマイYeah~→強霸之舞Yeah~

戀路ロマネスク→戀路通羅馬


這幾個翻譯真的很爛...


"軸"不見了,ぶれ是歪斜不是轉


"my yeah"變成"之舞 yeah"


"romanesque"是"羅馬式"但僅指建築,不過能變成"通羅馬"還真厲害


"オマモリ"漢字的確是"御守"但改成"護身符"的話會比較貼近中文


如果兩周內(即到9/20 0:00)都沒有意見就視為默許修改,屆時沒人能改善這幾個翻譯我將把有問題的翻譯歌名移除或改正 --SchwarzKatze (留言) 2009年9月6日 (日) 04:38 (UTC)[回覆]


大概是加入的人用了機械翻譯,可以直接改正或刪除。—RalfX2009年9月6日 (日) 11:37 (UTC)[回覆]
修改:我的口氣好像太偏激了,另外加一首我覺得可以改善的歌名--SchwarzKatze (留言) 2009年9月13日 (日) 03:24 (UTC)[回覆]

作者持有教師執照?[編輯]

日語維基百科也未提供"作者持有教師執照"的可靠來源,因此不應將日語維基百科當作可靠來源--M940504留言2012年8月5日 (日) 03:16 (UTC)[回覆]