模板讨论:电子游戏类型
外观
电子游戏专题 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
建议重新排列,差不多的游戏类型放在一起,感觉现在很乱……—Eky-♪ 2007年9月4日 (二) 12:10 (UTC)
- 因为英语版是以头字母做排序,在中文下便失去其意义。可以考虑用{{Navbox generic}}分类型。--RalfX(议) 2007年9月4日 (二) 12:56 (UTC)
- 但是用Navbox generic似乎不太好,例如动作角色扮演会重复在动作和RPG两个大类中。—Eky-♪ 2007年9月10日 (一) 11:34 (UTC)
刚看到日文版ja:Template:コンピューターゲームジャンル一覧分类得不错,要学他们吗?—Eky-♪ 2007年12月23日 (日) 04:59 (UTC)
- 原来英文版也分了……—Eky-♪ 2007年12月24日 (一) 12:23 (UTC)
- 没分类完的,或没翻译的,烦请自便吧。才疏学浅,只能先这样了……-P1ayer (留言) 2007年12月28日 (五) 02:40 (UTC)
音乐游戏
[编辑]- 日文维基把它放在动作游戏那排,但英文维基则放在其他那排。-P1ayer (留言) 2008年1月3日 (四) 08:52 (UTC)
剩下的英文
[编辑]gasbomb兄和我说了一些这模板的翻译,现在搬过来这里讨论,希望可以一次过解决剩下的英文。下面是现在模板未翻译的类型:
- Beat 'em up
- gasbomb说以前台湾称此类游戏为“动作过关游戏”,但实际上应翻成“带状卷轴动作游戏”。不过后者似乎没人用,不符合常用性,我觉得应该以动作过关游戏为条目名,入面解释为带状卷轴动作游戏。
- Hack and slash
- 同意拿走,中英分类不可能完全相容。
- Platform game
- 应该算是动作游戏一类,gasbomb建议拿走
- Run and gun
- 同意拿走
- Graphical adventure games
- 重定向至冒险游戏
下面求翻译:
- Artillery game
- Word game
- Traditional game
- Space combat simulator
- Space trading and combat simulator
- Vehicular combat game
- Fighting role-playing
- Roguelike
- Programming game
- Sandbox game
- Beer and pretzels game
- Twitch game
—Eky-♪ 2008年4月23日 (三) 08:37 (UTC)
Roguelike的话在台湾同好间真的就没有一个统一的中文翻译了,第一是因为Roguelike大部分都是免费游戏,没有上杂志&网站的机会,很难有中译。第二是Roguelike本来就小众,有在玩的同好也都直接说英文,其实我觉得这条直接用英文应该也无妨。gasbomb(留言)2008年4月25日 (五) 09:48 (UTC)