讨论:天后再临-解放咪咪
外观
天后再临-解放咪咪因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | ||||
|
本条目页依照页面评级标准评为优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
[编辑]天后再临-解放咪咪(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:传播媒体 - 流行音乐 - 专辑,提名人:Hikki(留言) 2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)
- 投票期:2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC) 至 2018年5月16日 (三) 17:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文优良条目的条目,资料详尽,来源充足,相信已到优良条目的标准。—Hikki(留言) 2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准,赏个支持票--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年5月10日 (四) 11:45 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA标准。—KP(留言) 2018年5月10日 (四) 13:23 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA标准。— Creampie祝贺zhwiki条目100w+ 2018年5月11日 (五) 12:19 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合GA标准。--星巴克女王 咖啡厅 2018年5月11日 (五) 14:25 (UTC)
- “Legacy”翻译成“传奇”是不是有点怪怪的……。—--陈子廷(留言) 2018年5月11日 (五) 23:37 (UTC)
- (:)回应:已经改过来了,希望能较贴近“Legacy”在这里表达的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
- “地位”个人认为可以。另外在下没时间读完这么长的一篇条目,先不做评论,不过“专业评价”一段有一句“《告示牌》的麦可·保莱塔则对凯莉的声乐‘作出较少批评’”似乎有点不通顺。—--陈子廷(留言) 2018年5月13日 (日) 12:16 (UTC)
- (:)回应:已经把句子改过来了,另外也感谢阁下对条目的编辑。--Hikki(留言) 2018年5月13日 (日) 15:07 (UTC)
- “地位”个人认为可以。另外在下没时间读完这么长的一篇条目,先不做评论,不过“专业评价”一段有一句“《告示牌》的麦可·保莱塔则对凯莉的声乐‘作出较少批评’”似乎有点不通顺。—--陈子廷(留言) 2018年5月13日 (日) 12:16 (UTC)
- (:)回应:已经改过来了,希望能较贴近“Legacy”在这里表达的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
不符合优良条目标准,存在翻译错误及不通顺的语句。看到快通过了先投下一票反对,错译和不通顺之处包括(但不限于):↑投票者使用删除线删除本票,所以本票无效。
- 发行背景一节,poor reception to her debut film Glitter说这部影片反响不佳,后面也提到“严厉批评”,而“差强人意”指“大致令人满意”,与原意不符。
- 创作与录制一节,briefly selected as the lead single是说被选为主打单曲但是很快又换掉了,briefly在这里是时间上“短暂地”而非“大致”。“疏落的会议,减少生产”不通。“凯莉在11月认为已经为《天后再临-解放咪咪》创作的好歌已经足够”不通。
- 上面提到的Legacy翻译成“传奇”错得有点离谱。这一节中“于专业与文化上解放的专辑主题于不少歌曲中反映出来”不通。“she does what comes most naturally to her—belting to her heart's desire”这一句有问题。专辑的内容是释放天性,“belting to her heart's desire”与前一句“exercises restraint”相对,是她“最自然”的事,不可能是束缚自己“勒紧欲望”;此外belt作动词“束紧”时为及物动词,如果是“勒紧欲望”应该直接写作“belt her heart's desire”,不会加to;此处“belting”应是en:Belting (music)这种演唱技法,有译作“呐喊唱法”、“实唱”等。
- 歌曲一节,“prepares listeners for the album's "party theme"”不是“为听众准备了派对主题”,而是“让听众做好准备迎接派对主题”。若是“为听众准备了派对主题”应是“prepares ... party theme for the listeners”。“bad apple”是固定用法,意为“坏人/惹麻烦的人”,不是字面意义的“坏苹果”,“cheating bad apple”在这里是指“出轨的坏男人”。
- 巡回演唱会一节“然而演出在售票于决定取消”不通,似乎是有笔误?
- 专业评价一节,“relative comeback”译作“相对而言的回归”不通,中文“回归”一词不强调成功与否,而comeback不只是“回归”之意,更指“回到之前的成功地位”,relative comeback应是“相对成功的复出”。“在我们会抵受为了卖唱片而愚蠢地倒模歌曲这种做法上,确实非常感人”这句按照大陆的说话习惯不通,不知是否是某些词语在不同地区的含义不同?这句话如果点开来源原文就能发现,作者说“Fly Like a Bird”这首歌是向上帝祷告带自己越飞越高,我们听众本来打算不考虑她的感受说风凉话嘲讽,把这首歌故意解读为她想要专辑销量“更高”,但是这首歌十分感人,我们于是抑制住了这种想法;“Help from above”在这里也是指“上帝的帮助”。“并以“她的声音确实变坏了-她的声音于过去15年的经历已经损坏是显而易见的事实””这句不通。
- 目前发现了这些问题,可能还有其他没有注意到,还是希望主编再校对,翻译时请多查字典。--#StayYoung 2018年5月12日 (六) 08:38 (UTC)
- (:)回应:感谢详细的指导,已经就指出的问题作出更改。至于“Legacy”的翻译实在有点头痛... 这词的意思主要是遗产以及留给后世的影响之类的,很难找到适合这里的翻法。之前译的“传奇”好像有点偏离原意,现在改为译成“地位”,相信比较贴近这里的意思。--Hikki(留言) 2018年5月12日 (六) 09:53 (UTC)
- 虽然个别语句可能还需润色,但似乎没有明显的错误了。--#StayYoung 2018年5月14日 (一) 08:07 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准。ŚÆŊMØŠĀ 2018年5月15日 (二) 07:48 (UTC)
- 6支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年5月16日 (三) 17:35 (UTC)