跳转到内容

讨论:只有团结能拯救塞尔维亚人

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 塞尔维亚国旗国徽上的四个西里尔字母С”,是哪句格言的缩写?
    只有团结能拯救塞尔维亚人条目由MintCandy讨论 | 贡献)提名,其作者为MintCandy讨论 | 贡献),属于“slogan”类型,提名于2021年2月4日 09:55 (UTC)。
    • 拉丁字母是C,西里尔字母是С,编码不同。 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月4日 (四) 10:37 (UTC)[回复]
    • (-)反对
      1. 四个烧火棍<<翻译错误。不认识的单词,google一下没有坏处。还是说主编又悍然做塞尔维亚文->英文->中文的二重机翻了?
      2. “拜占庭历史学家乔治·科地诺在记述这一图案时,错误地描述成了“四个烧火棍”(σταυρον μετα πυρεκβολων),故该图案亦有烧火棍的别称[3]。” << 这句话除了荒唐的烧火棍以外,本身没有错,但是从别的条目里搬运过来,放在这个段落里就错了。前后逻辑乱了。你要是问我该怎么改,我只能告诉你不要胡乱拼凑。最基本的方法都错了,别人指出问题也只是给你擦屁股。
      3. “С形的塞尔维亚十字架起源于圣萨瓦”<<字面上和英文条目是一样的,但是作为中文写得还是不清楚。十字架是C形?
      4. “约万·德拉加舍维季” << 为什么要原创翻译为“德拉加舍维季”?同样是表示父名系统姓氏的名字,其他的都正确地翻译成维奇了,为什么这个翻译成维季?发生了什么? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月4日 (四) 11:09 (UTC)[回复]
    • 另外欢迎条目的创建者用户@Ericmetro参与讨论。MintCandy♫ 欢迎参加浙江专题 台州专题 2021年2月4日 (四) 12:06 (UTC)[回复]
    • (+)支持 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月4日 (四) 12:14 (UTC)[回复]
    • 烧火棍不是Fire striker英语Fire striker。先不论到底有没有石头材质的烧火棍,Fire striker更该称呼为打火石或火镰。一块石头叫棍肯定是哪里搞错了。 --无心*插柳*柳橙汁 2021年2月4日 (四) 13:04 (UTC)[回复]
    • 哈佛注脚中同时有“第X页”和“pp. X”两种格式,建议统一为后者。——BlackShadowG留言维基百科20岁生日快乐! 2021年2月4日 (四) 15:46 (UTC)[回复]
    • (-)反对:写得不是很好。(1)既然参加公开评选,“沿用旧版”就只是内容错误的原因,而不是理由。而且我想至少应该意识到“烧火棍不是C形”吧,这种违反常识的内容该再多查一下。英文维基提到了fire-steel;然后搜fire-steel就会跳到fire striker。查不到,也可以在提交评选时主动求助,问问“fire-steel”是什么东西。Fire striker是火镰,大多是钢做的,跟打火石(燧石)和引火物配合使用。(2)“起源”的第一句不通。到底是什么上面有四个Β?(3)“圣萨瓦”的第二段放在这里很奇怪。(4)“早期变体”第一句话里的“最初”的位置不对,导致整句话意思传达有歧义。(5)“早期变体”第二句话里,翻译成了“只有和谐才能拯救塞尔维亚人”,跟前后都不一。我还以为从“和谐”变成“团结”又反映了塞尔维亚人什么集体心理呢。(6)刚说了这句话1860年就有出现,怎么后面又“追溯到19世纪80-90年代”?(7)“当代的使用”里,“4个С与……塞族十字架一起出现”是什么意思?是在已经有4个С的塞族十字架之外,又有4个С吗?还是说指的是“4个С塞族十字架出现在……上”?(8)我认为写的最不好的是“起源”的部分,没有很好地把“图案”和“将图案理解为文字”这两件事情分清楚。——三猎留言2021年2月4日 (四) 18:13 (UTC)[回复]
      • 请主编/提名人和投支持票的用户解释一下以下三句话的逻辑关系:(1)“这句格言……真正的提出者是塞尔维亚将军、作家约万·德拉加舍维奇。”(2)“将军、作家约万·德拉加舍维奇于1860年在诗歌《古斯尔的回响》中写道……”(3)“1847年,约万·斯特里亚·波波维奇的戏剧性历史寓言《梦见马尔科王子》中第一次将烧火棍、С字母与格言联系起来,表示四个С字母可以解读为‘само слога Србина спасава’”。——三猎留言2021年2月4日 (四) 19:14 (UTC)[回复]
      • (1)错了当然没有理由,我也确实只是就错误给出一些解释,只是原因而非理由。(如果不解释清楚,还是难逃某用户说风凉话)(2)按照我的理解是拜占庭帝国的旗帜。这里不通的主要原因是将两个版本的“塞尔维亚十字架”弄混了。(3)我觉得不奇怪,如果奇怪,那原因是和(2)一样的。稍后会试着以更加明了的顺序来调整。(4)确实有歧义,谢谢指出,读了条目两遍居然没发现。(5)谢谢指出,文献原文(塞文)确实是“团结”,但英文给出了concord,我觉得英文这么改是有道理的,故沿用,结果是我想多了。(6)这里的“追溯”的确用词不当,原意是想指毛巾和古斯尔上的使用可追溯到这一年代,同样是存在歧义。(7)应为“4个C出现在塞族十字架上”。(8)确实存在这一问题,稍后会将该节调整为“原十字架”“圣萨瓦的修改”“格言的解读”三节,尽可能理清楚之间的关系。最后麻烦@三猎核对一下在下上述的反馈是否合理,如果没有毛病的话就修改。—MintCandy♫ 欢迎参加浙江专题 台州专题 2021年2月5日 (五) 03:11 (UTC)[回复]
        • 如果你认同这些部分有错误,就修改,这不需要任何一位其他用户的“同意”。实际上这篇东西的结构最好重新整理:拜占庭的旗帜,旗帜上的B(是象征某种东西、比如火镰的B字形图案,还是象征拜占庭的“拜”?),被引申为一句话;塞尔维亚十字,十字上的C(是象征某种东西、比如火镰的B字形图案,还是象征拜占庭的“塞”?);塞尔维亚十字在国族主义兴起的时代复兴;国族主义者尝试对塞尔维亚十字上的4个C作为一句话进行解释,解释有甲乙丙丁数种;其中一种被广泛接受,并跟圣某某的故事结合在一起;在当代,这句话(而不是塞尔维亚十字)有哪些应用。——三猎留言2021年2月5日 (五) 07:26 (UTC)[回复]
          • (1)有几处改成了火镰,还有一处仍然是烧火棍。编辑完不妨多使用ctrl+F来校对。(2)比利亚娜·万科夫斯卡那一句改了跟没改一样。不是“她原来认为其解释是××,后改为××”,而是“她认为,其解释原来是××,后改为××”。(3)仍有一处是“德拉加舍维季提出的话”。另,德拉加舍维季还是德拉加舍维奇,译名前后不一。——三猎留言2021年2月8日 (一) 06:36 (UTC)[回复]
    • (+)支持:已改善--E.A.Crowley666✍️ 2021年2月10日 (三) 16:24 (UTC)[回复]
    • (+)支持:已改善--Newbamboo留言2021年2月11日 (四) 07:06 (UTC)[回复]