跳至內容

討論:馬克西姆·米爾霍羅德斯基

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

「米爾哥羅茨基」[編輯]

@微腫頭龍請問有俄語譯名的來源嗎?謝謝。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 14:34 (UTC)[回覆]

@PoisonHK參考Wikipedia:外語譯音表/俄語米爾哥羅德+斯基=米爾哥羅茨基。因為Mirgorod是d結尾,會結合成-dsky尾綴,所以要譯成茨基(-tsky/-dsky),類似的還有列寧格勒茨基(Leningradsky)和蘇維埃茨基(Sovetsky)。反過來說閣下的「爾霍羅德基」這個譯名又是從哪來的?--微腫頭龍留言2024年4月19日 (五) 16:32 (UTC)[回覆]
烏克蘭語參考使用者:Y. Sean/烏克蘭語。只想問問閣下知曉烏俄語之間「и」的不同嗎?在烏克蘭中,「Ми」應該譯爲「米」還是「梅」這個可能還有爭議,有待共識。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 16:36 (UTC)[回覆]
從我個人對烏克蘭語的認知,我認爲「дський」跟明顯譯爲「茨基」的「цький」和「тський」可能還有點差距,也或許以「德斯基」這樣分拆比較準確,也值得再討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 16:45 (UTC)[回覆]
@PoisonHK我完全不會這兩個語言。不過如果你去看米爾哥羅德裏面的IPA註釋,讀起來更像「米」而不是「梅」或「邁」。所以我完全不清楚為何要選用梅字,就為了和俄語搞區別嗎?這要去問那個烏語音譯表的原作者了。另外,那個音譯表屬於維基用戶自娛自樂的東西,不可作為參考來源。PS:我在新華歷史資料庫里有找到「米科拉 [烏克/新增]」這個詞條,所以烏語人名Mykola應該是可以譯作米科拉的,反而閣下用的梅科拉我找不到什麼權威的來源。--微腫頭龍留言2024年4月19日 (五) 16:53 (UTC)[回覆]
我相信原意絕對不是故意為了跟「俄語」搞區別,因為兩個語言中確實有不同之處。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 17:17 (UTC)[回覆]
@PoisonHK可以參考И#音值І#音值的介紹,前者在烏語為短音,後者為長音;俄語不分。眾所周知,漢語沒有長短音之分,因此兩者翻譯成漢語時理應沒有區別。ь在俄烏雙語所代表的音值沒有差異,直接照搬俄語的譯法過來應該沒有什麼不妥。--微腫頭龍留言2024年4月19日 (五) 17:21 (UTC)[回覆]
嗯,「ь」自己是不發音的,只會影響前面的讀音或進行分隔作用。順帶一提,在烏克蘭語中「ьо」等於俄語的「ё」,羅馬化作「io」,在譯音表譯「約」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月19日 (五) 18:51 (UTC)[回覆]
我覺得大陸用詞應該譯為「米爾霍羅茨基」。類似烏克蘭地名是譯為米爾霍羅德的,所以此人名也因該使用「霍」而不是「哥」。另外дс在音譯表裏規定譯為「茨」,所以不應譯為「德斯」。--萬水千山留言2024年4月21日 (日) 09:08 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria主要是考慮到大陸似乎還是傾向使用俄語譯名我才這麼加的。其實我建議直接把條目名移動到「馬克西姆·米爾霍羅茨基」然後取消地區詞,畢竟現有名稱真的對我來說過於奇怪。(且沒來源)--微腫頭龍留言2024年4月21日 (日) 09:56 (UTC)[回覆]
我又想了一下。可能此姓氏跟那個地名有關,因此倒應該是譯為「米爾霍羅德斯基」。稍微搜索了一下,一般的網絡媒體是使用「米爾霍羅德斯基」,而「米爾霍羅茨基」倒是沒有什麼結果。我也建議取消地區用詞轉換,畢竟「梅」字好像是原創。--萬水千山留言2024年4月21日 (日) 10:11 (UTC)[回覆]

建議更名:「馬克西姆·梅爾霍羅德斯基」→「馬克西姆·米爾霍羅德斯基」[編輯]

馬克西姆·梅爾霍羅德斯基」 → 「馬克西姆·米爾霍羅德斯基」:接着上面的討論。還可以去找正宗來源。--萬水千山留言2024年4月21日 (日) 10:14 (UTC)[回覆]

完成--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月21日 (日) 11:46 (UTC)[回覆]