跳至內容

討論:非戲院首映

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

好像翻譯成「錄影帶首映」不夠貼切……--zy26 (Talk) 01:37 2005年1月11日 (UTC)

  • ^_^ 錄影帶首映不是從 DIRECT-TO-VIDEO 翻譯的, DIRECT-TO-VIDEO 以前叫 VIDEO PREMIERE,這兩個匹配了哦。VIDEO=VIDEO TAPE,一般來說, DVD 不算 VIDEO ,當初出現這兩個英文詞組的時候沒有 DVD 。當然,後來 DVD 和錄影帶同時首映了,算上也無妨。現在關於 DIRECT-TO-VIDEO 似乎沒有規範的說法, VIDEO PREMIERE 有哦,請見迪士尼動畫王國,另外,英文條目也說了迪士尼的動畫續集(有的也上映)是很主要的錄影帶首映。而且,大中華地區, DIRECT-TO-VIDEO 的怕是大部分都是迪士尼的電影。所以就以迪士尼動畫王國為準好了。DIRECT TO VIDEO 直譯出的例如「直接發行 DVD」,從漢語角度講理解起來稍繞了一個彎。英文裏邊隨便幾個詞,加上破折號就成為形容詞了, 漢語沒這麼方便。

Mickey 05:52 2005年1月11日 (UTC)mickeymousechen

迪士尼動畫王國只是一個個人網站,不過在沒有官方譯名的情況下,只好先這樣翻譯了。好像也有翻譯成「電影錄像」或者「電視電影」的。--zy26 (Talk) 18:20 2005年1月14日 (UTC)
"電視電影"指的是另一種情形:製作出的電影,第一輪在電視上首播,對應於「錄影帶首映」,或許可稱做「電視首映」(只是沒有這麼說的)。「電影錄像」沒聽說過,而且我覺得有歧義吧?關於「錄影帶」還是「錄像帶」,建議採取台灣的「錄影帶」,因為現在大陸沒有 VIDEO,而台灣有(我是大連人)。--Mickey 05:19 2005年1月15日 (UTC)
錄像帶或者錄影帶都應該是指Video Type,感覺把VCD和DVD排除在外……--zy26 (Talk) 06:13 2005年1月16日 (UTC)
是啊,有道理。英語也是這樣的。英語裏 video 基本上與錄影帶等同了, video premire 和 direct-to-video 里的 video 也僅僅是錄影帶的意思,不過擴展了就是想告訴人們,這個電影是錄影帶和 DVD 首映的。目前美國用來囊括錄影帶和 DVD 所做的用詞上的修改,我知道的有 "** Home Video" 改稱 "** Home Entertainment"。--Mickey 10:56 2005年1月16日 (UTC)
財富中文版裏面把DIRECT-TO-VIDEO翻譯成電影錄像……--zy26 was here. 03:40 2005年8月19日 (UTC)