德語姓名譯名手冊
外觀
《德語姓名譯名手冊》 是1999年新華社譯名室編商務印書館發行的翻譯參考書。全書共收羅德國、奧地利、瑞士、盧森堡、匈牙利、羅馬尼亞等操德語國家的德語姓名、教名的漢譯約6萬條,按拉丁字母順序排列。《德語姓名譯名手冊》和《英語姓名譯名手冊》是姐妹篇。
約定俗成
[編輯]約定俗成是《德語姓名譯名手冊》遵循的原則之一。著名人士有專用的譯名,不用全名。
- 例如「勃拉姆斯」專指德國作曲家「Johannes Brahms」,手冊不譯為「約翰內斯·勃拉姆斯」[1]。一般「Brahms」譯作「布拉姆斯」,用全名xxx·布拉姆斯,不得翻譯為「xxx·勃拉姆斯」。
- Moltke 一般翻譯為莫爾特克,但德國總參謀長H.L.J.von Moltke,手冊則翻譯為毛奇。
- Riemann 一般翻譯為里曼;而黎曼專指德國數學家Bernhard Riemann,不翻譯為「伯恩哈德·里曼」或「伯恩哈德·黎曼」。
男女有別
[編輯]儘可能用女性化的字翻譯德語女性姓名,例如:Martina 馬丁娜(女),馬丁納(男)。
如果沒有女性化的字,則男女通用同一漢譯。
參考
[編輯]- 新華通訊社譯名室 編. 《德语姓名译名手册》. 商務印書館 發行. 1999年. ISBN 7-100-02674-1/H 請檢查
|isbn=
值 (幫助).
註解
[編輯]- ^ 《德語姓名譯名手冊》 Brahms 條, 第64頁
參見
[編輯]這是一篇與圖書、雜誌、期刊等出版物相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |