跳至內容

討論:阿韋龍省阿讓

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評小作品級未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
Note icon
本條目因標記小作品模板,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

阿韋龍省[編輯]

@Bigbullfrog1996為什麼採用意譯?

如果「de」後面接的地名是省,一般譯作X省XXX。

--AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:24 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996阿韋龍也是河流名稱--AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:36 (UTC)[回覆]

如果是表示xx河畔一般都用sur,個人愚見—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996對話貢獻)於2019年4月26日 (五) 22:58 (UTC)加入。[回覆]

@Bigbullfrog1996sur着重於河流與城市之間的位置關係,最為常見;而de着重於河流本身,比如Monistrol-d'Allier、Château-du-Loir。--AirScott留言2019年4月26日 (五) 23:11 (UTC)[回覆]
@AirScott感謝閣下的建議,我查了一下,Monistrol-d'Allier在大辭典上的翻譯仍是「阿列省莫尼斯特羅爾」,建議此問題在查詢新詞典後屆時加以討論。

Bigbullfrog1996留言2019年4月26日 (五) 23:16 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996Monistrol-d'Allier根本不在阿列省,而且其所在的上盧瓦爾省連阿列省的鄰省都不是。《大辭典》的權威性真心不敢恭維。--AirScott留言2019年4月26日 (五) 23:24 (UTC)[回覆]
@AirScott那以後就這樣,如果某地名稱中「de」後面加的既是河流名也是省名,那就打開google地圖看看,如果該地靠着該河流,那就譯作xx河畔;如果不靠着該河流,那就譯作xx省。(應該沒有既不靠着該河流又不在該省這種情況)

Bigbullfrog1996留言2019年4月26日 (五) 23:38 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996據我所知,好像沒有那個法國城市名"AA-de-BB"當中的BB是完全來源於所在省的省名的(Sains-du-Nord當中的Nord更像是"北方的"而不是"諾爾省";"Saint-Dié-des-Vosges"當中的"Vosges"指孚日山,只不過所在省也正好叫Vosges而已,而且這個地方名稱存在官方翻譯(孚日聖迪耶),應另當別論),只有克萊蒙的火車站被法國國鐵命名為"Gare de Clermont-de-l'Oise",而這個城市完全不在瓦茲河邊,僅是屬於瓦茲省而已。--AirScott留言2019年4月27日 (六) 00:12 (UTC)[回覆]