讨论:渐进式网络应用程序
外观
翻译
[编辑]正在从英文维基百科的相应条目进行翻译,原文地址 Progressive Web Apps,可以到 User:AstrianZheng/drafts/progressivewebapps 查看进度。
现在比较有争议的词组是 app worker 和 service worker 怎么翻译,我暂译为“应用工作线程”和“服务工作线程”,如果有更合适的翻译可以直接修改,或者在本页进行讨论。
--——Astrian(留言) 2018年4月6日 (五) 15:06 (UTC)
关于 PWA 翻译问题
[编辑]以下讨论已结束,请不要对此存档进行任何编辑。
Progressive Web Apps中的“Web”直译成“网络”应该比现有的“网页”更准确吧?Yosinto(留言) 2018年4月12日 (四) 16:50 (UTC)
- (+)支持更改翻译:
- Web常指万维网,但并无网页之意;
- Web Application的中文翻译是网络应用程序,应当保持一致;
- 使用Google精确搜索"渐进式网络应用程序"、"渐进式网页应用程序",前者搜索结果约为后者两倍,显然渐进式网络应用程序的知名度更高,也更常用。
- 吐槽:之前的英文名都写错了……
- 若无异议,我将于三天后(2018-04-19,UTC+8)对页面进行移动。--Junjie Yuan(留言) 2018年4月16日 (一) 02:01 (UTC)
- 哇,移动不了,等管理员吧。--Junjie Yuan(留言) 2018年4月19日 (四) 00:20 (UTC)
- 移动已完成。--Junjie Yuan(留言) 2018年4月19日 (四) 10:51 (UTC)
- 哇,移动不了,等管理员吧。--Junjie Yuan(留言) 2018年4月19日 (四) 00:20 (UTC)