澳式葡文 或称澳门葡萄牙语 (葡萄牙语: Português de Macau )是指以欧洲葡语 为基础,加入了澳门 自身特色的葡萄牙语 词汇。澳式葡文与土生葡语 不同,澳式葡文不是从多种语言 的词语混合而形成的新语言,而是一种在澳门特有使用葡语词汇的方法。澳式葡文在发音、文法方面与欧洲葡语基本上一样,但是由于澳门某些地区的葡语名字是从粤语 发音拉丁化以来的,而葡语中并无此发音,因此会出现独特的“葡语拼法,英语读法”。
澳式葡文在字词发音上与欧洲葡语一样,但是某些从粤语发音拉丁化 以来的葡萄牙语 地名或人名,因在葡萄牙语中并无近似的发音,则会使用现独特的“葡语拼法,英语读法”。澳门 的粤语拉丁化规则受法律规范[2] 。
中文地名
粤语发音
葡语写法
葡语读法
英语读法
黑沙
hak1 saa1
Hac Sá
[ɐk] [sa]
[hak] [sa]
望厦
mong6 haa6
Mong-Há
[m'õɡ] [a]
[mɒŋ] [hɑ]
书写系统 [ 编辑 ]
澳门葡萄牙语的书写系统与欧洲葡萄牙语 大同小异,皆使用26个拉丁字母 ,当中K、W及Y只适用于外来词 。另外,澳门葡萄牙语不使用分音符 。
书写差异 [ 编辑 ]
目前大部分葡萄牙语国家 均已采用一九九零年葡语书写协议(葡语:Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 )[3]
作为葡萄牙语的书写标准。然而,由于澳门 并没有签署该协议,因此澳门葡萄牙语根据澳门法律,继续保留使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定[4] 。
虽然澳门法律上规定继续使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定,但由于澳门 大部分教授葡萄牙语 的学校和机构,都是使用葡萄牙 的教材,因此亦会教授学生新的拼写规则。惟澳门政府 的文书必须使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定。
澳门
其他葡语国家
中文翻译
ac ção
ação
动作
direc ção
direção
方向
eléc trico
elétrico
电力
óp timo
ótimo
极好的
fim-de-semana
fim de semana
周末
澳门特有的葡萄牙语词汇 [ 编辑 ]
亚马喇前地 停车场(轻型车辆)
八仙饭店门口
澳门葡萄牙语
中文
备注
Estabelecimento de comidas
食店、食肆、小食店、餐室或茶餐厅
字面意思为“进餐场所”。
Estabelecimentos de sopa de fitas
面家或面档
“Sopa de fitas” 字面意思为汤丝带,但在澳门解作汤面[5] 。
Auto-Silo
停车场
在葡萄牙 ,停车场一般称为“Parque de estacionamento”或“Parque”[5] 。
Centros comerciais
商业中心 或写字楼
在葡萄牙 解作购物商场 。
Oficina de bolo
中式饼家
在葡萄牙 ,糕饼店为“Pastelaria”,而“Oficina”意思则为工场或工房。
Praia de Hac Sá
黑沙海滩
澳门一海滩。Hac Sá一词为葡萄牙语的拼写,英语的读法。
Casa de Pasto
中式饭店、烧味店
例如:八仙饭店 (Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙 ,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式经营的小餐馆。
Sarilho de mangueira
消防喉
在澳门多简写为S.M,为葡萄牙的旧词,一般都不再使用;在葡萄牙 消防喉一般称为“Mangueira de incêndio”。
Pccista
中共党员
澳门人自创的词,在小范围内使用,取自pcpista (葡共党员)
Fomento predial
房地产中介公司
澳门的房地产中介公司喜欢以“companhia de fomento predial”(物业发展公司)自居,惟葡萄牙的房地产中介公司一般称为“sociedade de mediação imobiliária”,意即不动产中介公司。
Tancá
疍家
Tancareiro
疍家人
即水上居民,众数为Tancareiros。
Faitão
快艇
为中文音译的葡语词,不属正统葡萄牙语词,仅在澳门 用作街名[6] 。
Centros de comidas
熟食中心
澳门独有词汇,泛指街市大楼里的熟食中心。例如﹕营地街市 熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
manduco
蛤蟆
澳门有独特的意思为蛤蟆。下环就是Praia do Manduco蛤蟆湾而慢慢演变而成的。
Bate-Ficha
叠码仔
澳门法律上称为“博彩中介人合作者”,澳门独有词汇,在字面意思上,“Bate”为敲打,而“Ficha”为“筹码”。
Salvo-Conduto Singular
单程证
即“前往港澳通行证”(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua
牛油糕
澳门 土生葡人 点心,为圣诞节 过节必备食物[7] 。
Canja
粥
在澳门 ,“Canja”指的是中式广东粥 ,即把米粒完全煮化。在葡萄牙 ,“Canja”指的多数是葡萄牙的“Canja de galinha”(鸡汤大米粥),为一种米粒未完全煮化,类似潮州粥 或汤饭的食物。
参考来源 [ 编辑 ]