澳式葡文

维基百科,自由的百科全书
澳门葡萄牙语
Português de Macau
区域 澳门
母语使用人数
约15000[1] (2016)
语系
文字葡萄牙语字母
官方地位
作为官方语言澳门
语言代码
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por
语言瞭望站51-AAA-aee

澳式葡文或称澳门葡萄牙语(葡萄牙语: Português de Macau)是指以欧洲葡语为基础,加入了澳门自身特色的葡萄牙语词汇。澳式葡文与土生葡语不同,澳式葡文不是从多种语言的词语混合而形成的新语言,而是一种在澳门特有使用葡语词汇的方法。澳式葡文在发音、文法方面与欧洲葡语基本上一样,但是由于澳门某些地区的葡语名字是从粤语发音拉丁化以来的,而葡语中并无此发音,因此会出现独特的“葡语拼法,英语读法”。

发音[编辑]

澳式葡文在字词发音上与欧洲葡语一样,但是某些从粤语发音拉丁化以来的葡萄牙语地名或人名,因在葡萄牙语中并无近似的发音,则会使用现独特的“葡语拼法,英语读法”。澳门的粤语拉丁化规则受法律规范[2]

例子[编辑]

中文地名 粤语发音 葡语写法 葡语读法 英语读法
黑沙 hak1 saa1 Hac Sá [ɐk] [sa] [hak] [sa]
望厦 mong6 haa6 Mong-Há [m'õɡ] [a] [mɒŋ] [hɑ]

书写系统[编辑]

澳门葡萄牙语的书写系统与欧洲葡萄牙语大同小异,皆使用26个拉丁字母,当中K、W及Y只适用于外来词。另外,澳门葡萄牙语不使用分音符

葡萄牙语字母
A a (Á á) (Â â) (Ã ã) (À à) B b C c (Ç ç) D d E e (É é) (Ê ê) F f G g H h
I i (Í í) J j K k L l M m N n O o (Ó ó) (Ô ô) (Õ õ) P p Q q R r S s
T t U u (Ú ú) (Ü ü) V v W w X x Y y Z z                        

书写差异[编辑]

目前大部分葡萄牙语国家均已采用一九九零年葡语书写协议(葡语:Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990[3] 作为葡萄牙语的书写标准。然而,由于澳门并没有签署该协议,因此澳门葡萄牙语根据澳门法律,继续保留使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定[4]

虽然澳门法律上规定继续使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定,但由于澳门大部分教授葡萄牙语的学校和机构,都是使用葡萄牙的教材,因此亦会教授学生新的拼写规则。惟澳门政府的文书必须使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定。

澳门 其他葡语国家 中文翻译
acção ação 动作
direcção direção 方向
eléctrico elétrico 电力
óptimo ótimo 极好的
fim-de-semana fim de semana 周末

澳门特有的葡萄牙语词汇[编辑]

亚马喇前地停车场(轻型车辆)
八仙饭店门口
澳门葡萄牙语 中文 备注
Estabelecimento de comidas 食店、食肆、小食店、餐室或茶餐厅 字面意思为“进餐场所”。
Estabelecimentos de sopa de fitas 面家或面档 “Sopa de fitas” 字面意思为汤丝带,但在澳门解作汤面[5]
Auto-Silo 停车场 葡萄牙,停车场一般称为“Parque de estacionamento”或“Parque”[5]
Centros comerciais 商业中心或写字楼 葡萄牙解作购物商场
Oficina de bolo 中式饼家 葡萄牙,糕饼店为“Pastelaria”,而“Oficina”意思则为工场或工房。
Praia de Hac Sá 黑沙海滩 澳门一海滩。Hac Sá一词为葡萄牙语的拼写,英语的读法。
Casa de Pasto 中式饭店、烧味店 例如:八仙饭店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式经营的小餐馆。
Sarilho de mangueira 消防喉 在澳门多简写为S.M,为葡萄牙的旧词,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般称为“Mangueira de incêndio”。
Pccista 中共党员 澳门人自创的词,在小范围内使用,取自pcpista (葡共党员)
Fomento predial 房地产中介公司 澳门的房地产中介公司喜欢以“companhia de fomento predial”(物业发展公司)自居,惟葡萄牙的房地产中介公司一般称为“sociedade de mediação imobiliária”,意即不动产中介公司。
Tancá 疍家
Tancareiro 疍家人 即水上居民,众数为Tancareiros。
Faitão 快艇 为中文音译的葡语词,不属正统葡萄牙语词,仅在澳门用作街名[6]
Centros de comidas 熟食中心 澳门独有词汇,泛指街市大楼里的熟食中心。例如﹕营地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
manduco 蛤蟆 澳门有独特的意思为蛤蟆。下环就是Praia do Manduco蛤蟆湾而慢慢演变而成的。
Bate-Ficha 叠码仔 澳门法律上称为“博彩中介人合作者”,澳门独有词汇,在字面意思上,“Bate”为敲打,而“Ficha”为“筹码”。
Salvo-Conduto Singular 单程证 即“前往港澳通行证”(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua 牛油糕 澳门土生葡人点心,为圣诞节过节必备食物[7]
Canja 澳门,“Canja”指的是中式广东粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja”指的多数是葡萄牙的“Canja de galinha”(鸡汤大米粥),为一种米粒未完全煮化,类似潮州粥或汤饭的食物。

参见[编辑]

参考来源[编辑]

  1. ^ 2016 中期人口統計. 澳门统计暨普查局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-22). 
  2. ^ 第88/85/M號法令. 澳门印务局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2020-01-29). 
  3. ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27]. (原始内容存档于2018-06-28) (葡萄牙语). 
  4. ^ 第103/99/M號法令. 澳门印务局. [2020-06-01]. (原始内容存档于2017-03-13). 
  5. ^ 5.0 5.1 臉書切磋「葡文無難度」. 论尽媒体. 2016-02-02 [2018-04-18]. (原始内容存档于2020-09-28). 
  6. ^ Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-27) (葡萄牙语). 
  7. ^ 只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《论尽》媒体. 2013-12-27 [2020-09-01]. (原始内容存档于2020-09-19).