中国大陆刑事判决书英译风格指南

维基百科,自由的百科全书

Title Translation: Style Guide for English Translations of Criminal Judgements in Mainland China

Version: 1.55
Updated on Fri, 23 Feb 2024

这个页面用来总结一些英译中国大陆地区刑事判决书时应该注意的事项(注:「刑事」二字原未写入标题,现透过特殊方式补入),并试图为中国大陆的判决书英译提供一个可以参考的风格指南。本页面上的英文部分并非一定是中文部分的翻译,而是有不同的侧重。如果您想要翻译中国大陆判决书,您应当至少可以阅读中文。

This page is used to record certain points that should be paid attention to when translating mainland Chinese criminal judgements into English (from my own perspective). The English parts of this page are not translations of their Chinese counterparts but somehow I wrote to serve as a reading aid to the translated judgements.

[如有需要,我可以提供我的 termbase 和 TM. | Termbase and translation memory can be provided upon request.]

文书编号 | The citation convention of judgements[编辑]

自 2016 年起,中国大陆的各地法院开始采用统一的文书编号体系。统一后的文书编号体系以案件起诉至法院的年份开始,之后为省级行政单位的缩写。为避免歧义,在转写省级行政单位的缩写时,遇到山西的简称「晋」、江西的简称「赣」、河北的简称「冀」、河南的简称「豫」时,应仿照中国大陆在拉丁化「陕西」一名时借用国语罗马字 ‘Shaanxi’ 的传统,分别写成:Jinn, Gann, Jih, Yuh; 以便与天津的「津」(Jin)、甘肃的「甘」(Gan)、吉林的「吉」(Ji)、重庆的「渝」(Yu) 相区分。同时,为避免产生疑惑,陕西的「陕」尽管已经不再与山西的「晋」在拉丁化上产生冲突,但考虑到 ‘Shaanxi’ 已广为人知,「陕」的单字拉丁化,仍应保留用 ‘Shaan’ 而非 ‘Shan’. 其余省份的简写因不存在冲突问题,可直接使用中国大陆地区官方指定的拉丁化方案——汉语拼音——予以转写。

Since 2016, the courts in mainland China have adopted a new convention in the citations of judgements. The citation begins with the year in which the case files with the court. Then it will come to the abbreviation of the provincial division where the court is located. The abbreviations of provincial divisions are a historical convention that sometimes will not just be the first character of the name of the division. They are listed as below.

List of provincial divisions and their abbreviations of mainland China
Name of the provincial division Abbreviation Name of the provincial division Abbreviation
Anhui Province Wan Jiangxi Province Gann
Beijing Municipality Jing Liaoning Province Liao
Chongqing Municipality Yu Inner Mongolia Autonomous Region Nei
Fujian Province Min Ningxia Hui Autonomous Region Ning
Guangdong Province Yue Qinghai Province Qing
Gansu Province Gan Sichuan Province Chuan
Guangxi Zhuang Autonomous Region Gui Shandong Province Lu
Guizhou Province Qian Shanghai Municipality Hu
Henan Province Yuh Shaanxi Province Shaan
Hubei Province E Shanxi Province Jinn
Hebei Province Jih Tianjin Municipality Jin
Hainan Province Qiong Xinjiang Uyghur Autonomous Region Xin
Heilongjiang Province Hei Tibet Autonomous Region Zang
Hunan Province Xiang Yunnan Province Yun
Jilin Province Ji Zhejiang Province Zhe
Jiangsu Province Su

Notably, the Shaanxi Province takes ‘Shaan’ (陕) as its abbreviation, as it is already a convention to do so, even though it is not the standard Hanyu Pinyin spelling. Beyond that, in the avoidance of confusion, the Shanxi Province shall take ‘Jinn’ (晋) as its romanised abbreviation, to distinguish it from Tianjin’s ‘Jin’ (津); the Jiangxi Province shall use ‘Gann’ (赣), as to be distinguished from ‘Gan’ (甘) of Gansu Province; the Hebei Province shall adopt ‘Jih’ (冀), as to be distinguished from Jilin’s ‘Ji’ (吉); and the Henan Province shall be using ‘Yuh’ (豫) so that Chongqing can go with ‘Yu’ (渝). All these small deviations were made based on the romanisation system named ‘Gwoyeu Romatzyh’—the same method used by the Shaanxi Province. Another notable detail is that the court system in mainland China somehow chooses not to use the more conventional and widely used ‘Meng’ (蒙) as the abbreviation of Inner Mongolia but ‘Nei’ (内).

省级行政单位的汉字缩写后紧跟的是审判(裁判)法院所在的地(如有)、县(如有)级代码,它们遵从中国大陆地区行政区划代码的规范,为该规范所定之六位编号中的后四位。此处作为译者照抄即可。如果是地级法院(往往是各地中院),则此处只有两位数字的代码;如果是省级法院(通常是各地高院),则此处没有数字代码。

After the abbreviation of provincial divisions, there comes the code of the local-level division where the court is located. It adheres to the administrative division codes of mainland China. For example, if the citation begins with ‘Lu’, which means Shandong Province, and if it is followed by the code ‘1321’, then we can gather that this is a judgement that was issued by the court in Yinan County of Linyi of Shandong. If the following code only contains the first two digits, ‘13’, we then can know that this is a judgement (or decision) ruled by the Linyi Intermediate People’s Court. If there are no digits following ‘Lu’, then it means the judgement is made by the Shandong High People’s Court.

随后的刑初、刑终等,分开采用汉语拼音转写即可。(也即写为 ‘Xing Chu’, ‘Xing Zhong’ 等。)最后的「XX 号」写成 ‘No XX’ 即可。也即如果一份沂南县人民法院释出的判决书的文书编号为「(2023) 鲁 1321 刑初 321 号」,则转写为 ‘[2023] Lu 1321 Xing Chu No 321’. 我个人建议在此处再做一个小的调整,也即将圆括号在转写时写成方括号,因为下方小节所说的中国大陆官方在英译判决书时的「拟英」倾向,而英国法院在书写引号 (citation, not quotation marks) 中的年份时采用方括号(可参见此处例子)。这样处理并非是因为我有什么特别的喜爱,而是当将一份判决书的标题写全时,如果小括号挨着小括号,看着就有些不舒服,就像 ‘People v Zhangsan (A) (subversion) [2023] Lu 02 Xing Zhong No 1’ 中,因为年份采用了方括号,所以文书引号一下子就能够看出来。

Following the administrative codes (if present), the word ‘Xing’ means that this is a criminal case, ‘Chu’ means first-instance, and ‘Zhong’ means the second and final instance. And the last part of the citation is the numbering of the case that the prosecution filed with the court in the same calendar year.

Therefore, if a citation reads ‘[2023] Lu 1321 Xing Chu No 321’, then it means that this is the first-instance criminal judgement of the 321st case filed with the court in Yinan County of Linyi of Shandong in 2023. Once again, the year written at the beginning only denotes the year the prosecution files the case with the court, not necessarily the year the court tries it.

对于除了判决书以外的文书的编号,我个人建议就是直接转写即可,唯一的建议的处理便是将年份提到开头并以方括号包之。除了判决书以外,在整个案件流程中越早先的文书的编号,越可能是各地自有的传统或者甚至就是乱写乱填的,没有必要较真。

For citations other than those of the judgements, I recommend that no effort be wasted in learning how to decipher them, for that case handlers in different phases probably filled them at will. And even though there were conventions, they tended to differ geographically.

Side note: I myself, however, prefer the citations to be translated instead of transliterated, that is to say, use ‘[2023] Lu 1321 Crim Pri No 321’ instead of ‘[2023] Lu 1321 Xing Chu No 321’, or ‘[2023] Lu 02 Crim Fin No 1’ instead of ‘[2023] Lu 02 Xing Zhong No 1’. Unfortunately, all the precedent translations I found followed the transliteration way. Therefore, I have no other choice but to follow the transliteration way and introduce it here.

条目标题 | Title of the entry[编辑]

我观察到,既往的维基文库条目往往选择「✕✕法院(判决书正标题) + 文书编号 + 刑事判决/裁定书(判决书副标题)」的形式,比如「上海市第二中级人民法院 (2021) 沪 02 刑初 67 号刑事判决书」这样。

这样的写法尽管非常忠于任何实质可见的判决书的开头,但却不能突出案件主体。只要看一眼 维基文库的这个分类 就能够发现这样写的弊端——完全无法从法院和文书编号中找到具体的案件。

因此,我个人建议采用「人名 + 罪名 + 文书编号 + 刑事判决/裁定书」的形式。也即写成类似「张三寻衅滋事案 (2023) 鲁 1321 刑初 321 号刑事判决书」。其中法院信息其实已经在文书编号中体现了(感谢 2016 年以来的新的文书编号传统),因此无需在开头重复。结尾处的「刑事判决书/裁定书」指明条目的类型,开头的「人名 + 罪名」则体现条目内容的主旨。如遇多名被告或多项罪名,则可写成「张三、李四(等)寻衅滋事、诽谤、妨害公务、扰乱国家机关工作秩序案 (2023) 鲁 1321 刑初 321 号刑事判决书」,也即被告人可以「(等)」略之,但罪名不省略。

这一提议的新传统与中国大陆官方的「裁判文书网」的命名传统类似(彼处只简单地用「人名 + 罪名」的形式),也与中国大陆地区最高法院出版的官方案件选编 Selected Cases from the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China 以及北大法宝所采用的英译命名传统(‘People v XXX (name(s) of the offence(s))’)类似。对于英译条目的推荐命名,参见下方讨论。

The courts in mainland China (especially the Supreme Court) and some prestigious law libraries followed a modified ‘British convention’ to name the cases when translating them into English. A virtual legal notion, the ‘People’, was constructed for criminal cases. And as with the R in all the British cases, this constructed notion of the ‘People’ cannot become the defendant. Therefore, if the defendant appeals, the name of the case shall then be rendered as ‘People v XXX (A)’. Following this, there will be a pair of round brackets in which the crime names are listed.

This naming convention can be found both in the official case book series named ‘Selected Cases from the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China’ authorised by the Supreme Court of China (published by Springer), and on the website ‘www.lawinfochina.com’ (the official law library run by the Peking University Legal Information Centre).

常见表达 | Termbase[编辑]

List of educational backgrounds / List of ‘Democratic Parties’
Source text Translation Source text Translation
小学文化 educated up to primary school level 中国民主同盟 (民盟) China Democratic League (CDL)
初中文化 educated up to lower secondary school level 中国民主建国会 (民建) China National Democratic Construction Association (CNDCA)
中专/技校/职业中学文化 educated up to vocational secondary school level 中国国民党革命委员会 (民革) Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang (RCCK)
高中文化 educated up to secondary school level 九三学社 Jiusan Society (JS)
大专文化 educated up to vocational college level 中国农工民主党 (农工党) Chinese Peasants’ and Workers’ Democratic Party (CPWDP)
大学本科 bachelor’s degree 中国民主促进会 (民进) China Association for Promoting Democracy (CAPD)
硕士研究生 master’s degree 中国致公党 (致公党) China Zhi Gong Party (CZGP)
肄业 XX dropout (ie university dropout) 台湾民主自治同盟 (台盟) Taiwan Democratic Self-Government League (TDSL)
List of documents throughout the criminal procedure
Source text Translation
传唤证 Summons
搜查证 Search Warrant
拘留证 Detention Warrant
拘留决定书 Decision on Detention
拘留通知书 Notice of Detention
变更羁押期限通知书 Notice of Changing the Term of Custody
监视居住决定书 Decision on Residential Surveillance
指定居所监视居住通知书 Notice of Residential Surveillance at a Designated Location
不准予会见犯罪嫌疑人决定书 Decision on Not Granting Permission for Meeting with Criminal Suspect
逮捕证 Arrest Warrant
批准逮捕决定书 Decision on the Approval of Arrest
逮捕通知书 Notice of Arrest
延长羁押期限通知书 Notice of Extension of the Term of Custody
报送(移送)案件意见书 Opinions on Transferring the Case
指定管辖通知书 Notice of Designated Jurisdiction
指定管辖决定书 Decision on the Designation of Jurisdiction
换押证 Detention Authority Transfer Warrant
审查起诉期限告知书 Notice of the Term of Examination and Prosecution
审查起诉阶段委托辩护人/申请法律援助告知书 Notice of the Rights to Appoint Defenders or Apply for Legal Aid During the Examination and Prosecution Stage
延长审查起诉期限通知书 Notice of Extension of the Term of Examination and Prosecution
重新计算审查起诉期限通知书 Notice of Recalculation of the Term of Examination and Prosecution
起诉书 Indictment
延期审理决定书 Decision on the Adjournment of Adjudication
延长审理期限决定书 Decision on the Extension of the Term of Adjudication
恢复审理决定书 Decision on the Resumption of Adjudication
刑事判决书 Criminal Judgement
刑事裁定书 Criminal Decision
刑满释放证明书 Certificate of Release after Serving the Full Term
释放证明书 Certificate of Release
List of common titles of documentary evidence
Source text Translation Source text Translation
书证 documentary evidence 物证 physical evidence
悔过书 Statement of Remorse 现场图 Illustrations of the Crime Scene
现场照片 Photos of the Crime Scene 搜查证 Search Warrant
搜查笔录 Search Record 事件单 Incident Ticket
案件来源 Source of the Case 线索通报 Clues Report
抓捕经过 1 Course of Capturing 抓获经过 1 Course of Apprehension
案发经过 Course of the Case 到 / 归案经过 2 Course of Apprehension / Course of Appearance of the Suspect
到 / 归案说明 2 Statement of Apprehension / Statement on the Appearance of the Suspect 发破案经过 3 Course of Detection of the Case
情况说明 4 Statement of Circumstances 核实情况说明 Statement on the Verification of Circumstances
勘验 / 查笔录 Inspection Record 检查 / 验笔录 Examination Record
辨认笔录 Identification Record 提取笔录 Extraction Record
视听资料 audiovisual materials 户籍证明 Household Registration Certificate
户籍信息 Household Registration Information 户籍证明信 / 函 Household Registration Certificate Letter
户籍资料 / 材料 Household Registration Materials 户籍证明资料 / 材料 Household Registration Certification Materials
工作证明 Certificate of Employment 工作说明 Statement of Employment
(银行账户) 交易流水 (Bank Account) Transaction Statement 出入境记录查询 Exit-Entry Record Enquiry
现实表现 5 Real-Life Performance (Report) 证人证言 Witness Testimony of X / testimony of witnesses from A, B, …
前科材料 Criminal Record Materials 前科查询 Criminal Record Enquiry
前科查询证明 Certificate of Criminal Record Enquiry 无前科证明 Certificate of No Criminal Record
前科查询记录 Criminal Record Enquiry Log 前科查询情况说明 Statement of Circumstances on Criminal Record Enquiry
病例 (资料 / 材料) Medical Record (Materials) 诊断证明书 Certificate of Diagnosis
工作情况 6 Work Report 立案决定书 Decision on Case Filing
受案登记表 Case Registration Form 线索通报单 Clue Reporting Form
扣押决定书 Decision on the Distrainment of Articles 扣押 (物品) 清单 Inventory of Distrained Articles
扣押 (物品) 笔录 Record of the Distrainment of Articles 发还 (物品) 清单 Inventory of Returned Articles
(司法) 鉴定意见 (书) Forensic Evaluative Opinions 勘验 (、) 检查笔录 Records of Inspection and Examination
远程勘验检查工作记录 Work Log of Remote Inspection and Examination 现场勘验 / 查笔录 / (工作) 记录 On-Site Inspection Record / (Work) Log
远程勘验 / 查笔录 / (工作) 记录 Remote Inspection Record / (Work) Log 现场检查 / 验笔录 / (工作) 记录 On-Site Examination Record / (Work) Log
远程检查 / 验笔录 / (工作) 记录 Remote Examination Record / (Work) Log (网络) 在线提取笔录 Record of Online Data Extraction
电话查询记录 Telecommunication Enquiry Log 指认现场照片 Photos of the Identification of the Crime Scene
调取证据通知书 Notice of Evidence Retrieval 调取证据清单 List of Retrieved Evidence
认罪认罚具结书 Binding Declaration on Pleading Guilty and Accepting the Punishments 行政处罚决定书 Decision on Administrative Penalty
人口基本信息表 Resident Basic Information Form 常住人口基本信息 Basic Information of the Resident
入所健康检查表 Detention Centre Admission Health Examination Form 羁押前体检书 Certificate of Physical Examination Prior to Custody
接受证据材料清单 List of Accepted Evidence Materials 被告人的供述与辩解 Confession and Justification of the Defendant
(中共/中国共产) 党 (员) 组织关系证明 Certificate of (Chinese Communist) Party Membership and Branch Affiliation 电子数据检查笔录 Record of Electronic Data Examination
固定电子数据清单 List of Retained Electronic Data 电子物证检查笔录 Record of Electronic Evidence Examination
电子数据勘查 / 检验报告 Digital Forensics Inspection / Examination Report 电子数据现场提取笔录 Electronic Data On-Site Extraction Record
电子证据检查工作记录 Work Log of Electronic Evidence Examination (电子数据) 侦查实验笔录 Record of Investigative Experiment (on Electronic Data)

1抓捕经过抓获经过其实意思差不多,但最怕的就是它们一起出现,这样你不译出区别还不行。
2 此处的到案归案根据上下文来判断是被抓获的还是电话传唤等主动投案的,如为后者则是 appear, 前者(抓获)才是 apprehension.
3发(、)破案经过是一种固定的文书标题,内容为「发案、立案、破案的时间、经过等情况,特别是犯罪嫌疑人的到案经过」,实践中与抓捕/抓获经过、情况说明等类似标题的文书几近等同,律师、检察院反馈中表示很多侦查机关也不知道该怎么写,有的随便写一页纸,有的写得前后矛盾,有的一个案子附上好几份,有的大谈特谈领导如何如何重视等等。[1][2][3],因若将其解释义照顾到会导致文书名过长,因此不妨就以字面名译作 ‘Course of Detection of the Case’ 作吧。
4 需要注意的是,在举证、质证部分,这里的「情况说明」这四个字,即便没有被书名号包裹,也往往是书证的一种,并非是针对前面部分的语句补充成分,因此要将其作为一个文档的标题来译。它往往是比如说某个单位给开具的一张标题就是简单的「情况说明」的文件,因此可依字面译作 ‘Statement of Circumstances’.
5 又是中国大陆特有的文书黑话之一。现实表现作为一种文档/书证,指的是一堆乱七八糟的问题,从外貌到精神状态到既往犯罪史等都包含在其中,我也是没什么好的办法,觉得要么就暂以 ‘Real-Life Performance (Report)’ 译之吧。
6 此处指的是(需依据上下文推断)类似于「发破案经过」的书证的标题,一般是由侦查机关出具,指的是侦查机关在办案中的「工作情况」,并非指被告人的工作的情况。

List of ‘common’ crime names
Source text Translation
分裂国家 secession
煽动分裂国家 inciting secession
颠覆国家政权 1 subverting the state power
煽动颠覆国家政权 inciting subversion of state power
间谍 espionage
为境外窃取、剌探、收买、非法提供国家秘密、情报 2 stealing, spying into, purchasing, or unlawfully providing state secrets or intelligence to overseas entities
非法经营 illegal business operations
利用极端主义破坏法律实施 using extremism to undermine the implementation of laws
走私国家禁止进出口的货物、物品 smuggling of goods and articles prohibited by the state from import or export
故意伤害 3 assault / wounding with intent (见下)
妨害公务 obstructing public service
侮辱 4 insult
诽谤 4 libel
侵犯公民个人信息 infringing upon the personal information of citizens
非法侵入计算机信息系统 illegally intruding upon computer information systems
破坏计算机系统 sabotaging computer systems
提供侵入、非法控制计算机信息系统程序、工具 providing programs or tools used for the intrusion or unlawful control of computer information systems
非法利用信息网络 illegally utilising the information network
编造、故意传播虚假信息 fabricating and intentionally propagating false information
聚众扰乱社会秩序 assembling crowds to disrupt social order
聚众冲击国家机关 assembling crowds to attack state organs
扰乱国家机关工作秩序 disturbing the working order of state organs
寻衅滋事 picking quarrels and provoking trouble
组织、领导、参加黑社会性质组织 organising, leading and participating an organisation of a gangland nature
组织、领导黑社会性质组织 organising and leading an organisation of a gangland nature
领导、参加黑社会性质组织 leading and participating an organisation of a gangland nature
组织黑社会性质组织 organising an organisation of a gangland nature
领导黑社会性质组织 leading an organisation of a gangland nature
参加黑社会性质组织 participating an organisation of a gangland nature
侮辱国旗、国徽、国歌 desecrating the national flag, emblem, or anthem
侮辱国旗 desecrating the national flag
侮辱国歌 desecrating the national anthem
侮辱国徽 desecrating the national emblem
侮辱国旗、国歌 desecrating the national flag and the national anthem
侮辱国旗、国徽 desecrating the national flag and the national emblem
侵害英雄烈士名誉、荣誉 infringing upon the honour and reputation of heroes and martyrs
组织、利用会道门、邪教组织、利用迷信破坏法律实施 2 organising and using a sect or a cult, or using superstition to undermine the implementation of laws
妨害传染病防治 obstructing the prevention and treatment of infectious diseases

1 根据中国大陆地区的「全国人大」制定的「港版『国安法』」,「颠覆国家政权」和「煽动颠覆国家政权」被直接翻译成了 ‘subversion’ 和 ‘inciting subversion’. 但 ‘inciting subversion of state power’ 的旧有译法在「港版『国安法』」推出之前就非常知名也常被使用和引用了,因此我这里保留了旧的译法,并根据旧的译法翻译了「颠覆国家政权」。但从翻译质量上来说,「港版『国安法』」里的说法其实更为地道。
2 中国大陆的罪名中凡是带有顿号的,都可以被分开使用,如同上方的「为境外窃取、剌探、收买、非法提供国家秘密、情报」、「组织、领导、参加黑社会性质组织」和「侮辱国旗、国徽、国歌」,对于第一个,被告人可以只为境外窃取情报,也可以只为境外刺探国家机密,或为境外窃取、刺探、收买国家机密,或为境外刺探、非法提供国家机密、情报,诸如此类;对于中间一个,则是被告人可以从组织、领导和参加三个行为中任选一项、任选其中两项或者三项都被指控从事并定罪,诸如此类;对于最后者,被告人可以只侮辱国旗、国徽或国歌中的一项或者任意两项,或者三项都侮辱,诸如此类。因此完整列举的罪名形态可能会呈现出一种排列组合的范式。对于「组织、利用会道门、邪教组织、利用迷信破坏法律实施」这一罪名,其排列组合的完整情况由于太多(高达 36 种),因此只列出最完整的一种。
3故意伤害这个我也拎不清主意,如果译 assault 则会被英语母语读者往清了去理解(因为 common assault 甚至很多常见的 aggravated assault 都是 summary offence, 6 个月以下)。如果依照字面意思译作 wounding with intent 则会往重了去理解,因为后者其实近似于中国大陆的「故意伤害致人重伤」(原文 ‘wounding with intent to cause grievous bodily harm’, 最高可判终身监禁)。比较接近于中国大陆的「故意伤害」且没有「致人重伤」的普通法罪名是一个叫 ‘assault occasioning actual bodily harm’ 罪名,然而这又与中文的「故意伤害」文字意思相差太远。思量之下要么可以考虑这样,看刑期,短刑期的用 assault, 长刑期的用 wounding with intent 好了。
4侮辱罪和诽谤罪其实在刑法里就一条,然而各地定罪的时候还是一会儿侮辱、一会儿诽谤的,因此我无奈地为了区分文字意思,将其分列了。如果诸位觉得可以算作一回事,则可以用 defamation 统一这两个。国际上也一般只用 defamation.

List of commonly used terms, phrases and expressions
Source text Translation Source text Translation Source text Translation
贬损 disparage (诽|毁)谤 slander 诋毁 defame
抨击 assail 侮辱 insult 丑化 besmirch
抹黑 smear 辱骂 verbally abuse 攻击 attack
污蔑 vilify 初犯 first-time offender 再犯 repeat offender
累犯 recidivist 惯犯 habitual offender 偶犯 occasional offender
免除 exempted from 减轻 mitigated 从轻 lighter
从宽 more lenient 从重 heavier 随意 at will
反动 reactionary 网民 internet users 依法 according to law;
in compliance with the law
自首 voluntary surrender 出庭 appeared in court
到庭 appeared before the court 逮捕 formal arrest 明知 with the full knowledge that
管制 (刑罚) 1 public surveillance 质证 cross-examination 检察长 Chief Prosecutor
检察(员|官) Prosecutor 审判长 Presiding Judge;
Chief Judge
审判员 Judge
书记员 Court Clerk 无异议 had no objection to
户籍地 household registration location ……之规定 the provisions set out in … 不当言论 inappropriate remarks
反动宣传 reactionary propaganda 网安大队 Cybersecurity Brigade 相关证据 pertinent evidence
主观恶性 subjective malignancy 恶意炒作 maliciously hype up 视听资料 audiovisual materials
信息网络 information network 作案工具 instrument of crime;
criminal tool
法官助理 Judicial Assistant
普通程序 ordinary procedure 简易程序 summary procedure
速裁程序 expedited procedure 量刑建议 sentencing recommendation 独任审判 appointed a single judge for the trial and adjudication;
a single judge was appointed for the trial and adjudication;
single-judge adjudication
喜闻乐见 delighted to hear and see 辩护意见 defence opinions
先行羁押 detained on remand;
remanded in custody
虚假信息 false information
不持异议 held no objection to 供认不讳 confessed without reservation
判决如下 … hereby rules that: 混淆视听 obfuscate the truth;
obscure the facts
刑事拘留 criminal detention
有害信息 harmful information 指控事实 factual charges
签字具结 attested with signed statements 取保候审 bail pending trial[4] 人民陪审员 People’s Juror
助理(法官|审判员) Assistant Judge 助理检察(员|官) Assistant Prosecutor 检察(员|官)助理 Assistant to the Prosecutor
审判委员会 Adjudication Committee[5] 宣读并出示 proclaimed and presented 组成合议庭 formed a collegial panel
指定辩护人 designated defence counsel 国内重大事件 major domestic events 出庭支持公诉 appeared in court on behalf of the People to present the case
到庭参加诉讼 appeared before the court to attend the proceedings 公开开庭审理 held a public hearing 损害国家形象 undermined the national image
危害国家利益 endangered the national interests 影响范围较小 the scope of influence was relatively limited 社会危害程度 degree of societal harm
证据确实([、]?)充分 the evidence is reliable and sufficient 净化社会氛围 purify the social climate 党和国家领导人 the leader of the Party and the State
社会主义正能量 Socialist Positive Energy 到庭参加了诉讼 appeared before the court and attended the proceedings 不公开开庭审理 held a closed hearing
社会危害性较小 the societal harm caused was relatively minor 公共秩序严重混乱 serious public disorder 认罪认罚从宽制度 Plea Leniency System[6][7]
社会主义核心价值观 Socialist Core Values 审理过程中亦无异议 did not contest during the court hearing 国家抗击新冠疫情政策 policies of the state in combatting the COVID-19 pandemic;
the state policies in combatting the COVID-19 pandemic
Mon, 5 Feb 2024 过后新加
庭前会议 (pre-trial) case management hearing / conference 2 孤证 uncorroborated evidence 构成要件 constituent element
秘密 official / official-sensitive 机密 secret 绝密 top-secret 3

1 这是官方的译法。管制刑罚是中国大陆特有的(且几乎没见用过的)刑罚,因此不好在西方找到对应。北大法宝的某一版直接译作了 ‘probation’, 我思来想去觉得不妥,China Law Translate 译作 ‘controlled release’, 我觉得仍旧不妥。但官方的这个 ‘public surveillance’ 听起来也很搞笑,因此出于无奈,也出于有不少中国大陆人已经用了这个译法去写论文,就暂时遵从中国大陆的官方译法罢。
2 刑事案件的庭前会议多常见用 hearing, 而民事案件则一般用 conference. ——这也不过是语料搜寻上的发现,并没有太多道理可讲,换着用当然是可以的。加不加 pre-trial 我觉得意义不大,因为 case management hearing / conference 本来就是在正式开庭前的,刑事的又往往叫 plea and case management hearing, 民事的则是 cost and case management conference, 起作用就是(以刑事为例)控、辩、被告三方聊一下,看看能不能达成什么共识,并给被告人一个认罪 (enter guilty plea) 的机会。如果一定要追求文字上的对正那加上 pre-trial 也行,但我个人感觉有些多余。反而是这个 case management 的说法一定要体现出来,因为这是普通法诉讼流程中的一个可以对得上的环节,在香港、新加坡等的诉讼程序中也存在。
3 详见下方用词讨论中「秘密的三个等级」部分。

用词讨论 | On the choosing of words[编辑]

  • 高级人民法院
    一律用 High 不要用 Higher. 一些历史旧译中有 Higher People’s Court 的说法,近年来已经逐步统一到 High 上来了。[8]而对于 High / Higher 並用的省份,用引号引起来强制搜索的时候,会发现其词频是差不多的,也即两种说法都有,因此没有必要遵循旧例额外对待。
  • 机关
    除「公安机关」译作 ‘public security organ’ 外,其余「机关」(如「检察机关」、「扣押机关」等)均以 authority 译之(——不要抬杠,这里当然指的是刑事司法流程里出现的「机关」,不是说一切「机关」)。有些「机关」的名字可能有差异细微的多重译法,比如「侦查机关」,就有 investigation authority 和 investigating authority 乃至 investigative authority 都可以的情况。这三者的词频在数量级上相同,在数量上以第一种为最大(分别为 621K, 288K 和 148K),因为意思也基本一致,因此没有非得哪一种不可的必要,可根据口感挑选。
  • 两名及以上被告人的情况
    目前翻译的判决书都比较简单,一般只涉及一名被告人,因此通篇除了开始时列举被告人的信息,其余部分可以直接以 ‘The Defendant’ 称之。
    如果有两名以上被告人,则不能这样做了,只能照译为 ‘Defendant Zhang San’, ‘Defendant Li Si’ 这样。
  • 辩护人
    在开篇列举时,用 defence counsel 列举辩护律师,用 defender 列举「(其他)辩护人」(通常为家属)。后者虽然罕见,但并非完全不可见。行文中可依上下文互换使用。需要注意的是,defence counsel 一般用作不可数,defender 一般用作可数。
  • 案发到案
    我个人采用 ‘(after) the crime was committed’ 或 ‘(after) committing the crime’ 来译「案发(后)」,两种选哪一个就看后面的主语了,要是主语是被告人主动做了什么就是第二种,否则则用前者;用 ‘upon apprehension’ 或类似表述来译「到(/归)案(后)」。
  • apprehend / apprehensionarrest
    大部分在判决书中的「抓获」或「到案」都应用 ‘apprehend’ / ‘apprehension’ 或 ‘capture’ 而非 ‘arrest’, 因为在中国大陆,‘arrest’ 发生在很晚的时候,一般要在被抓后至少再等 30 多天才能收到〈逮捕令〉(Arrest Warrant), 这时基本上所有的审讯早都做完了,也早就转移看守所 (detention centre) 羁押了,因此那些「主动供述」之类的描述,显然是在 ‘apprehension’ 之后做的,而非是在 ‘arrest’ 之后。‘apprehension’ 作为 ‘apprehend’ 的名词,本来应该有且只有「抓捕」、「抓获」的意思,但在使用中也发展出了「逮捕」的含义,因此如果一定要为了避免被错误理解为正式逮捕(也确实有意义——中国大陆的刑事案件流程往往被批判正式逮捕前羁押过久),可间插混合使用 ‘capture’ 来强调抓捕/抓获的时刻。
    因大多数案件的逮捕令都在被告人被抓后很久才下达(往往拖满 37 天,而实际中甚至远超 37 天,文件上的 37 天只是后来补上去的),为避免不理解「国情」的外国读者不解,我会将批捕日期那里用 ‘formally arrested’ 来稍微解释一下。
  • 三种「鉴定」——evaluation, identification, 以及 verification
    这三个词以及其动词都对应中文中的鉴定,因此在翻译时应根据上下文来取词,比如鉴定一个人是否有精神疾病,自然就是 ‘evaluation’ (实际上应该是 assessment, 但与「鉴定」之意相差较远,因此在三个鉴定里头最近的便是 evaluation); 鉴定一个人到底写了多少篇反共文章,就是 ‘identification’; 而鉴定这个反共推特账号是不是某人所有的,便是 ‘verification’ 了。
    对应的,如果是针对被告人是否罹患精神疾病的「司法鉴定书」,就是 ‘Forensic Evaluation’. 另外还有常见的「司法鉴定意见书」,如果是鉴定精神疾病的,便是 ‘Forensic Evaluative Opinions’.
    有的时候还会出现没头没脑的「鉴定书」,如果上下文也看不出到底是什么鉴定(因为现在很多判决书根本不列出质证阶段的内容),则或可以 ‘Forensics Certificate’ 或者 ‘Appraisal Certificate’ 译之——此处,只要是使用了科学/技术手段的,都是 ‘forensics’, 只有确实看不出是否使用了任何技术手段,且根据案件内容判断,倾向于认为没有任何技术手段被使用的(比如对珠宝、不动产价值的「鉴定」),再用 ‘appraisal’. 大部分时候,都可以透过上下文搞明白到底是在鉴定什么,于是可以给它补全。
  • 各种「恶劣
    中国大陆地区的刑事案件,一旦「罪行」无法量化,就会出现「情节恶劣」、「恶劣情节」、「恶劣(社会)影响」等等的说法。如何翻译「恶劣」是一个令人头疼的问题。
    首先,「恶劣」肯定是「坏」,因此用 ‘bad’ 倒是肯定没错。实际上,中国大陆地区 97 刑法的官方钦定译本和「北大法宝」的最新译本,都采用了 ‘a bad effect on society’ 来翻译「恶劣社会影响」。
    而对于「情节」的「恶劣」,最常见被用的三个词是:serious, execrable, 和 severe, 排名有先后。首先,‘serious’ 和 ‘severe’ 其实又都能用在「情况严重」的场合,也实际上在中国大陆的刑法中差不多是一回事。‘execrable’ 则多用于道德上恶劣的,在北大法宝版译本中,此类的词还可以见到有 vile, vicious, 与 odious. 97 钦定译本中官方常用的换词是 ‘flagrant’, 我认为这跟「恶劣」完全不沾边,它充其量是「公然」,因此我并不认可所谓的 97 钦定版的译法——实际上,这一版里头充斥着语法错误,让我十分怀疑其译者的水准。
    个人认为,如果只出现了「情节恶劣」作为一种总结(比如「被告人明知是……起哄闹事,情节恶劣,其行为已构成……」),那么便可以以 ‘the circumstances are serious / severe’ 来译。只有当这个「恶劣」确实可以从中国大陆方面来看包含对其道德上的谴责时,再换 ‘execrable’.
    但是对于「影响恶劣」、「造成恶劣(社会/国际)影响」、「恶劣后果」等的,‘bad’ 似乎传达不出中国大陆方面其内心真正想表达的那种谴责(我们作为译者,要忠实地还原中国大陆方面想要传达的意思嘛)。因此个人认为,这时候就该上 execrable, vile, baneful 之类的词了。
    特别的,在阮晓寰案中,我们看到法院在结尾时,没有从博客的受众、评论数等方面去说其「恶劣」,而是说其「犯罪时间长」并因而「恶劣」,那么针对这种「恶劣」,我们很自然地就能想到一个更恰当的词——pernicious (‘causing harm in a subtle way’).
    最后,针对各种「特别」(「情节特别恶劣」、「后果特别严重」等等的),钦定译版和北大法宝版里头都是 extremely, particularly, especially 三个词翻过来覆过去地反复用,那么既然他们这么用,我们也就这么用罢。
  • 群众无党派人士
    在中国大陆的概念里,存在「群众」和「无党派人士」等「政治面貌」(political affiliation),在翻译时,如果遇到「政治面貌:群众」,则可译作 ‘political affiliation: unaffiliated’, 如果直接遇到「……,群众,……」的简单列举,可以 ‘…, politically unaffiliated, …’ 译之。「无党派人士」则视其身份情况,酌情译作 ‘politically unaffiliated celebrity’ 或类似说法。
    对于其他的「✕✕党员/成员」,则以 ‘member of XXX’ 译即可。
  • 文化程度的列举
    一部分用 educated up to XX level, 一部分用学位,罕见地遇到「肄业」的,以学校类型 + dropout 写。由于中国大陆地区的语言习惯,一般在只说「研究生」时,指的是硕士研究生 (master’s degree).
  • 医生
    在看不出是什么医生的时候,应统一用 ‘medical practitioner’, 以避免造成困惑。
  • 普通简易速裁程序以及独任审判
    Ordinary, summary, or expedited procedure; single-judge adjudication (或根据 context 写成类似 a single judge was appointed for the trial and adjudication).
    简易程序与 summary procedure 其实并不能完全对应(甚至有的地方完全相反,比如中国大陆的简易程序允许检方不出庭,但 summary procedure 则是没有 indictment, 由检方出庭口头控诉),但一些重点特征类似,尤其是适用简易程序的都是轻罪这一点,便于英文读者理解。
  • 被证人
    没有这样的东西,就是「证人」,前面的「被」属文书录入员复制黏贴出现的错误。
  • 悔罪悔过(书)
    此处的悔罪悔过不要用 repentance, 而应该用 remorse. 原因有三,首先是 repentance 的宗教意味较 remorse 强烈;其次是 repentance 强调「悔过自新」,也即「改悔」、深刻悔过并作出行为上的改变——但是被告人在羁押机构是否有所「改悔」行为是我们所不得而知的,我们只能知道其出具了书面的〈悔过书〉或者当庭或者被认定为「悔罪」;最后,多听听英国的庭审直播,其中听到的也多为 remorse 而很少甚至几乎从未听到过 repentance——这一点的原因恐怕跟第一条有关系。除此之外,contrition, penitence 则是更具宗教意味的词,应更避免使用。(在世俗程度上,remorse > repentance > contrition > penitence.)97「钦定」版和北大法宝沿革最新版《刑法》都采用了 repentance, 估计是看中了其「悔过并做出改变」的意味。然而被告人被抓起来后是没法「做出改变的」,尽管已经停止犯罪行为,但毕竟是被羁押在看守机构里,如果还能再继续犯罪,那也是奇人了。因此个人感觉不应该选用任何跟 ‘sin’ 等宗教概念有关的 repentance, contrition, 或 penitence, 而应当统一使用 remorse.
  • 指控事实指控事实以及在此之后的后续接续词
    这里是一个非常 delicate 的点,那就是,尽管没有必要每一次都区分「指控事实」与「指控事实」,但有的时候这样的区分是很有必要的。
    首先,「指控的事实」可用 ‘(the) charged facts’ 或 ‘(the) facts charged’ 来表示,而「指控事实」则在一些时候可酌情译作「事实指控」——‘factual charges’. 在什么时候呢?在当 charge 做动词时或会造成困惑的时候,比如当说到「被告人对指控事实、罪名和量刑建议均无异议」的时候,如果此时用 ‘the charged facts, the name of the offence, and the sentencing recommendation’, 那么就导致「量刑建议」也是被「指控」的了,但是量刑建议是对法院提出的,并非是对被告人的「指控」,因此就造成了困惑。在这种时候,就不妨换作 ‘the factual charges, the name of the offence, and the sentencing recommendation’. 但是如果没有「量刑建议」并列在这里,则反而是不换的好,因为「罪名」也(可以)在「指控」里,这样换了之后其实是(或许)将「指控」的包含范围缩小了。
  • 两种「认罪认罚
    在「认罪认罚具结书」里的认罪认罚依照上方的 TB 去翻译是没有问题的,但是那种译法 (pleading guilty and accepting the punishments) 却不适合直接改为过去时然后用在「被告人认罪认罚,……」的陈述中,因为这样的话就成了被告人 accepted the punishments——然而具体有什么 punishments 法院还没判呢,你被告人怎么就已经 accepted 了?「认罪认罚具结书」标题里头的动名词 ‘accepting the punishments’ 指的作为是被告人的一种态度,也即「会接受对自己的惩罚」,但「被告人认罪认罚,……」的描述是第三方(检方、法院)对其态度的描述,因此应理解为「被告人认罪,并愿意接受惩罚」,所以应译为类似于 ‘the Defendant pleaded guilty and is willing to / consented to accept punishments’.
  • 法官助理助理审判员助理检察员检察官助理
    依据中国大陆地区的现行规定,助理审判员是法官(《法官等级暂行规定 (1996)》),而法官助理则不是法官(《法院组织法 (2018)》Art 48, 《法官法 (2019)》Art 67)。因此在判决书的落款时,我们可以看到,助理审判员在日期之上,而法官助理在日期之下,和书记员并列。
    同时,中国大陆地区的法官助理助理审判员是彼此相互取代但同时存在过一段时间的事物。中国大陆地区的法官助理至早在 2008 年之前就存在了[12],后来在发展的过程中因具体职责不明,还产生了一些问题[13][14]。最终,法官助理正式成为法院法官的「预备役」,而助理审判员消失在了最新的「法官法」中(对比《法官法 (2017)》《法官法 (2019)》)。
    透过以上材料,我们可以发现,尽管定义尚不明确,但中国大陆地区的法官助理,以如今的职责来看,是比照西方的 ‘judicial assistant’ 设立的,因此当以 ‘Judicial Assistant’ 译之。而过去的助理审判员则当以 ‘Assistant Judge’ 译之。
    助理检察员是检察官的一个等级,虽是最低的一等,但仍是检察官,故应以 ‘Assistant Prosecutor’ 译之(《检察官法 (2017)》)。然而,随着法院法官的改革,中国大陆地区的检察系统也随之取消了助理检察员,改以检察官助理称之(《检察官法 (2019)》Art 68),且与法官体系一样,如今的检察官助理乃「为检察官遴选储备人才」,因此已经不是检察官了。
    不过我找不到一个对应的西方概念,因此暂定检察官助理应以 ‘Assistant to the Prosecutor’ 译之。
  • 用词辨析:proclaimpromulgate
    「……公诉机关当庭出示并宣读了……」是 proclaim, 「当庭宣判」、「宣读判决书」亦是 proclaim, 只有当发布在裁判文书网或者像这样贴到了法院门口,才是 promulgate. 二者虽是近义词,但后者有更强的「使公开、公示、公布」的意思,前者则重在「宣布、宣告、宣读」。近来的一些案件,判决往往是在限定出席人员的法庭上偷偷摸摸地「宣读」一遍就了结的,连被告人和家属都不给判决书拷贝,这种情况充其量只能是 proclaim, 要说 promulgate 就搞笑了。最近中国大陆的「最高法」刚刚辩称,「公开不等于公布」,虽是狡辩,但也正好解释了这两个词的差异——虽然在不允许「闲杂人等」旁听的法庭上「公开宣判」(proclaim) 了,但是没有「公之于众」(promulgate)。
  • 出庭支持公诉到庭参加 (了) 诉讼
    出庭到庭其实是完全相同的意思,但是中国大陆的裁判文书却总是要作此修辞上的区别。细想之下,我觉得可以以 appear in courtappear before the court 来做措辞上的区分。
    出庭支持公诉是中国大陆的惯定用语。我在处理这句话的时候一直非常困惑。因为如前文所述,中国大陆无论是最高法院的钦定判例还是北大法宝上的文书,在外译的时候,对于公诉案件从来都是以「人民诉✕✕」的模式命名的。然而中国大陆地区的「检察官法」(2019) 第七条又明确规定了检察官是「代表『国家』进行公诉」的。那么对于公诉案件,到底是国家在诉还是人民在诉?检察官到底是代表国家还是代表人民?如果说按照法条来论,那么标题就应该写成「『中华人民共和国』诉✕✕」,而非「人民诉✕✕」,可这又与中国大陆的最高法近年来出版的钦定判例译文不符;如果标题用「人民诉✕✕」,那么正文里说「代表『国家』」则与题目不符。
    而中国大陆地区的最高法院选择构建「人民」的概念并以「人民诉✕✕」为标题的行为,看起来也不像是疏忽或者错误,因为他们甚至照抄了英国的国王陛下不能成为被告的传统,将公诉案件里的上诉案件写成「人民诉✕✕(上诉人)」的形式,说明他们是经过了思索并主动做出了「就是要采用这种形式」的决定的。
    那么困惑就产生了——人家英国的公诉人说明了就是代表王座 (‘on behalf of the Crown’), 因此标题是「国王诉✕✕」(‘R v XX’), 亦或是美国的加利福尼亚、科罗拉多、伊利诺伊、密歇根、纽约州,因为公诉人本来就是说明了代表人民 (‘on behalf of the People’), 因此是「人民诉✕✕」,或者其他有很多州则是就是代表州,所以是「州名诉✕✕」——也即这是务必要统一的。你不能说公诉人代表国家,但是案子标题却是「人民诉✕✕」,这是会引起困惑的,也是没有道理的。
    那么接下来就是要考虑要让哪一个让步的问题了。修改标题传统,改成形如 ‘PR China v Zhang San’ 的形式?因为从来搜不到这样的案件,而标题又是映入眼帘的第一内容,因此我认为不妥。所以我的解决方案是标题维持其传统,写成 ‘People v Zhang San’ 的形式,而出庭支持公诉则写成 ‘appeared in court on behalf of the People to present the case’. 但是如果一定要既照顾中国大陆刑事案件文书外译的传统,又遵循中国大陆的「检察官法」中的明确定义,那么实际上是应该写成 ‘appeared in court on behalf of the State to present the case’ 的。尽管这样便会造成前文所述的「到底是代表人民还是代表『国家』」的困惑。
    我认为看这篇指南的人不应该会问出「支持公诉」为什么不译成 ‘to support the public prosecution’ 的问题,因此就不对此进行解释了。
    至于到庭参加 (了) 诉讼,根据前文所述,为了体现出中文里不知为何非要区分「出庭」和「到庭」的问题,我认为可以译为 ‘appeared before the court to attend the proceedings’ 或 ‘appeared before the court and attended the proceedings’. 是的,这里的有没有「了」,其实也可以在细节上稍作区分。
  • 秘密的三个等级
    依照中国大陆的法律,秘密被分为三个等级——秘密机密绝密。这很容易便可以在西方找到对应,以英国为参考的话,即为 official, secrettop-secret. 其中 official 有个子级叫 official-sensitive, 但整体上是按照 official, secret, top-secret 三级来划分的。[15][16]

格式排版 | Layout & Formatting[编辑]

在英译本的排版上,应尽量做到与中文排版统一,这自然是不必多说的。最头部添加 ‘PR China’ 是中国大陆官方给外籍罪犯翻译判决书时的做法,因此这里的额外加入也是巡例。

唯一处我自作主张的细节就是(我目前的处理是):如果一望而知便是文书标题的(比如刑法、刑诉法以及常见的司法解释的标题),则只做斜体处理,不加引号。如果是一望而不能看出是文书标题的,比如那些乱七八糟的书证的标题,则既做斜体处理,又在前后加上引号。这样做的目的是在于,让倘若有的读者即便是全文复制到一处纯文本编辑起中,仍旧能够一望而知哪些是文书标题,以及看清每份文书标题的明确起止,不会造成困惑。

行文风格[编辑]

我在翻译中国大陆的刑事判决书时,在行文的风格上主要考量了以下两点(直接将我在英文版判决书的讨论页里头的文风解释部分复制了来):

  • Some pedantic, redundant, and bureaucratic sentence patterns can be widely observed in mainland Chinese legal documents. I will try to render the translation as close to the original as possible to convey its pedantic, redundant, and bureaucratic style. (This is important since some judgements were so vacuous that no other details were given apart from these pedantic, redundant, and bureaucratic sentences and structure.)
  • Some of the original documents contain syntactic or grammatical errors (by adding redundant parts, lacking necessary parts, or giving two or more semantically conflicting parts and such in the sentences). In the most serious cases, they have created such semantic obfuscation that made the sentence incomprehensible. In these situations, I will simply correct the grammatical errors in the translation to avoid confusion or try my best to provide the closest possible interpretation that is both semantically and logically sound based on my educated and prudential guess. (In addition, typos that existed in the original Chinese documents are automatically corrected and will not be reflected in the translation.)

我认为第一段是很有必要的,不是说因为它是法律翻译所以要字字严谨,而是很多中国大陆的政治类案件的刑事判决书,是真的就是在尽可能地用啰嗦而空洞的词句,甚至是用尽可能多的字(将单字词扩成双字词等)去凑字数,以便让判决书显得稍微不是那么短一点(尽管仍旧很短很粗陋)。如果我们不将这种冗长的风格体现出来,而是采取句意乃至段意层面的动态对等策略的话,那么很可能一篇中国大陆的判决书就译不出多少东西了,也体现不出它们的这种「特色」了。

小议时与体的选择 | On the tense and aspect[编辑]

我在做判决书英译的时候,发现最时常困惑我的便是对时和体的选择。

在观摩了一些 BAILII.org 上的判决书后,我发现他们在很多时候是使用最基本的一般现在时的。这细想下来也容易理解,譬如某证据证明了什么,它不是过去证明了什么,它是一直证明了什么;检方/被告人/律师认为了什么,它不是这些方面以前这样认为,现在不这样认为了,而是一直这样认为,所以这些场合用一般现在时没有任何问题。

但是如果采用以现在时为基调的写作风格,那么在处理每一处动词的时和体时就必须非常地细心。要仔细斟酌,考虑每一处动词的时和体具体该用什么最为妥当。比方说,「被告人认罪认罚,具有悔罪表现」,那么这里头的「认罪」,往往是在侦查阶段或者审查起诉阶段就认罪了的,是一个一次性的动作(但是也未尝不可认为它是一个认罪的「状态」——只是看英文语料中作为一次性动作理解的居多),因此应使用过去时;但「认罚」则实际上是一种状态的表态,也即「愿意接受处罚」——因为至于处罚是什么,理论上来说,在最终判决下来之前,是不知道也不存在的,因此应使用一般现在时;而「具有悔罪表现」显然是描述的一个发生在过去的一系列的行为,且与现在的结果有关联,并且并不具备「以前悔罪,现在又不悔了」的意味,因此又要使用现在时的完成语体。

但是,如果行文中出现了明显的时间点描述,比如「当庭」如何如何,那么显然对于这里的动作,应用过去时为好。

而有时,中文原文中会出现一些突出时或体的汉语语法词,且可能在同一篇内同时存在突出和不突出的对比。我在斟酌之后,认为应该优先考虑英文行文的整体的时、体的正确性,而不是针对中文原文的逐字还原。因为毕竟中文并不是一个在动词的时和体上非常严谨的语言,因此没有必要为了中文行文中的一些凸显时、体的语法词而刻意地去作区分。(例子:在同一篇中,一会儿说「已构成」如何如何,一会儿只用「构成」如何如何。)

我在第一遍做的时候,采用的是除了「本院认为」段落往下之外,所有前述文段尽量使用过去时的译法,并尽量进行「时对齐」。这其实是一种偷懒的做法。如今在修改过程中,正在逐渐将其换为基于现在时并逐一考量动词时、体的译法。

Mon, 5 Feb 2024 GMT 12:59 更新:如今已经基本上修改完成,或有遗漏或不妥之处,还望大家发现时及时帮忙改正。

英文选择[编辑]

我个人建议从英式英文或者美式(美国式)英文中选择一个,然后坚持使用最正宗的该变种的拼写、语法以及标点等的行文规范。这里并没有歧视任何其他英文变种的意思,但是至今来说,英式英文还是 de jure 的「国际英语」(English International), 是很多国际机构和非英语国家的正式英文文档的书面语(比如联合国),而美式(美国式)英语则是实际上的 (de facto) 国际英语(大部分人会选择使用的)。在这两个变种之外的其他英语,如果使用起来,则会令人困惑于「为什么」。我们毕竟是将原始语言为中文的文档译成英文,如果没有已经明确知晓的特定受众对象,则选择其他的英文变种会难以解释「为什么」。而如果在一篇译文中混杂着用不同的英文变种,则会更加令人困惑。因此选择你最熟悉的英文变种,然后使用它的最为规范的行文去翻译即可。判决书不是小说,不需要文风优美,只要精准即可。

我个人因为会且只会英式英语,因此我所做的译文都是英式英文的,然而我完全没有推英贬美的意思,完全没有这个意思。但是,你将我的译文改用美式标点规范,那我就要再改回来了,不然看着难受。

参考文献[编辑]

  1. ^ 徐宗新. 刑事辩护实务操作技能与执业风险防范. 北京: 法律出版社. 2014. ISBN 978-7-511-86418-5. 
  2. ^ 任远. 庭审实质化下的证据审查——再看发破案经过. 无讼. 2018-08-26 [2023-07-26]. (原始内容存档于2023-07-26). 
  3. ^ 李积国; 刘海鹏. 刑事案件「发破案经过」情况说明制作亟须规范. 检察日报. 2009-05-31 [2023-07-26]. (原始内容存档于2023-07-26) –通过新浪新闻. 
  4. ^ Kalhous, Clara; Meringolo, John. Bail Pending Trial: Changing Interpretations of the Bail Reform Act and the Importance of Bail from Defense Attorneys’ Perspectives (PDF). Pace Law Review. June 2012, 32 (3): 800–855 [2023-08-06]. doi:10.58948/2331-3528.1815. (原始内容存档于2023-07-24). 
  5. ^ He, Xin. Black Hole of Responsibility: The Adjudication Committee’s Role in a Chinese Court. Law & Society Review (Wiley). December 2012, 46 (4): 681–712 [2023-12-22]. ISSN 0023-9216. doi:10.1111/j.1540-5893.2012.00514.x. (原始内容存档于2023-12-22) –通过 JSTOR. 
  6. ^ He, Xin. Plea Leniency and Prosecution Centredness in China’s Criminal Process. The China Quarterly (Cambridge University Press). June 2023, 254: 448–465 [2024-01-13]. ISSN 0305-7410. doi:10.1017/S030574102300022X. (原始内容存档于2024-01-13) –通过 Cambridge Core. 
  7. ^ Li, Enshen. Haste Makes Waste: Why China’s New Plea Leniency System is Doomed to Fail. Asian Journal of Comparative Law (Cambridge University Press). July 2022, 17 (1): 76–105 [2024-01-13]. ISSN 2194-6078. doi:10.1017/asjcl.2022.8. (原始内容存档于2024-01-13) –通过 Cambridge Core. 
  8. ^ Patent – Intellectual Property Court of Supreme People’s Court of China. Intellectual Property Court of Supreme People’s Court of China. [2024-02-13]. (原始内容存档于2024-02-13). 
  9. ^ 钱铭怡 (主编). 变态心理学. 北京: 北京大学出版社. 2006: 150. ISBN 978-7-301-10641-9. 
  10. ^ 苏珊·诺论-霍克西玛. 变态心理学 (第六版). 由邹丹等翻译. 由钱铭怡, 桑志芹, 王登峰等审校. 北京: 人民邮电出版社. 2006: 196. ISBN 978-7-115-44838-5. 
  11. ^ 郑亚楠; 廖娟娟; 唐宏; et al. 中国社区中的心理健康案例研究(二十一)——恶劣心境 (PDF). 中国全科医学. 2017, 20 (1) [2023-07-24]. doi:10.3969/j.issn.1007-9572.2017.01.024. (原始内容存档于2023-07-24). 
  12. ^ 李平 (责编). 法官助理制度. 北京: 新华社. 2008-03-10 [2023-12-22]. (原始内容存档于2023-12-22) –通过中国大陆地区行政部门官方网站. 
  13. ^ 王亚明; 汪敏. 法官助理干哪些活. 北京: 人民法院报. 2016-03-25 [2023-12-22]. (原始内容存档于2023-12-22) –通过搜狐. 
  14. ^ 赖沛仪; 渝五宣 (责编). 浅谈法官助理的现状及解决机制. 重庆: 荣昌区人民法院. 2016-10-24 [2023-12-22]. (原始内容存档于2023-12-22) –通过重庆市第五中级人民法院官方网站. 
  15. ^ Cabinet Office. Government Security Classifications Policy. 2023-07-17 [2024-02-19]. (原始内容存档于2024-02-19) –通过 GOV.UK. 
  16. ^ Ministry of Justice. Government Classification Scheme. [2024-02-19]. (原始内容存档于2024-01-12) –通过 GOV.UK.