Talk:Servant×Service

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

關於 User:SiuMai 提出,違反命名常規的問題[编辑]

可能按照同作者的另一部作品 WORKING!!迷糊餐廳 的方式處理?! 英文+中文的方式

我是覺得可以等正式譯名出現以後再改就可以了,不然中文的部分很難決定—以上未簽名的留言由Albb0920對話貢獻)於2013-07-13T20:35:37加入。

那是香港TVB的译名吧,一般直接译迷糊餐厅就可以了。这个的话,有直译为跟班×服务,不过感觉有点怪,看有没这样官方译法,否则按照常用译法命名,或保持原状——Sakamotosan 2013年7月13日 (六) 13:59 (UTC)[回复]
servant 應該是從公務員 (civil servant/public servant) 來的,翻成跟班真的是極為詭異。是說作品名稱有必要一定是中文的嗎? 也有像 IS〈Infinite_Stratos〉 這樣英文標題的例子不是?--Albb0920留言2013年7月20日 (六) 20:30 (UTC)[回复]
我仔細看了一下常規,有「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用」這樣的但書。經過粗淺的網路搜尋,應該符合該項,所以我先將該要求移除,以異議的話請撤回。--Albb0920留言2013年7月20日 (六) 20:36 (UTC)[回复]

建議改名:“Servant x Service”→“SERVANT×SERVICE”[编辑]

Servant x Service” → “SERVANT×SERVICE”:條目全文採用zh:SERVANT×SERVICE;zh-cn:跟班×服务;zh-tw:迷糊公務員 SERVANT×SERVICE;zh-hk:爆趣鄉公所--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年7月30日 (四) 00:47 (UTC)[回复]