Talk:福利

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

welfare只能表示社会福利,不能用在职员福利上。

  • 职工福利="Employee benefit"
  • 联邦福利(美国政府福利)=“Federal benefit”

--voidvector (留言) 2008年8月16日 (六) 15:40 (UTC)[回复]

但事實上的確有用"Worker welfare"來代表工人福利,如BBC的[1],及"Employee Welfare"來代表職員福利,如CNN的[2]。你說的固然正確,但純粹"benefit"的字面解釋似乎近於"利益"。 —Dexter siu (留言) 2008年8月16日 (六) 16:11 (UTC)[回复]

Welfare也可以译成“平安”或“安宁”,在我的观点BBC图片里就应该是这个意思。其他用词有“welfare of a child”(儿童的平安)。CNN用词好像就是如你说的工人福利。--voidvector (留言) 2008年8月16日 (六) 16:25 (UTC)[回复]
这一页并不是“可靠参考”,但是解释在我脑海里“Employee welfare”的意思。大意是“职工必须获得的福利,如津贴、住宿、交通费、医疗、保险。是法律权力。”--voidvector (留言) 2008年8月16日 (六) 16:54 (UTC)[回复]
我對同義詞本身沒有意見,反正由英語"Benefit"條目中的確有表達出"职工福利"及"联邦福利"的意思我就覺得連結算是正確了。—Dexter siu (留言) 2008年8月16日 (六) 17:21 (UTC)[回复]

以「benefit」代表福利的是美式英文,以「welfare」代表福利的是英式英文--水水留言2014年11月2日 (日) 09:02 (UTC)[回复]