跳转到内容

Talk:熾天使

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 熾天使属于维基百科哲學與宗教主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

條目評選[编辑]

新條目推薦[编辑]

    • (!)意見。參考你引証的聖經,比較通用的譯本是使用「撒拉弗」或「色辣芬」,熾天使的譯法根據是什麼?至於「天使的分級」,建議放進天使的條目?--18164 05:51 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意見報告,我有看過撒拉弗熾天使的翻譯,反而色辣芬比較少見,而熾天使大多在漫畫或小說看到,也許名字唸起來比較美吧,至於譯法,應該是各地不同的關係--天上的雲彩 與我對話 06:52 2006年8月18日 (UTC)
      • 本人的問題與條目內的描述有關,「熾天使是在聖經舊約中提到的天神, 在 以賽亞書」。但若然所根據的原來是某某神學推測或是漫畫小說,那上述句就稍微不準確了。--18164 07:19 2006年8月18日 (UTC)
    • (!)意見天使=天神?按照猶太教及基督教都是只有一個神,十誡中亦明顯的說「除了我以外,你不可有別的神」。我對條目的準確性有些質疑。戰場之狼 23:54 2006年8月19日 (UTC)
    • (+)支持好吧,看来我有必要说话了:
  • 一 之所以翻译成炽天使而不是“撒拉弗”我手上也有旧约原文。

可我为什么不照抄呢?原因有三:

    • 1炽天使是广大人民群众最喜闻乐见的翻译形势;
    • 2“撒拉弗”明显是音译,好比apple翻译成苹果好呢,还是安婆好?
    • 3好了最主要的来了:seraph这个词在希伯来语源上是“蛇”与“燃烧”的合成,

也有“传热者”“造热者”的意思;所以炽天使的翻译是有理有据,决不含糊。

  • 二 天使=天神?

我明确的说这样不妥: 首先我们因看到基督神学是发展渐变的,任何人文科学都是这样,甚至包括自然科学。 基督教是一神宗教,但甚至基督教的核心教义[[[三位一体]]]也是直到公元3至4世纪才逐渐发展起来的; 也就是说在此之前基督教中至少包含了三个神,甚至更多。 炽天使路西法,撒旦能与神作对至少证明了炽天使与神的能力并不是很悬殊。 并且基督教历史上是有过天使崇拜的,如果从字典上对神这个词的解释:“One that is worshiped, idealized, or followed。受崇拜的、理想化的或被追求的东西:”炽天使的确可以算作天神。 再看你的反驳:“除了我以外,你不可有别的神”。情原谅我咬文嚼字“不可有”==“不存在”吗? --YY之王 11:50 2006年8月29日 (UTC)

命名[编辑]

Wikipedia:命名常規的一般性的慣例,命名會使用事物的常用名稱。早前在「基督教」與「基督宗教」的命名投票,大部分維基人就是以此慣例使用「基督教」。你的命名主要理據是「炽天使是广大人民群众最喜闻乐见的翻译形势」,這是使用事物的常用名稱嗎?平心而論,一般人認識「撒拉弗」還是「熾天使」呢?

既然「炽天使是广大人民群众最喜闻乐见的翻译形势」,而不是為人所知的常用名稱。故建議將其與字詞含意一同放進條目,令此條目的可觀性更高--18164 04:30 2006年8月29日 (UTC)

內容用詞[编辑]

本人很高興見到一些對事物有深入了解的維基人,但用字與根據必須很謹慎。例如:

  • 天使=天神 :不否定「天使崇拜」的存在,但沒有人譯「天神崇拜」,點解?
  • 「熾天使是在聖經舊約提到的……以賽亞書」:既然是聖經根據,就應用以賽亞書的字詞,而不應隨便更改,避免閱讀者的誤解。--18164 04:44 2006年8月29日 (UTC)

关于命名[编辑]

有人拍板,本人很高兴, 首先阁下否定广大人民群众最喜闻乐见最为人所常用这两个短句在社会学上的紧密联系。 我不相信如果广大人民群众最喜闻乐见的语言不是最为人所常用的 那么广大人民群众最陌生就应该是最为人所常用的,这个命题也应该成立了? 为证明我的歪理邪说我决定做一个小测试,在goole上测试这两个词语的出现频率 首先我声明鄙人身在大陆使用的是大陆版的google与各位的测试结果有不同请见谅: 我首打开google输入炽天使结果找到了880,000个网页 OK 再输入阁下认为平心而论更为人所知的常用名称撒拉弗结果找到了17,000个网页。 本人打开一个计算小工具用880,000/17,000结果是51.76470588证明了如一个人知道撒拉弗就有五十一个人知道炽天使;证明了炽天使撒拉弗常用五十一倍。如果Wikipedia:命名惯例是:使用事物的常用名称。那么的确应该使用炽天使。 不过阁下提到的建议“炽天使“后打个括弧写个“撒拉弗”本人无意见。--YY之王 12:33 2006年8月29日 (UTC)

這個本人沒有什麼話再說了。--18164 01:46 2006年8月30日 (UTC)

关于内容用词[编辑]

看来我需要再重申一次了:

  • 显然没看清我再反驳什么,我就粘贴一次请你仔细看看:

天使=天神?按照犹太教及基督教都是只有一个神,十诫中亦明显的说“除了我以外,你不可有别的神”。我对条目的准确性有些质疑。

  • 既然是圣经根据那么是根据中文的或是英文的'还是希伯来文的

本人愚见三种文本的权威性是中文的<英文的'<希伯来文的 就像研究中国历史你是看中文原版还是英文的译本。 英文的seraph字典上介绍是:炽爱天使,第一等天使之一 希伯来文的שׂרף我不懂也没字典,不过我查过资料前面以说了 :语源上是“蛇”与“燃烧”的合成, 也有“传热者”“造热者”的意思;本人也悄悄的看了一下日文維基翻译也是炽天使(姑且认为日文译本权威性==中文译本) 再看就算是英文的早期译本用词也不只一次的遭到挑战甚至改变(现在的译本遭到的挑战也不少)。为什么我们不用这个更贴近原意的译法?--YY之王 12:43 2006年8月29日 (UTC)

本人沒有否定「更贴近原意的译法」,更鼓勵「將其與字詞含意一同放進條目,令此條目的可觀性更高」。正如此標題,本人關心的是内容用词,既然你標明其聖經出處,所以引用時(不是全文)請尊重聖經最通用的譯法,而不是引起「讀者的誤解」。本人期望的,就是希望筆者在遣詞用字方面,能令「撒拉弗」與「熾天使」這兩詞在條目融合得更和諧。條目若能顧及不同讀者的背景,亦能增進讀者對事物的認識,才是上佳之作。另外在條目起首標明熾天使(或音譯撒拉弗色辣芬),當然是很好做法。--18164 01:46 2006年8月30日 (UTC)

好啦,改了!按照各位的建议,当然还有更好的建议也会再改。--YY之王 07:10 2006年8月30日 (UTC)

對內文的用字稍微潤飾和邀請提供參考來源。另外,內文一句不通順,「然而,伪丢尼修的《天阶序论》在12至13世纪仍由托马斯·阿奎奈((1225-1274) 意大利圣多明尼克教派僧侣、神学家和哲学家、经院哲学杰出代表,他将亚里士多德的方法应用于基督神学。他的名著是神学大全)等神学者进一步完善。」煩請再潤飾一下。--18164 07:36 2006年8月30日 (UTC)

阁下邀请了两个提供参考 好 第一个说白了是我翻译的; 第二个恕我冒昧的问一句:“阁下看懂了原文在说什么吗?” --YY之王 07:02 2006年8月31日 (UTC)

第一個來源請求:不如引用和合本的譯文,再順勢解釋「撒拉弗」的含義,就是條目的有些人說的「熾天使」……
第二個來源請求:「《伊諾克書》未被承認是希伯來人的手稿,但廣泛的被早期基督教徒引用,特別是在《猶大書》中。」就正因為不明理據所在,所以有興趣看看來自什麼參考資料。--18164 07:10 2006年8月31日 (UTC)
  • 第一个也可;不过有些人三字怎么不顺耳呢?(笑)
  • 二个来源请求:我来解释这一句话:就是《伊诺克书》的部分内容被《犹大书》书引用;但《伊诺克书》未被承认是希伯来人的手稿(所以是本旁经,恕我没研究过)今天不常见(至少我没有);恕不能写出原文是哪两句。但是我可以指出《犹大书》的1:14与1:15两句引用自《伊诺克书》的1:9。

我可以提供一个网站参阅《伊诺克书》大英百科全书线上繁体中文版(可以免费使用3日喔)--YY之王 12:55 2006年8月31日 (UTC)