Talk:梵蒂岡城直升機場

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“梵蒂岡直升機場”→“梵蒂冈城直升机场”[编辑]

梵蒂岡直升機場” → “梵蒂冈城直升机场”:中文机场条目名称应遵从原文名,该机场原文为拉丁语Portus helicopterorum Civitatis Vaticanae,当中包含中文“城”字(即Civitatis)--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月28日 (五) 12:06 (UTC)[回复]

(!)意見:但是「梵蒂岡」條目的外語對應也是Civitas Vaticana?--Iokseng留言2017年7月28日 (五) 13:29 (UTC)[回复]
(:)回應:就像英国对应的英文条目为“United Kingdom”,中文应作“联合王国”,但是“英国”一词在中文语境是指代这个国家更通用的名称。作为国家来说,中文“梵蒂冈”比“梵蒂冈城国”这个名称更常用;但是这座直升机场,汉语媒体少有报道,不能确定“梵蒂岡直升機場”更通用还是“梵蒂冈城直升机场”更通用,所以我认为应该遵从原文。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月29日 (六) 04:55 (UTC)[回复]