Talk:有島武郎

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 有島武郎属于维基百科人物主题作家及撰稿人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
日本专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新條目推薦[编辑]

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2008年6月25日 (三) 09:16 (UTC)[回复]

疑問[编辑]

請問文中《凱的末裔》、《某女子》是確定有其翻譯來源嗎?某女子一詞因為太過平凡無法查證,但是我查過《凱的末裔》並沒有任何其他使用相同名稱的書名。如果《凱的末裔》、《某女子》是屬於編者自己照日文原文書名翻譯過來,建議將寫法改為《カインの末裔》(凱的末裔)、《或る女》(某女子),因為日文原文才是正式的書名,否則會有原創研究之嫌。→ 囉唆的阿佳 2008年6月23日 (一) 00:10 (UTC)[回复]

如果《凱的末裔》、《某女子》這些確實有翻譯本出來,是否能有其出版社、譯者或是ISBN等資訊提供於註釋內?→ 囉唆的阿佳 2008年6月23日 (一) 00:15 (UTC)[回复]

  • (:)回應:佳兄果然眼利,其它以日語為名的書名譯法並沒有太大問題,倒是這兩本是可以被爭議的。首先是《カインの末裔》,這本書的確是沒有中譯本(至少我在網路上找不到有類似的資訊),可是又基於中文維基人經常要求翻譯的原則,於是勉強自翻過來,不過看來放錯位置就是了。至於《或る女》 一書,正如其本名一樣,譯法絕對可以有很多,而我選擇的《某女人》一名是參照這裡的。事實上有一個更具公信力的譯名,就是《一個女人》,因為外界比較多學術論文(如這裡)都是基於此譯名作研究撰寫的。可是我選擇了前者,是因為《某女人》的譯名有特別指向性,亦對應有島武郎的另一本作品《或る女のグリンプス 》,加上英語維基那邊又把該書譯為《A Certain Woman》,故此我才認為《某女人》比較恰當而選用之。花十七郎弓と蛇 2008年6月23日 (一) 01:08 (UTC)[回复]
    • 別誤會,不是針對您翻譯的內容有疑問,一個女人也好、某女人都好我無異議。其實我比較在意書名號中的書本是否確有其書而已,因為那也算是一個查證的來源。如果廣泛的確實是大家都在說的一句譯詞,那就比較沒關係,但是如果是自己按照意義所翻譯出來,我比較建議讓大家知道那只是一句譯詞,事實上並無此書。其實大家比較在意文章中穿插的外文,如果是作品、專輯之類的名稱,除非也有中文版本問世否則我傾向保留原文,這好比前些日子您告訴我您比較希望保留官職的名稱一樣,我並不反對您說的意見,只是希望最低限度在註解中寫明白,要讓人懂比較重要。→ 囉唆的阿佳 2008年6月23日 (一) 03:08 (UTC)[回复]