Talk:旋風管家/2007年—2010年存檔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

獎項&榮譽

2007年萌戰
  • 預賽(小組賽第一輪預選):
桂雛菊和三千院凪於首日(7月6日)第一小組登場,順利包辦小組前兩名直接出線,瑪莉亞於第三小組中以169票(627對458)的優勢順利獲得小組第一名直接出線。
西澤步以第十二小组第二名顺利出线,伊澄以第十三小组第一名顺利出线。咲夜以第十四小组第三名顺利出线。
  • 預賽(小組賽第二輪預選):
第二轮预选中,雪路、沙希、泉和美希都顺利通过。
  • 本賽(第一輪):
本赛第三天(8月10日),大小姐和美希出战,结果大小姐发动被网友称為超级屠杀的攻势(票数比1108vs394)。创下今年最萌大赛开战以来最高得票数,连带美希在另一小组中以612张连记投票顺利压倒对手,二人一同出线。
本赛第四天(8月11日),泉出场,取得当日最高677票,连记有超过300票,领先对手塚本天满100票以上顺利出线。
本赛第五天(8月12日),伊澄出场,再次以超出对手3倍以上的票数出线(932vs310)。
本賽C組第三天(8月23日 也是恢復比賽之后的第三天 下同),雛菊出場,以超出對手接近3倍票數勝出(1103vs443),同時獲得今年本賽開戰以來第二高的票數,僅次於三千院大小姐。
本賽E組第二天(8月31日),西澤步出場,順利以785票拿到小組第一晉級。
本赛E组第三天(9月1日),沙希出场,顺利以611票拿到小组第一晉級。
  • 本賽(第二輪):
伊澄在第二輪開始后第一天(9月17日)在B區第一組出場,輕鬆獲得1010票,以小組第一晉級,同時自己也成為千票級的一員。
第二轮第二天(9月18日),泉出场,顺利获得730票以小组第一晉級。
第二轮第四天(9月20日),大小姐出场,顺利获得994票以小组第一晉級。
本赛E组 F组第二轮最后一天(9月29日),西澤步出场,顺利以小组第一晉級。
  • 本赛(第三轮):
10月7日,大小姐以1072票顺利晋级A组总决赛。
10月11日,西澤步以931票顺利晋级E组总决赛。
  • 本赛(8强战):
10月16日的A组总决赛中,大小姐以1086票逆转同是钉宫理惠担任声优的夏娜的1068票,A组冠军进入八强。
  • 本赛(4强战):
10月27日4强战第二场,大小姐1334票vs1272票击败同是宅女泉此方,进入四强。
  • 准决赛:
10月31日,准决赛第一场,大小姐1301票vs1209票击败龙宫礼奈,进入决赛。
  • 决赛:
最终名次:亚军(准优胜)

2008年萌戰

  • 預賽(小組賽第一輪預選):
开赛首日即爆出冷门,首日出赛的西泽步及瀬川泉,成功力压高町奈叶分别取得小组第1,2名出线,三人票数比为459票:458票:457票。

其他

月刊Newtype2007年7月
連載人氣新作動畫 Top5
月刊Newtype2007年8月
連載人氣新作動畫 蝉联Top5


報導

條目內的TAF2007一項本人暫時放置在此。

TAF2007《旋風管家》專題報道:
相關新聞

新聞報導應該是為了對於文章的真實性與公正性做佐證,沒有前後關係的編輯而增加一個報導連結是沒有必要的。報導本來是日本網站web newtype的新聞,論壇則不是合適的資料來源。--RalfX2007年4月22日 (日) 12:33 (UTC)

第二季

到底哪个媒体说会出第二季?好像日文的维基百科没有说会出。 http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hayate_the_Combat_Butler&diff=next&oldid=201828284 英文的甚至说4月2号有消息说要出第二季,但是现在才是3月29号Fangfufu (留言) 2008年3月29日 (六) 22:04 (UTC)

今天播的最後一集中揭露了第二季的製作情報,但是我沒有看到劇場版的情報,故加上{{fact}}。--Jnlin討論2008年3月30日 (日) 16:03 (UTC)
这样好吧 给我点时间(GOO那个也是 早知道抄下当时的新闻地址了 日文版没记录弄的麻烦了...) 重新去爬火田周记...(没必要真不想去小学馆官网)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月31日 (一) 06:53 (UTC)

關於日港台配音的表示方式

本作品於2009年起,先後於香港Animax、台灣Animax與香港翡翠台放送;另外,關於港配的部分,由於香港Animax與翡翠台版本的配音人員不同,我想調整一下日港台配音的表示方式(以下以本劇主角綾崎颯為例):

源碼:

; {{nihongo|綾崎 颯|綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)||配音員:日:[[白石涼子]]/台:[[汪世瑋]]/港:[[郭碧珍]](Animax)、[[黃玉娟]](TVB)}}

網頁表示方式:

綾崎 颯綾崎 ハヤテ(あやさき はやて),配音員:日:白石涼子/台:汪世瑋/港:郭碧珍(Animax)、黃玉娟(TVB))

注釋:

日:日本TV版聲優
台:台灣TV版聲優
港:Animax─香港Animax放送版本聲優;TVB─香港翡翠台放送版本聲優

不知道大家能不能接受小弟的小小建議呢?
Iqeqicq (留言) 2009年10月10日 (六) 10:49 (UTC)

只有日本叫声优 其他都是配音员或者配音演员。基本无意见,看看情况再说吧,很急吗?唯一的问题是 nihongo是日文模板,所以我开始没把有些东西放进去 免得模板影响—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月10日 (六) 12:26 (UTC)

配音員可以考慮放在框外減少層層括弧干擾視覺(如下,技術細節參見模板說明),或是人名下(一般不建議,惟配音員很長時考慮調整)。

; {{nihongo|綾崎 颯|綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)|||配音員:日:[[白石涼子]]/台:[[汪世瑋]]/港:[[郭碧珍]](Animax)、[[黃玉娟]](TVB)}}
綾崎 颯綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)) 配音員:日:白石涼子/台:汪世瑋/港:郭碧珍(Animax)、黃玉娟(TVB)

RalfX2009年10月10日 (六) 16:51 (UTC)

(:)回應這個次序極有問題,反映中文維基編者去香港化,重台輕港,違反事實。明明香港Animax比台灣Animax更早播出,為何台灣配音要列在香港animax版配音之前?為何不依時序?—以上未簽名的留言是由218.189.39.9對話 貢獻)於2009年11月3日 (二) 00:40加入。

(!)意見其實是台灣版的配音資料比香港版還早釋出(嚴格來說是台灣網友比香港網友還早提供當地的配音資訊),請不要見怪,謝謝;另外,您的言論或許太過偏激,怕造成台港網友間的對立而違反中立精神,您可能會被封禁,請在發言前先三思。—Iqeqicq (留言) 2009年11月5日 (四) 08:15 (UTC)
(:)回應我本身就不是維基編輯,不怕你以封禁來恫嚇。但如果「造成台港網友間的對立而違反中立精神」真的會引致「封禁」,那麼樓上這位,對各動漫條目中「中文配音」、「台灣國語/台灣普通話配音」、「粵語配音」數詞的處理,是否應當改正過來,不然就應被封禁呢?有關問題我已寫在下方『質疑對香港版本資料處理的審查2』中,為何閣下視而不見呢?--BY:非維基編輯戶A
(!)意見我是香港人,但我不認為配音員的先後次序和「去香港化,重台輕港」有何關係。我個人甚至不會管這個「次序」,資料正確才是最重要的。因此我反而關注港台配音員的資料來源問題。——番薯 (Ken) (留言給我 Talk to me) 2009年11月6日 (五) 14:36 (UTC)
(:)回應「去香港化,重台輕港」這結論,其實是由這條目的多處問題得來,不單是這一個次序問題。但既然播放有次序先後,為什麼不依客觀次序呢?--BY:非維基編輯戶A

質疑對香港版本資料處理的審查

  • 在下非維基常駐編輯,主要是搜查資料為多。唯日前在本條目中(在下是旋管迷),修正或加進港版一些資料卻遇回退,當中包括:
  1. 對「球球」的譯名,回退者堅持用「小玉」並以簡體字說「请看港版单行本」這理由,但明明手上所持有的港版正版漫畫就是用「球球」。
  2. 有關TVB版本的對白備受讚賞,聲稱是「非可靠来源」。明明節目已播出,電視播出的就已是那TVB版本;然後許多網民讚賞,到相關博客、討論區裡就可以看到。有什麼不可靠呢?難道要待至有出版社把這些東西出了書才是「可靠來源」?這未免不可能。
  • 有關這些回退,看來影響了對香港版本的紀實。不知會否有「外地中心」、「去香港」之嫌。為了求真,能容許這些合符事實的資料,被記載於這裡嗎?--BY:非維基編輯戶A 218.189.39.198
  • 如果退回者堅持「タマ」的香港版中文譯名是「小玉」而不是「球球」的話, 請退回者援引出有關的期數和頁數, 方便大家查證. --by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214


(:)回應:那肯定是你的书有问题 台版尖端才是球球 而港版是小玉(连带日文原版 我有三个版本在手)请确认是持有港版而不是尖端版,亦非盗版书。目前没消息指港版于10卷以后改了翻译。

第二条 可靠来源指CNN BBC CCTV TVB ATV这些媒体 按香港人熟悉的话来说 就是必须六大电子传媒,讨论区及BLOG都不算—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月17日 (六) 12:12 (UTC)

  • 我是最初留言的「非維基編輯戶A」(另一位不是我,為表區別,我把他/她的回覆加一個冒號於前,請那位朋友見諒)。第一條:看來是你的書有問題吧?你的書是什麼出版社?從哪兒購得?在第幾期第幾頁寫著「小玉」?我本身就是香港人,全香港裏看的都是「球球」。而你用簡體字……不禁令人懷疑你手上「港版」的可信度。還是大家都拍下照片,不只拍下「球球/小玉」那一頁,更拍下尾頁的出版社、譯社、授權字眼等資料?
  • 第二,那TVB本身的版本,不就是可靠來源嗎?為何不可以記載TVB本身的特點?難怪有人說一些維基編輯,把條目挺「去香港」化或要寫得很「外地中心」的。--BY:非維基編輯戶A 218.189.39.198
  • 我是第二個留言的「非維基編輯戶B」(上面的那位抱歉我以為所有匿名的用戶都需要以此署名, 故重複了 閣下所用的名字; 實屬誤會, 望 「非維基編輯戶A」閣下見諒,我會改為叫「非維基編輯戶B」的了.)
  1. 以下先只集中注意在第一期, 因為之後的翻印都是由該年期照加上去; 在「天下 第三次印 2007年11月版(p.188)」中的的確確是譯做「球球」, 除非退回者手持的版本是更加新, 否則請沿用「球球」, 因為總沒可能用舊譯名的, 正如你見「多啦A夢」的條目是叫「叮噹」的嗎? 請退回者先查看手持漫畫版數是何年何月, 然後再作定斷.
  2. 此外即使是「尖端 2008年11月版」, 入面的譯法一樣是「球球」.
  3. 再者, 港版的管家漫畫已經出到第20期了...基本上如果第10期之後有改翻譯的話, 該人人已知而不用靠消息吧...---by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
(:)回應:先回第一个问题,TVB本身的版本 请注意自我参照。第二 版本问题 既然说了港版 当然是香港的了,现在网络发达 自由行也不难 弄回一套到手不是大事(香港有尖端版卖)。尖端是球球这个我早已知道(所以港版不是全套 不喜译名而已),这和我用简体繁体无关 切繁体还要多个动作,放心 即使你以粤语方言回文 我仍然基本看得懂。也别拍照了,根本不清楚 维基又不是论坛,这样 找几页扫图来看看就明白了。书嘛 全部是一次一刷 也就是各地区的初版(出版状况一直在盯 出书之前我就会预定了 所以全部初刷书)—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月18日 (日) 07:12 (UTC)
  • 抱歉本人未能明白閣下所言, 還望閣下能解釋以下數句意思 :
  1. 「TVB本身的版本 请注意自我参照。」-- 閣下所指的是不可以寫TVB本身的內容嗎?
  2. 「所以港版不是全套 不喜译名而已」-- 什麼是「港版不是全套」? 「不喜译名而已」此句又何解?
  3. 「书嘛 全部是一次一刷」-- 此話何解?
  • 另外整體意思都不太明白, 勞煩閣下再重解釋一遍了. --by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
(:)回應
  1. 1.避免自我参照
  2. 2.我自己不喜欢港版翻译(另有讨厌的脱胶问题) 所以港版没买全套,最后还是买了尖端版。
  3. 3.以尖端版16集为例 我的就是09年4月1版1刷 我不是说了么 我的都是初刷 也就是尖端第一次开印的。因为我在正式上市前(数日-1月不等) 已经去预定了(出书计划尖端网站都有 提早一个月就公告了 港版做的很差),所以我肯定是拿到的第一批的书(不然很多限量的就不用提了) 后面第2第3批 又有更换纸张 墨水 更改翻译这种事 很常见 所以版本问题很重要。
这事 还在查就是了 肯定会给你们一个答复,昨天看了下 又有人说是13卷以后才改的 总之得重新核对 现在是小玉是基本肯定的 剩下就是找到具体来源再次佐证了—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月19日 (一) 07:22 (UTC)

(:)回應:*嗯 剛剛更新了表維基 沒看這請見諒m(_ _)m

  1. 嗯 如果寫成這樣可以嗎?
  2. 港版13期1刷「球球」,按最新的吧… —t8 Tony08151994 2009年10月19日 (一) 21:55
    1. 看完整篇避免自我参照,都不明白為何要不許寫下TVB譯作版本的特點。那麼是不是應該讓我們可以加回被刪的資料呢?(最多刪去『被受網民歡迎』這個說法)。
    2. 這個不干事吧,維基只是記錄資訊,不是嗎?
    3. 港版是天下出的,不關尖端事吧。如果手上拿着尖端的,即是它不是港版。港版由第一次印刷到現在,都仍是用球球,從沒改過。沒有可能「小玉是肯本肯定的」。請看:
  • 內頁圖,第一期,首次出現「球球」這名字。 http://img12.imageshack.us/i/hayatescan001.jpg/
  • 封底,證明出版資料,是天下出版的港版。 http://img36.imageshack.us/i/hayatescan002.jpg/ --BY:非維基編輯戶A 219.79.253.177
(:)回應:请注意 理解错了 一开始就没说不许写TVB版本的特点 你开始是说 TVB版本的对白备受赞赏 然后说 許多網民讚賞,到相關博客、討論區裡就可以看到。那我告诉你 这是没问题的 就是不可靠来源 因为按可靠来源标准 在香港 最低限度就是6大电子传媒才是可靠来源,讨论区 BLOG都不算。如果你引用TVB官方讨论区 除了不可靠来源 外加自我参照,因为是TVB官方的地方 是自己的地方 自己的频道就在播出中 等于在自己的地方赞自己的翻译工作。说难听点 有自吹自擂嫌疑(虽然我绝对相信TVB的翻译 自己也看了多年 只是最近忙 没把旋风TVB版弄一个来研究而已)。你想让备受赞赏通过 可以 只要明天 苹果日报(文汇报 大公报 明报 反正只要在那个范围 哪家都可以)有个文章 说TVB版本备受网民赞赏 就OK了 这条在维基就可以通过。
顺便说一句 我本人就是TVB会员(入了太久 忘了哪年 被几次网站改版给折腾的 也快10年了吧 好像) 至于2 这里只是讨论区而不是正文 所以要求没那么严格 相对宽松。译名 昨天已经有人补充了 继续慢慢查吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月21日 (三) 06:33 (UTC)
那麼即是港版譯名是球球無誤,而且也可以記下TVB特色翻譯(但避免說「被受網民歡迎」這些說法)就對了?--BY:非維基編輯戶A 219.73.11.104

对,备受赞赏、广受好评这些用词的话 都需要来源 暂时找不到就改变用词吧 译名不急 只要没找出结果 只要我还在维基 就一点点慢慢查就是 总会有结果的 暂时先这样放着吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月22日 (四) 07:51 (UTC)

不滿樓上:什麼叫沒找出結果?什麼叫「暫時先這樣放着」?有圖還沒結果嗎?香港人在香港買的香港正式授權版還不能作準,要用不知香港實際情況的維基編輯那沒有圖、不知是否正式授權版的才作準?維基編輯承認對香港版認知不足,勇於接納香港人的具體修正不可以嗎?—以上未簽名的留言是由218.189.39.9對話 貢獻)於2009年10月27日 (二) 18:35加入。
(:)回應:我不是说了么 之后有人改了 现在HK也是球球,保持原状是避免争执的最好方法 但是我向你保证 小玉那个来源 迟早会查出来的,查一个词而已 查出来源之后再改。—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月28日 (三) 08:58 (UTC)
(:)回應:維基不是給你們打口水戰的地方 只因為順序問題在那裡生氣 不是很幼稚嗎? --提出自己論點者(路人)
不明白你說什麼順序問題。現在是拿出了證據證明港版是「球球」不是「小玉」,但有維基編輯堅持不相信,說他「查了再改」,但由此至終有關維基編輯連任何證據都拿不出。這是口水戰嗎?維基百科的編輯不是應該有客觀可靠證據嗎?--BY:非維基編輯戶A
(:)回應:請問遲早是遲到幾時?你說要SCAN圖,在下馬上提供了。但你說得如此肯定,卻連SCAN圖也沒有,只是在耍拖字訣,在大家淡忘了以後才查看你那疑似非天下正宗港版的偽港版漫畫,上面真的印着『小玉』,然後如你所說『查出来源之后再改』,於是又改回作小玉,無視香港上所發生的事實──正版港版漫畫從來都譯作『球球』嗎?--BY:非維基編輯戶A

質疑對香港版本資料處理的審查2

曾聽過維基編輯者以非香港人為主,常把香港東西邊緣化。剛剛碰到的情況更教人生氣。較早前香港ANIMAX的描述用了「中配」(中文配音),被人改為「粵配」。好,若要仔細定作以描述漢語中的哪方言,那麼台灣ANIMAX也不應用「中文」,要說明是台灣國語(或大陸人、港人較多稱作台灣的普通話)。這時又被人改過來,台灣版就要用「中文」一詞。這不是雙重標準嗎?如果台灣國語可以用「中文配音」,香港粵語為何不可以?是不是有人認為台灣國語等於中文但粵語卻不是中文?!為什麼兩者不一視同仁?

再加上有人不知香港情況就靠揣測更改內容、有具體如實依據的都不依而使用『變通』方法、不知道香港版本向來以粵語為準字幕可以有誤等,太多不知實況的「行外人」去審知道實況的「行內人」。單是一條動畫條目的編輯,已經令人很不愉快。—以上未簽名的留言是由218.189.39.9對話 貢獻)於2009年10月27日 (二) 18:35加入。

(:)回應:你错了 中文维基一向是香港、台湾两地维基人为绝对主力,以前常有人说香港维基人 香港地域中性化 只是进入09年 有大幅度的收敛而已 基本消失了—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:29 (UTC)
(:)回應:如果你有去了解一下,就會知道台灣方面常以「中文/國語配音」表示,也有台、客語配音的外國動畫。因為台客粵語本來就是方言,不像國語(普通話)具有共通性;要是台灣這邊哪天來個台、客語配音,是否也一律以「中配」表示?這是語系上的問題,跟啥邊緣化無關。另外,TVB的字幕常有誤、我知道,但用書面語這是不能否認的吧?-Justice305 (留言) 2009年10月28日 (三) 12:21 (UTC)
台湾有客家话版本么?台语版本我就看见过 确实有。—以上未簽名的留言是由Red16對話 貢獻)於2009年10月29日 (四) 12:03加入。
(:)回應:當然有,台灣客家電視台曾播出的南家三姊妹就是客語配音,還被戲稱為「客家三姊妹」。-Justice305 (留言) 2009年10月29日 (四) 17:20 (UTC)
首先一個事實:台客粵語是方言,國語/普通話也只是一種方言,一種經政權挑選過整理過,用作推廣全國用的方言。國語/普通話有推廣性,但不等於含有排他性。國語/普通話是漢語、是中文,不等於其他方言不是漢語,不是中文。
既然要分方言、分語系表示,維基編輯就應當一視同仁不應雙重標準。不應再允許維基上以「中配」、「中文配音」等去指台灣的普通話,必須寫明是哪個方言/語系。另一個一視同仁的做法,是允許任何中文方言/語系的配音都使用「中配」一詞。
但以這條目的編輯歷史,似乎維基編輯們有不一視同仁的做法或看法。而這方面,再加上以區外人去先企圖否定、現在仍質疑香港區的資料,以及在香港紀錄上以一些猜測代替如實記錄等等問題,還有連單單說「香港特色,網典有載」的文字和結連都殺無赦,正好是讓我感受到去香港地域化、不把香港資料以正常的、相同的水平去看待了。--BY:非維基編輯戶A
(:)回應:方言不是這樣定義的,國家推行共通的語言就已不是方言了!臺灣的國語就是普通話,跟大陸只有用語上的差別,請別想太多。-Justice305 (留言) 2009年10月30日 (五) 02:41 (UTC)
樓上的說法,似乎就是台灣人眼中的方言與香港人眼中的方言不相等。這裏不是用來專攻語言學,爭辯「方言」一詞並不是宏旨。但我說的道理沒有變,只是為免像樓上挑字頭問題,改一改說法,如下:
  1. 中文不等於普通話/國語,中文不等於粵語,中文不等於客語。
  2. 中文包含普通話/國語,中文包含粵語,中文包含客語。
  3. 普通話/國語是中文裏的一種語言,粵語是中文裏的一種語言,客語是中文裏的一種語言。
  4. 普通話/國語說出來的是中文,粵語說出來的是中文,客語說出來的是中文。
因此,要麼就一視同仁,容許「中配」一詞指普通話/國語、指粵語、指客語、指其他漢語語言都可以。要麼就一視同仁,不容許「中配」單指普通話/國語、單指粵語、單指客語、單指其他漢語語言,所有動畫條目必須仔細寫明是哪種漢語語言的配音,來取代「中配」一詞。
另外,提一提醒,在下還提出了其他問題,如消滅有關香港特點的記載,及下方「凪」字以猜測代替可見事實等問題。--BY:非維基編輯戶A

請在您發表的意見末加上四條半形波浪號(~~~~)以添上附有時間的簽名。User:C9331032010年4月3日 (六) 18:50 (UTC)

跟進粵配/國配/中配的問題

為什麼這問題的重手Iqeqicq仍不回應?但他同時,據他的編輯歷史,在其他動畫條目中,仍不斷堅持這種粵配只能說「粵語」不能說「中文」、國配則說「中文」而不是「國語」的歧視粵語配音之不公正行為?維基編輯是不用守維基的規則,不用公平公正,連有人指出了都可以無視(甚至以封禁來恫嚇指出者)嗎?--BY:非維基編輯戶A

Is that better to change the noteTA into this form?

zh-hans:旋风管家; zh-hant:爆笑管家工作日誌; zh-tw:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者; q u now (留言) 2009年10月18日 (日) 20:50 (UTC)

(:)回應:之前于管理员RalfX及菲菇沟通过,zh-hans;zh-hant;已基本停止使用 NoteTA使用政策基本恢复至07年时的状态,请看我对话页,谢谢—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月19日 (一) 07:22 (UTC)
「zh-cn:旋风管家; zh-tw:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者;」或「zh-hans:旋风管家; zh-hant:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者;」。zh-hans和zh-hant只應該用在單純簡繁字體差異。—RalfX2009年10月19日 (一) 16:05 (UTC)

已经说过了 TVB是因为排版系统问题 只能以同意字止代替 因为凪是古汉字 而只有日文汉字是基于古汉字发展而来 凪已经不存在于GBK BIG5 GB18030三个主流字符集中,要去unicode中文字符集才能查到 但并不表示止是对的 请参考漫画版 并且主流中文输入法都可以打出凪字(简体:紫光、搜狗、QQ、Google,繁体的注音输入法更是没问题,五笔当然也可以,另 新版win7可以以旗舰版加挂中文/日文语言包(分别对应日/中文版)来输出此字)—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:29 (UTC)

在台灣Animax放送版本的劇本中,這個字確實是台灣電視字幕無法輸入的,並以「止」或「芷」替代,其中以前者在台灣電視字幕較為常見。—Iqeqicq (留言) 2009年10月28日 (三) 11:04 (UTC)
(:)回應:呃...「凪」跟古漢字無關而是和製漢字(就是日本自創的漢字),目前中文圈除了香港以外,大陸跟台灣官方還沒有對此規範讀音(台灣中文全字庫相關讀音來源靠網友跟使用者提供,未經專家考據,所以僅供參考不能盡信)。台灣Animax有可能是為配合國語配音,才使用替代字「芷」。-Justice305 (留言) 2009年10月28日 (三) 11:36 (UTC)
是纯和制汉字么?抱歉搞错了。大陆这边 输入法音是zhi(4声 止和芷都是3声) 输入法能否输出 完全看字符集和字库了。凪 风静止而不动 飒 疾走如风 这么一来 原作标题也好 主题曲歌名也好 都变得异常容易理解了。—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月29日 (四) 12:03 (UTC)
基本事實:TVB是用「凪」字,讀音也依中諮會粵音標準讀作「JAU1(粵拼)」。TVB沒有因排版系統問題而以「止」字代替。
問題是,ANIMAX方面。台灣那邊我沒法親身考查,但ANIMAX-HK,52集都只用「止」字、只讀「止」音,沒出現過「凪」這字也沒讀過「凪」的讀音。這到底是「因排版系統問題而以『止』字暫代」,還是ANIMAX-HK把女主角的人名,在讀音上和字幕上都統一使用「三千院止」而不用「三千院凪」?後者是客觀可見的事實,不論它是因什麼原因以致這樣,總之就是讀「止」寫「止」,而不讀「凪」不寫「凪」。但前者的「排版系統問題」卻只流於猜測,根本沒有證據。我不知道台灣那邊的ANIMAX是否有公佈過是這個原因,若有,也應該在維基上加上來源(況且這個來源,是否「可靠來源」?有沒有「自我參照」的毛病?維基編輯應當一視同仁)。但香港的,遍查過都沒有。
因此在客觀來看,最起碼ANIMAX-HK,只能被觀察到「讀音及字幕都使用三千院『止』」,我們無法確定它是因排版系統問題、翻譯錯誤問題、沒有查字典問題還是什麼問題。既然如此,在ANIMAX-HK的紀錄中,為何要用有猜測性的記法?為何不如實紀錄?難道維基編輯都是雙重標準嗎?--BY:非維基編輯戶A
台灣ANIMAX重播的版本,皆是讀「止」寫「止」。—ghsuen (留言) 2009年11月4日 (三) 07:49 (UTC)
寫又是寫作『止』,讀又是讀作『止』,不可以排除ANIMAX(香港/台灣)是直接把『三千院ナギ』譯作『三千院止』的可能性。--BY:非維基編輯戶A
請問現在是否還有討論的必要?香港Animax我不知道,但TVB版字幕的確用「凪」字(在tvb.com的電視節目表中亦有使用),讀音則作「優」。無論如何,用回播放方所用的寫法和讀法吧。這樣的話可以嗎?——番薯 (Ken) (留言給我 Talk to me) 2009年11月6日 (五) 15:20 (UTC)
我有ANIMAX-HK的錄影為證,ANIMAX-HK讀的是「止」,寫的也是「止」。到底是:(A)他們直接把名字譯成/改成「止」字;(B)譯作「凪」但因『排版系統問題』才顯示作「止」(而讀音則讀錯了),這方面至今沒有人能提供證據----包括當初堅持不如實地用『變通方法』來記錄資料的維基編輯。既然用「凪」用「止」有客觀證據,而『排版系統問題』之猜說一直沒有證據,現在,是否不要再耍拖字訣,是時候把條目的記錄更正為客觀的用字記錄了?--BY:非維基編輯戶A
(:)回應:说最后一次了...尽量通俗易懂吧... 这麽说吧 凪 你去查这个字的意思 就是止。所以 Animax变通是完全可行且正确的。但是 这不表示 止就是对的 因为原来是凪字。这点,漫画原作等等都可以证明。用止当然还是有考虑的,止容易理解,凪本身是和制汉字,而和制汉字(即日文汉字)是基于中国最早的古汉字发展演变而来 现在要查的话 估计只有两个地方 一个是康熙字典,第二个是unicode编码的东亚汉字字符集。不是说过了么 GBK GB18030 BIG5三个最常用的中文字符集 都没有凪字(因为他是日文 但是还是汉字)。这和咲的情况是类似的。台湾那边 大点的网站 包括长鸿出版社自己网站 都是显示不出凪字 而是干脆一个?号 乱码、字符集不支持的典型情况,但是印刷的书上 还是凪 而不是一个?号。人家不也是没办法 难道Animax和长鸿官网一样 字幕来个?号代替?既然 维基的显示系统显示凪字没问题 难道不应该尊重原作?
上方說了一大堆全都是個人臆測。在其他漫畫社裏這樣譯,並不反映Animax也是這樣譯。因此上方所說的一大堆東西,完全無法推斷到底是「因排版系統而變通借代」還是「Animax根本把『ナギ』直接譯作『止』而不譯作『凪』」。樓上這位維基編輯,你曾以沒可靠來源(還說可靠只限於什麼六大台多少大報章)、自我參照等種種罪名去刪去在香港人所共知的資料,又以拖字缺遲遲不肯確認港版漫畫譯作『球球』而不譯作『小玉』的事實(我可是連你說要scan圖為證也提供了出來的,卻不見你的sacn)。現在,還要用你的個人一己臆測到何時呢?而且我也不是要把內容裏所有『凪』字改作『止』,只是要求在記錄Animax版本譯名時,如實紀錄不作個人猜測的修改而己。如實、不臆測這並不是維基精神嗎?
如果再沒有任何可靠來源證明Animax是「本身譯作『凪』,但因『排版系統問題』而改為顯示『止』(以及改為讀『止』音)」一事,那麼在下將會把Animax一行的標題,改為如實紀錄版本,而不是某些維基編輯的個人臆測版本。--BY:非維基編輯戶A

另外 我提醒 只要你在维基编辑东西 那你就属于维基编辑 一样受到封禁制约 别以为IP用户就没事。注意言行 别连累同网段的别人 也包括其他编辑者,虽说管理员都是不到万不得已 不会真动手的。—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月7日 (六) 14:28 (UTC)

我說任何東西都有理由,包括指責你們維基編輯的種種不善,我也沒因為你們錯而馬上去編輯戰,只在這兒提出要更正,可是被你們衊視而已。原來說了不中聽的話就會用封禁來做恐嚇。你想讓我覺得「維基編輯真了不起」嗎?對不起,這次的親身體驗,讓我看到維基編輯確實很「了不起」哩!
我只想起龍應台說的「請用文明來說服我」。--BY:非維基編輯戶A

好,明顯這個討論、有關提出證明的要求,已放置在這裏很久了。而堅持用「排版問題」這個推測說法的一方,即像Red16般的現任維基編輯,由始至終拿不出任何實證,已莫說證據是否可來源、是否自我參照之類。在一週內再沒有任何證據,這是否可以結案,在紀錄有關版本的資料時,直接以客觀所見來紀錄,改去所有帶有推測的說法?不然的話,明明沒證據的推測,卻堅持要這樣寫,不是太違反維基守則了嗎?--BY:非維基編輯戶A

跟進工作:想記錄事實,被人為阻止

来源搜索:"旋風管家"」——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report
来源搜索:"爆笑管家工作日誌"」——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report
来源搜索:"爆笑管家"」——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report

重要:討論前先看事實:ANIMAX版的螢幕截圖

在過去討論中,可見User:Red16User:RalfX等,多次障礙本條目對事實的記錄,對本討論頁中的質疑無法解釋,甚至在本討論頁裏已說出客觀事實,User:Red16User:RalfX等仍然多次不停回退。回退時也許帶有他們聲稱的理由,但那些聲稱的理由,都是正被質疑中的。 像上方的討論已說明Red16等人所堅持回退的一些內容,確是客觀事實,但Red16等人仍屢次用不同藉口回退。我個人看法很簡單:說清楚道理,為什麼要逃避現實、為什麼明明現實是這樣都不能承認、不能記載現實。要是有道理,證明維基一向都不可以這樣如實記錄的,我這小人無謂反抗,達成這個共識後,才回退。要是不能證明上述的東西,就讓別人記錄事實,不應回退。 說完。Tvb10data (留言) 2010年6月20日 (日) 20:43 (UTC)

  • (!)意見:欢迎前去推倒这2条 1.自我参照(顺便说一句 维基没让人上传相关图片的地方 图片必须都是直接与条目相关的 搞到我要说明一个技术问题的截图 还得跑出去找地方上传截图 这点谁都一样)2.什么时候香港网络大典被接受为可靠来源了,那其他同类网站也都可以(目前我没听说)本身也是建立在维基系统之上的网站,性质完全一样。也是谁都可以编辑 随便编辑的 自然也有破坏,你凭什么保证那个网站上的相关内容一直保持正确性?(而不被人破坏篡改) 3.RalfX是管理员... 所以 我的意见是 持相同观点的 可以去客栈提议修改方针(如果能通过) 那就什么问题也没有了
  • 我没说你这内容是错的 这不是事实。只是你引用的资料不是在维基的接受范围之内。这和谁来编辑 是哪个地区的 完全无关 是谁 或者是哪里的 谁来都一样的规矩 所以不存在专门针对香港。
  • 简单点说 图片还有办法 比如找个永久的网络相册 能外链的 把截图传上去,然后想办法外链过来。用维基资源是肯定不行了。文字嘛 没办法了 必须有人出版才行(比如说 TVB的某个杂志 东立的某个杂志 或者TVB网站的哪里等等 这都是可接受的可靠来源 提到就行 自己自费出版也是不行的)
  • PS:要我自己说 这纯粹就是Animax和TVB在给你们找麻烦啊 全部照尖端版不就完了 哪这麽多的麻烦...
  • 忘了说 对于和方针相抵触的地方 比如简繁转换(破坏就不用说了) 发现就可以直接处理 不用讨论+什么共识 谁都一样 适用于任何人。而且这事 应该不是第一次提了,提醒也是有限度的—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月21日 (一) 11:40 (UTC)
  • 從去年就有IP用戶千方百計想要加入這些內容。簡單地說,加入真正的資料、實際的報導;繼續供奉「香港網絡大典」的作法不符合維基百科的要求,這些內容會被除去。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月21日 (一) 12:57 (UTC)
    請呆在金字塔的上面三層
  • 對維基百科,我雖然作了很多觀察,但是仍有許多認知得未深入之處,例如剛才放圖片也是User:Ajfd11111指引我要如何處理。若果要鬥故意挑一些維基規則裏的字蚤去撐高自己或貶低他人,我一定輸。不過,我知道任何正常的百科(偽基那種不正常的例外)都是以記載事實為要務的,各種規矩都是輔助事實可以被好好妥善記錄,如果有不對,其實百科參與者是協助改好它以使事實被妥善記錄,而不是捉字蚤來拒絕事實。
  • 所以我很震驚訝,歷來User:Red16User:RalfX兩人,不但在不斷用各種手法或說法來回退某些事實,開宗明義表明「真正的資料」等會被除去,而且說明自己是擁護某個出版社翻譯的一派,在罵其他的正式翻譯版本。即使兩人經常搬出許多五時花六時變的「維基規則」去阻撓事實,其實是在反對某些自己不喜歡的事實被記錄。
  • 回看這討論頁,以及在網典中其他網民對User:Red16User:RalfX兩人的行為之目擊記錄,就發現不論用不同的記錄方法,兩人總是有方法回退現實。直接記錄哪一集的電視說出的話或字幕顯示的字,就聲稱是「第一手來源」;電視大典的專題,是其編輯者所做的專題記錄,那是第二手來源吧?卻被說成第三手。然而即使真的第三手來源,也不見得必定不可以接受。其他人來討論,沒有解決過,又轉變第二個「維基規則」,例如說「不可靠來源」、說是「廣告」……諸如此類,總知就是要消滅這些明明可以查證,明明每週都可被任何人客觀看到的事實。
  • 過去的討論中,已提出過以User:Red16User:RalfX兩人所持之「維基規則」去量度條目中其他內容,一樣可以捉字蚤、捉虫地認為是違反了。那時的重點只集中在「Animax版以『止』譯/代『凪』是『字幕排版問題』」這一點。但其實,說日本的製作資訊、播放資訊、日本的內容、日本的特色、日本的網站連結等等,又是第幾手的資料?又出自什麼可靠的來源?又會不會其實是在賣廣告?要逐句逐字去捉,一樣捉到。----可是,當那些資料是確實真確是,這樣去挑虫是多無謂呢?
  • User:Red16User:RalfX兩人對上述日版資料沒有這樣挑虫,對一些自己不喜歡(不是自己那個出版社翻譯一派)的資訊就這樣挑虫,阻止真實情況被紀錄,令維基條目上的資料不真確(例如明明那集標題是說「三千院止」,卻總要篡改成「三千院凪」;明明大家都看到粵語版哪集用了什麼潮語有了什麼特點,又不准記錄下,活像就只有唯一日文版有特點)。到底誰人對不起維基呢?
  • 最後,本來對User:Red16User:RalfX兩人的做法,我只是觀察過去紀錄,和看其他人對兩位的評價(那當然是差)。現在卻是真確體驗了。不過我仍相信維基之務應當是把真正的資料記錄下,對於兩位反對真正的資料的維基人,我希望其他維基人能幫一幫忙解決。Tvb10data (留言) 2010年6月21日 (一) 20:15 (UTC)
  • 補充:除香港亂噏外,陳冠希裸照事件也列出了網典作專題報道連結。對一些香港發生的大事件,在香港專題的記錄網站(如香港網典、香港電視大典)是詳細務實又有條理並且足見其中立性的資訊。若然直接把電視播出的內容記在維基又不許,依擷圖內容來抄寫又不許,用香港的專題網站記錄又不許,討論區博客又不許,是不是要等到不知哪時,如果有作者或大學教授為這動畫的香港版不同翻譯用語作研究評論出了一本書,才可以記錄這些事實?出談動畫的書本來已少,這話題更不是出書發行招徠讀者的題材,因此這是故意要排斥一些事實。而且要嚴格起來,現時本條目和各個動漫條目上的資料,都過不了這一關。Tvb10data (留言) 2010年6月21日 (一) 20:24 (UTC)

看仔細香港亂噏怎麼寫,外部連結不是參考資料,香港亂噏#參考哪裡見著香港網絡大典了。把上面4頁方針指引詳閱理解後,再回來審視自己的發言。忠言逆耳,不妨去請User:Flamelai來教你們怎麼寫條目,或是至互助客棧讓更多維基人指導。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月21日 (一) 22:16 (UTC)

(:)回應:简单说几句,提醒几位注意,粤语翻译口语化的问题 不用我再来提醒你们吧?大家都心知肚明。虽然台湾也不特别好到哪里去。就看看那标题 我想中文版绝对是最累的,其他语种版本都轻松。至于TVB的问题 不想再说 失望透顶了(你还对它做出来的东西 质量抱有多高的期待呢?人才也是走的走 差不多了吧 情况要是好 会这样?)。

凪和止的问题 谁都知道是可以变通的 但变通不等于正确,只不过GBK字符集没凪字而已 那是个标准日文汉字。倒不如说是Unicode扩展字区到现在还不能完全普及 普及了就支持显示了。unicode嘛 前几天还跟人吵过 一个是恒生成分股 一个是纳斯达克上市公司。连IT大公司对这块都完全不重视啊。能指望电视台做出多大努力呢?

杂志少?那是香港的事,至少台湾应该还可以,很多杂志都同步连载 比如白泉社的LALA,角川他们在香港没代理么?要买应该不难,再不然,建议北上深圳,买了书再回去写吧(买2手都可以) 10文20文而已 便宜量又足,品种多又齐全。可靠来源?不是问题,有大门户网站做保证嘛—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月22日 (二) 16:29 (UTC)

我还想问呢 这谁挂上去的?刚才的要补充一句 不要歧视伪基呀 其实我还是建议对现行方针有意见的话 去推倒他吧 当是为大家开路都好。日文那边嘛 除了类似2CH的 出自官方级的东西 全部都算第一手 包括权威的三大杂志 火田在twitter上一句话 比你100句有用的多 因为他是原作者 是官方 你不是。

说到可靠来源 其实也容易嘛 自己有个独立的BLOG(弄个主机+WP去搭建就可以) 有一定知名度 就可以了。因为是独立第三方,知名度=可靠性 这个没办法 只能用时间去积累,说到符合类似要求的嘛 其实很多位维基人手上都有类似的站点—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月22日 (二) 17:02 (UTC)

  • 想問問樓上的User:Red16,這是什麼回應來的?除了繼續宣示你是崇拜日版和台版、歧視港版(TVB版和Animax版)這些主觀思想外,對上方提了出來的種種矛盾、不合理之處,閣下回應了什麼?莫說要合理解釋,連嘗試解釋都沒有。
  • 閣下知不知,現在到底是誰最需要注意?要注意編輯百科的態度,是讓事實客觀地紀錄下,而不是把事情寫到合符自己主觀喜歡的派別,不是見到自己主觀上不喜歡的派別之資料就要掃走。要注意用討論去理性解釋問題,不是用連標點、語法都錯誤的看得人「绝对是最累的」的文字,去不斷迴避實際問題,說不出確切理據,然後繼續一意孤行扭曲事實被記載。
  • 日方的就高捧得多權威,依據上方其他討論中,TVB雜誌等的官方公佈,User:Red16就聲稱是「自我參照」,文傳版的漫畫實物,又因為閣下自己討厭、沒有買至今仍拒絕證實。這些明顯不是方針問題,而是一些控制者的態度問題。User:Red16憑種種的傲慢與偏見去「維護」百科內容,這做法對嗎?Tvb10data (留言) 2010年6月22日 (二) 19:57 (UTC)
再说一次,没人说你那个不是事实(我们知道是事实没用,我们不是读者),只是你自己的处理方法不合守则而已(所以叫你们去推倒相关方针算了 这是最直接的 一劳永逸)。
你把截图直接放到维基服务器上,请注意维基不可自我参照'(同样适用于文传版的漫画) OK,现在这事别人替你解决了。
那段文字,就应该在TVB之类的官方杂志上(TVB的杂志在哪儿?拿出来的话 倒也没这问题了 TVB没动漫杂志吧),而不是在网络大典上(所以 让大典变成可靠来源也能解决这问题)
我歧视TVB和Animax?
Animax(香港)根本就应该坚持事实到底,而不是什么本地化或者入乡随俗这些(请看台湾 那也是Animax 译名有什么争议么?一个Animax 还分香港和台湾两种翻译...)。
TVB么,那是neta 凡事都有个度,而TVB明显已经过度了。本来第一季就是neta+原创满天飞,再加上TVB这么一搞,那他TVB就是画蛇添足了。
我自己看第一季的时候,光neta什么 笔记就整理了一小本(相对 比这个厉害多的 绝望先生 neta量是N倍 笔记一大本 不敢想TVB要弄的话怎么办 再来一次?那还看不看正片了),
当然是中文版标题是最麻烦的(本来没这回事 就是因为TVB的自产neta) 英文版呢?除了原文标题就一种标题 它分英国英语标题、美国英语标题、加拿大英语标题么?
有人注意到每集后面那个下集预告的neta作品吧 neta了什么 中文版是保留一部分的对吧。日文后来都是删的,为什么?虽然那些neta,有点年头的动漫迷大家都看的出来,大家心里都明白,但弄上维基是不行的,还不是因为没确实的佐证来证明这些。即使大家心里都明白也没用的。
neta最多是把原作中的彻底解释清楚 而不是玩什么自创(比如和今年的恋姬有何关系?)有时间陪着TVB玩自创neta,还不如抽时间弄连载中每话标题用的neta。
我是火星の石榴 (留言) 2010年6月23日 (三) 11:53 (UTC)
  • 再一次、再一次,User:Red16不談如何可以把資料紀錄得更好、更百科、更維基。
  • 再一次、再一次,User:Red16把維基規則聲稱成是與事實作對、事實並不被維規則容許的。
  • 再一次、再一次,User:Red16宣稱媒體上客觀播出的東西(如電視實際播出的內容)不可用,只有他宣稱可信的(如雜誌)才可用。
  • 再一次、再一次,User:Red16對其他人指出閣下的矛盾、問題、不公等都視而不見。
  • 再一次、再一次,User:Red16花一大堆篇幅去離題,作出與本討論、與如何把事實好好紀錄無關係的攻擊——對他個人所不喜歡的香港ANIMAX版和TVB版,加以責罵。
  • 再一次、再一次,User:Red16以他這一種個人喜好,去干預、影響條目對事實的紀錄,以不公平、雙重標準、充滿矛盾的心態,去處理不同版本的事實記載。
  • 這種憑個人喜好作出不公平的處理,是維基百科容許的事、是維基百科的宗旨意義嗎?Tvb10data (留言) 2010年6月29日 (二) 14:12 (UTC)
我最后说一次,你在这儿与人纠缠,真的,还不如去客栈提出动议,修改方针。因为没人阻碍你,阻碍你的是方针,我们都是照章办事。我一早说过,事实是事实,没人否认你这是事实,但规矩还是规矩,规矩还在那里,在规矩没有改变之前。规矩改了,立刻可以接纳这部分资料。
网典的话,如有发现,请及时报告或者自行清理,任何人都可以,也都有义务,当然,也包括你自己。
一共就两条方针 1.不可靠来源:网典 请参考:WP:可靠来源 2.自我参照:电视台截图,因为你自己把他传到维基服务器上,我一早说过,你放在可外链的网络相册里面的话,这事从一开始就不会有。维基服务器没让你上传图片等等的地方,即使是本来用于讨论的截图,这也是谁都一样,我们也是得要自己找地方去解决。而且我有说过吧,这事早有人替你解决完了,不知道死咬着不放这是干嘛?
TVB,我相信我作为TVB会员的年头,并不会比香港本地用户少多少。怎么?有错在先还骂不得了?看看最近这两年什么样子了?见报的有什么好事?他TVB就是画蛇添足了。我骂归骂,我在条目里把TVB的内容给清空了?哀莫大于心死,要是对TVB死心的人,估计骂也懒得骂了(放心吧 我也快了)—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月29日 (二) 15:54 (UTC)
真是諷刺至極!話說TVB未播管家前,在TVB FORUM上就有一大堆塔利班,罵TVB一定做得差,未播出先批鬥。到TVB一播出後,塔利班都乖乖收聲。現在到高登、GAFORUM、HKEPC等大型論壇,到FACEBOOK的群組,到YOUTUBE每週精華節錄上看喜歡投票及人們的留言,到一些著名ACG迷的博客,還有香港最著名的數個網台ACG評論節目,都是讚聲一大片,個個話GJ,連K島和巴姆哈特都讚過TVB版,而向來視粵語為鳥語的大陸ACG聚腳地,如百度帖吧啊、貪婪大陸啊、SOSG啊、ACFUN啊,一見粵語就說雷的人雖然仍然人,但看看回應的比例,都不知多少人在讚!倒是呢,一個原作「直譯」(或者說「死譯」)的,謾罵港版的「塔利班」,就足以蛀食、玩謝維基的條目,令整個條目不公正、不客觀,只為Red16(我是火星の石榴)之類的「塔利班」作標準!原來維基是用來這樣的,那位創辦人知道應該要笑還是哭?!
Red16(我是火星の石榴),你沒有清空香港版的內容?!如此擘大眼講大話,你居然說得面無愧色?!事實上是被你回退過許多許多許多次!而我就是其中一個(但不只一個)寫下港版資料而被回退的人!你罵港版都已罵得這麼兇,做的事連大眾網民都看到,連網典高登等都點你和RALFX的大名來批評。(難怪閣下彷彿與網典有仇了,網典除了紀錄你不喜歡、然而其他網民們都大讚的港版詳盡資料,還記錄了閣下為維基所做的「貢獻」)。而且,除非是播放時間等少量資訊外,你還千方百計阻止人們紀錄港版的種種,包括維基的規矩也被討厭港版的、「塔利班」的你,選擇性地亂用,扭曲成排斥港版資料的工具!維基百科沒有禮儀的嗎?維基百科不是說要公平公正客觀的嗎?維基百科可以因你的不喜歡而排斥資料嗎?維基百科可以讓你這「塔利班」害傷新手嗎?維基百科裏身為助理編輯的你幾時遵守過善意假定?……為何維基的規矩,被你舉出來時都只成了荒謬的、與事實作對的、用來打壓你不喜歡的版本之形態?!
你口中的所謂規矩,在n這麼久以前,我己指出過是輸打贏要,要用你宣稱的標準,我逐一逐一加上什麼「來源請求」,跟本就不能達標。包括你堅稱的所謂「排版」問題而不許別人如實書寫「止」字,包括上方我提供了實際漫畫SCAN圖你也仍然不承認的「小玉OR球球」!現在看條目就好笑,電視台直接播出來的不能作準,反而要引抄電視台的動漫雜誌(而且有時會抄錯非電視台譯法)來註出標題來源,如此本末倒置!難道我也要要求Red16(我是火星の石榴)你這「塔利班」,逐個日文TITLE、台灣ANIMAX TITLE,都引出雜誌出處,才算是有可信來源嗎?你堅持要這樣刁難、整蠱如實紀錄港版資訊的人,就別怪其他人們以你之道還治你之身!
最後謝謝Tvb10data、Ajfd11111等的努力,面對像Red16(我是火星の石榴)這樣的「塔利班」,你們仍努力耕耘記錄事實,謝謝你們這些真正的貢獻者們!!!m(_ _)m--BY:非維基編輯戶A
  • 說在前面,我把上方User:Red16非維基編輯戶A的留言,從下方要求解釋港版資料為何會成為廣告及宣傳段落中,搬到這兒。因為下方的段落,是說「廣告及宣傳」的問題,而User:Red16回應的,卻與它完全無關。User:Red16說的明顯是這一處的回應。一個長期活躍於維基的助理編輯,連這麼簡單的回應位置也無視,但求自說自話,目空一切他不喜歡的觀點,用這麼的態度去編輯維基條目和跟人討論交流,我不知道應該作什麼形容了,此其一。
  • 其二,事實上User:Red16User:RalfX所聲稱的有關規矩,亦有許多矛盾的、令人質疑的地方。像下方的廣告說,User:RalfX扣了帽子後,未提供過任何論據。又好像User:Red16說「說到可靠來源 其實也容易嘛 自己有個獨立的BLOG(弄個主機+WP去搭建就可以) 有一定知名度 就可以了」,但明明blog的連結就曾被不知多少維基編輯回退。「維基」本來是一個平台,沒有「與事實作對」這個屬性的。但在User:Red16User:RalfX之類的維基人演譯下的「維基」,就成為了這些屬性。這到底是誰「死咬着不放这是干嘛」呢?Tvb10data (留言) 2010年7月3日 (六) 18:41 (UTC)
IP用户218.189.39.198:我只知道,所谓,明人不做暗事,你要说什么,都可以,麻烦先花一分钟注册了ID再来。难道因为你是自知理亏怕封禁,所以才不注册?不然你自己光明正大,怕什么?还怕打击报复?
你举的一堆例子,从高登开始,哪个符合维基的可靠来源?该挂来源请求的不挂,不需要来源请求的乱挂,引用的资料全是论坛的讨论。是了,要是这些都符合来源要求的话,倒也没现在这事了。
百度帖吧啊、貪婪大陸啊、SOSG啊、ACFUN啊”你自己也很GJ,举例都是些人间极品中的极品。不巧,SOSG什么的,我自己以前还有不少熟人,现在?笑而不语。最近,贴吧有人说自己的翻译速度最快、最准确,天下无敌。OK,那好,我们搬凳端茶看戏。
电视台播出的内容嘛,你自己看上面吧,解释的很清楚。citenews模板嘛,应该早就普及了吧,我自己现在都彻底换了。编辑记录都还在,哪里有问题你直接翻记录出来说话好了。既然是香港人嘛,英文平均水平应该比我们都高吧,可以直接写信给吉米·威尔士,又没人拦你。
高登,某些方面还有些参考价值,但显然不是ACG。网典?有空看这个不如看伪基。能够和Shizhao一样,在网典留名是我等饿光荣。麻烦写好了通知我去围观,谢谢。我对自我围观并不抗拒。—我是火星の石榴 (留言) 2010年7月4日 (日) 12:16 (UTC)
那先請那兩個偏見人士自己試試看,把X街裏的網典連結移除,之後還要沒被人改回來,那才好在這「發表偏見」。海豹部隊 (留言) 2010年7月9日 (五) 11:41 (UTC)
那兩個偏見人士他們的行為只是選擇性。明明維基有其他規則保障資料持平可信,他們無視之,卻死命執住某一兩條似乎可被他們曲解運用、對他們有利的來用,結果所謂憑哪個規則來刪除或竄改港版資料,那個憑恃的規則是五時花、六時變的,他們對該規則的解釋也時常獨樹一帜的。而網典之連結,百科內大有條目在,他們兩個偏見人士又是選擇性失明來處理。Tvb10data (留言) 2010年9月2日 (四) 04:54 (UTC)
咦咦咦?上方不是「有人」實牙實齒地說「我最后说一次」的嗎?看到我指出「有人」種種的有壓力、未解決、還企圖迴避的錯誤後,「有人」又忍不住發言,想抹黑指出他的問題的人(即是我)了?正如,明明都是紀錄有根據事情、只不過集中重點在網絡事件上的網典,記載了「有人」的過錯,「有人」就故意抹黑它,說它地位低於故意惡搞的「偽基」。難怪「有人」一直都堅持扭曲條曲,使條目不客觀、偏離事實,以致這裡超多人對「有人」憤怒和不滿,因為事實對「有人」來說,全都只是隨「有人」喜歡,輸打贏要。
「有人」為求抹黑指出其錯誤的我,言詞也無所不用其極。例如我看到中文維基早已腐敗,一眾動漫條目,哈日重台輕港勢力當道,紀錄偏頗、選擇性、不客觀,甚至戴有色眼鏡,比比皆是。所以我拒絕參與中文維基,跳進這大染缸。「有人」竟然見我拒絕加入中文維基、不註冊ID,就抹黑我說什麼「明人不做暗事」、「自知理亏怕封禁」、「怕打击报复」。如果我真的「做暗事」,我為何每次都用固定的署名?如果我真的「做暗事」,我上網是固定IP的,為何不用軟件弄假IP?如果我真的「做暗事」,我為何不玩網上馬甲、不偽裝我的身份?
相反,對「有人」來說,維基就是一個腐敗者「圍威偉」的天堂,明明有客觀事實是「有人」所不喜歡的,就選擇性地用不同的維基規則,聲稱是規則使之然,叫人要麼就推翻規則,你信「有人」的話,屆時一堆腐敗者「圍威偉」過來,就令人窒息或心死。明明這只是「有人」的技倆,明明維基規則上,有許多相反的守則或指引,叫人要客觀面對和紀載事實,容納不同觀點,不要傷害新手,要利用討論頁好好溝通交流達成共識等等,「有人」一概隨他喜歡而選擇性無視。與他同一作法的腐敗者,也一樣「圍威偉」地選擇性無視。中文維基落在腐敗者手中,早就成為發展他們一己偏見,扭曲事實的佔地。
對,我說的「有人」,當然包括Red16(我是火星の石榴),也包括RalfX,但不只於在爆笑管家這條目,更不止於你們二人。--BY:非維基編輯戶A

Ani-wave及港版旋管炮轟本維基條目失實

第220期《Ani-wave》(8月29日就能在報攤買到),其中一段編者的話:『相信大家都有瀏覽維基百科,現在…條目…也分了港澳和台灣的,但大家有沒有留意到維基有些條目(例如:爆笑管家)似乎有點「重台輕港」的跡象呢?之前在這些條目中即使轉回港版,譯名和資料都只有台灣譯名,香港方面有出版授權中文版漫畫的譯名都沒有採用,應該說是「很多香港版資料都沒記載,即使有人善意改正也會被刪除」。雖然維基號稱是網上的百科全書,不過由於人為的因數,大家也不要盡信維基哩,因為部分資料可能與事實有偏差』…… 同時,第45集TVB版《爆笑管家》,更有『wiki俾人亂改港版資料』的對白。 衷心感謝User:Red16User:RalfX等維基人對本條目的長期「維護」,讓本條目上荒謬的失實記載,能作為中文維基百科的一個代表,發揚於各「可靠來源」的媒體之中。Tvb10data (留言) 2010年9月2日 (四) 04:54 (UTC)

提議將豋場人物分割成獨立條目

現在登場人物的內容已相當多,因此提議參考日文版的方式分割成獨立條目,歡迎討論--michddastro (留言) 2009年11月3日 (二) 03:30 (UTC)

意见保留 因为日文版仍有大段内容没翻译过来(弄过来也没人翻 于是干脆就这样吧)—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:11 (UTC)
至少先割出來,像Nanoha那樣的大頁應該會比較好,等等開始動手做。影 綾奈 (留言) 2009年12月18日 (五) 05:56 (UTC)

要求解釋港版資料為何會成為廣告及宣傳

在下於本動畫,及一些港版特色明顯的動畫條目中,如實紀錄有關內容,卻屢次被維基編輯刪除,有時不具備理由,有說「理由」時則經常不相同。說不可靠來源,說自我參照,總知結果就是要刪去有關港版的記載。退一千、一萬步,放棄了直接在條目中記錄下詳細的說明,只說一句可見香港網絡大典,都一樣屢次被刪。最新的「理由」則是用所謂的「廣告及宣傳」,如下:

閣下可於維基百科加入產品或服務的客觀敘述,惟請注意維基百科並非廣告及宣傳散發處,請勿加入推銷性內容。敬希合作--—RalfX2009年11月14日 (六) 13:13 (UTC)

即使看過Wikipedia:维基百科不是什么#维基百科不是宣传工具,都完全不明白為何港版資料以及相關連結會成為「廣告及宣傳」?!那麼日版的資料、日本網站的連結,難道就不是?!這樣的話,還敢說維基客觀、持平嗎?! 又或者我誤解了,其實凡是香港網絡大典的連結就會被視為「廣告及宣傳」而要趕盡殺絕?!它只不過是另一個維基的記錄PROJECT,如果維基百科編輯是這樣歧視網典的話,是不是應先反思自己把有關客觀資料「迫遷」到網典的行為?!要是不允許看到有網典連結,那麼是否應允許有關的客觀內容可以直接記錄在維基百科當中?--BY:非維基編輯戶A

至今User:RalfX都沒有合理的解釋。應當可以宣佈他的「廣告及宣傳」之說不成立、有關的回退此以為據並不合理吧?再者,許多條目也有香港網典的連結,除非全都聲稱是廣告而要清走,否則已是不公平。Tvb10data (留言) 2010年6月29日 (二) 14:14 (UTC)

Wikipedia:可供查证#可供查證不等同正確性

……來自於可靠來源的內容也可能是錯的,因此若該內容能被其他可靠来源證明為錯誤,則有可能會被刪除。但若该内容是重要少数观点,则一般不应被删除……

--C933103(留言) 2010年9月25日 (六) 22:14 (UTC)

旋風管家Seaseon 3 = End?

G狗找了好幾頁,只有說預定製作,還是日本那漫畫已經完結了呢?影 綾奈 (留言) 2009年12月26日 (六) 19:26 (UTC)

有關與「本條目有關」的歌曲

可否由英文維基翻譯(角色CD除外)?(順帶一提,其表達方式可以本作品的歌曲OP1Wonder Wind作一個方案。)-Ajfd11111 (留言) 2010年3月26日 (五) 02:21 (UTC)

请看日文 要翻也是日文 而不是英文 条目很详细 齐全—我是火星の石榴 (留言) 2010年3月26日 (五) 12:49 (UTC)

用語列表

有需要定一個用語列表嗎?-Ajfd11111 (留言) 2010年4月19日 (一) 14:28 (UTC)

第一季第二十九话“下集预告 出处”请加入大陆简体写法

第一季第二十九话“下集预告 出处”那里的手工字词转换未填写大陆简体的写法。在选择大陆简体时会显示“Code Error”。—蓝色☆枫叶拉呱 2010年6月17日 (四) 12:55 (UTC)

没对应啊 你可以看一下客栈的求助区 我早去问了 unicode CJK 估计是B区及以后(A区我这边能显示 但现在我也显示不来 说明不是A区的)—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月18日 (五) 08:08 (UTC)

有關「ハヤ太君/ハヤ太くん」的中國譯名

請中國的維基人幫助找出「ハヤ太君/ハヤ太くん」的中國譯名。-Ajfd11111 (留言) 2010年7月11日 (日) 03:22 (UTC)

should it be added to wiki?

[2] any other trust-wrothy source for it? --C933103(留言) 2010年12月6日 (一) 18:53 (UTC)

连载300号之sunday,已确认,另有田中理惠在twitter发的推文可为佐证(12月6日)—我是火星の石榴 (留言) 2010年12月9日 (四) 12:13 (UTC)