Talk:德文特河谷工業區
外观
德文特河谷工業區曾於2020年12月6日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Derwent Valley Mills”(原作者列于其历史记录页)。 |
mill 应该怎么翻译?
[编辑]如题。文中我试着翻译成「制造厂」以同「工厂」的 factory 区分开,但是「制造厂」似乎反而更加显得「工业」了……按网上的解释,mill 在此指工业革命早期的工厂,多以水力等驱动,规模较小,日后与 factory 的含义分离开来而仅指「磨坊」等场所。那么 mill 或许可翻译成「厂坊」,可体现其介于手工业时代之「工坊」与工业化时期之「工厂」的特点——?CHih-See Hsie(留言) 2020年11月26日 (四) 08:08 (UTC)
- @CHih-See Hsie:“厂坊”一词,属于阁下自己的创造,我并未搜索到此词的广泛使用,不适合使用在wiki。不知“美化车间”一词是否符合您所说的情景。参见工厂--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→请讲 2020年11月26日 (四) 14:20 (UTC)
- @Lantx:感谢建议,确实。不过「美化车间」的英文是「glorified workshop」,而「mill」规模应该要大一些,特点在于以水力等自然动力驱动,就像这个词的原意「磨坊」一样。「工场」的手工业气质又显得重了一点……查翻译软件,mill 一词不是「磨坊」就是「工厂」之类。噫,噫,有点难办。CHih-See Hsie(留言) 2020年11月26日 (四) 15:03 (UTC)
- @CHih-See Hsie:似乎“磨坊”也还可以,磨坊并非只指“风车磨坊”。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→请讲 2020年11月26日 (四) 15:32 (UTC)
- 有既成翻譯:「Mill(s)」應譯「紗廠」(既有中文翻譯存於南豐紗廠,由其公司南豐集團所訂;再者條目主體亦曾經營紡紗事業)。SANMOSA SPQR 2020年12月1日 (二) 11:59 (UTC)
- 已改,同时在条目内加注释说明原委。感谢提醒!CHih-See Hsie(留言) 2020年12月1日 (二) 12:34 (UTC)
文言腔
[编辑]- 文言腔太足了,影响阅读
- “其”字太多了,太多了,甚至一句话中2-3个“其”,根本就指代不明。
--Easterlies 2020年12月1日 (二) 12:19 (UTC)
- 修改了语调,将许多「其」字改成更明确的代词(话说当时某些「其」字确实只是为了保持半文不白的语调而加上的,本身没有实际意义,悲夫),同时还发现几个当时没发现的错误,也就一并改了。现在看或许稍微正常一点了(虽然乍看可能还是有些文)CHih-See Hsie(留言) 2020年12月1日 (二) 13:52 (UTC)
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
新条目推荐讨论
- 英格兰德比郡的哪一处世界遗产中诞生了现代的工厂管理体系,其处的开发成为第一次工业革命的先声?
- 德文特河谷工業區条目由CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻)提名,其作者为CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻),属于“industrial park”类型,提名于2020年11月30日 21:47 (UTC)。
- 說明:此条目从英文条目Derwent Valley Mills中翻译来,中间自知有几处问题——其一在于(刻意地)使用了半文不白的语体,部分原因是译者希望用汉语的后置定语表达英语的从句结构;其二在于对英维条目中重要的名词「mill」的翻译不确定,在文中译为「制造厂」或径用「厂」字,具体可见条目之讨论。如社群对此有意见则提名人当改正之。CHih-See Hsie(留言) 2020年11月30日 (一) 21:47 (UTC)
- (+)支持:--Jack960402(留言) 2020年12月1日 (二) 08:02 (UTC)
- @CHih-See Hsie:「Mill(s)」應譯「紗廠」(既有中文翻譯存於南豐紗廠,由其公司南豐集團所訂;再者條目主體亦曾經營紡紗事業)。SANMOSA SPQR 2020年12月1日 (二) 11:58 (UTC)
- 已修改「mill」的翻译用词,同时对半文不白的语调作了一定改进(不过确实没改太多)。CHih-See Hsie(留言) 2020年12月1日 (二) 13:46 (UTC)
- (!)意見:謝謝貢獻。看了引言的部分,大約只有50%翻譯到位,大部分的關鍵句子與英文原意有段差距(引言三段我已修訂完畢)。此篇對應的英文維基為優良條目,翻譯的來源沒有什麼問題,但對於主編而言,要翻譯此篇需要對於工業革命的歷史,以及經濟學有一定的概念,否則會看不懂英文原文的意思。--A.K. 留言※簽名 2020年12月2日 (三) 01:39 (UTC)
- 感謝提醒。譯者確實沒有學過經濟學,對其中一些名詞依賴機翻。現在的版本又經過了幾次修訂,再次修飾語調並改正了一些當時沒有發現或者以譯者的知識儲備發現不了的錯誤,還望方家進一步檢查。CHih-See Hsie(留言) 2020年12月2日 (三) 07:36 (UTC)
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年12月2日 (三) 13:16 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年12月4日 (五) 05:35 (UTC)
- (+)资瓷。--TheLonelyPather(留言) 2020年12月4日 (五) 12:16 (UTC)