Talk:帕沃·貝里隆德

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

姓氏译名?[编辑]

@59cond12Berglund按照瑞典语发音应该音译为“贝里伦德”。不知您所用的译名是不是约定俗成的译名?--万水千山留言2021年7月3日 (六) 13:30 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria您好,我在決定條目名稱之前,在Google和維基百科兩方面都做了查詢,似乎“貝爾格倫德”這個譯法所占的比例略多於其他,所以採用了這個名稱。這樣說起來,當然很可能只是約定俗成的翻譯,而不是有可靠來源的譯法。(但其實絕大部分外來語言的翻譯應該都會遇到相同的問題。)我並不懂瑞典語,若有更好的翻譯方式,歡迎您的指教,謝謝提點!59cond12留言2021年7月3日 (六) 18:01 (UTC)[回复]

@59cond12例如芬兰民族诗人Runeberg是翻译成鲁内贝里。因此较为接近原语发音的译名应该是“贝里伦德”。但这个译名也没有多少来源。对于这种知名度还不是太大的人物,个人倾向于用接近原语发音的译名,而不是按照英语发音的译名。--万水千山留言2021年7月4日 (日) 17:27 (UTC)[回复]

@59cond12:不好意思,被您称的“砖家”砸了自己的脚。:) 是这样的,在别的真正专家(@Bigbullfrog1996)指教下,人名译名应该以《世界人名翻译大辞典》和新华社的译名为准,如果这些来源里找不到的话再采用译音表。通常情况下这些标准来源应该和译音表一致,但这个例子里,《世界人名翻译大辞典》和新华社的译名皆为“贝里隆德”,而据译音表则是“贝里伦德”。所以似乎条目名可以移动至“帕沃·贝里隆德”。当然如果您觉得“贝尔格伦德”是约定俗成的话,我也不会反对。--万水千山留言2023年2月23日 (四) 20:10 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria感謝再次賜教,首先,個人來說我支持您的觀點,譯名應該盡可能接近原語發音,然而我也認為這個動作是有其極限的,我認為實際上我們不可能,也不應該過分地追求以自己的語言和拼音去「模仿」別的語言。在維基工作上,我的作法是更重視內部連結的修正,使相關描述能正確地指向至所關聯的條目,而非著墨於單一譯名的異同。(例如汉密尔顿好了,這種常見的姓氏如果要統一起來,簡直是編輯噩夢。)另外,中國編輯的人數可能相當可觀,但中文維基百科還有臺、港等多個分支語言,其看法也應該受到尊重,本人身為臺灣編輯者,對「新華社為準」一節不以為然。
最後,條目移動的動作不需要條目創建人的完全認可,一般的編輯都可以從事。誠如我在上面表達過的,我已考量過中立性和普及性的問題,本人對於貝里隆德、貝里倫德或者貝爾格倫德沒有進一步的意見,也樂見條目進行更有意義的移動和改進。59cond12留言2023年2月24日 (五) 11:47 (UTC)[回复]
如何命名条目经常是中文维基中大家争论不休的问题,甚至引起编辑用户之间的不快。个人在过去一段时间深受干扰,因此还是在移动前先跟编辑同行先行商量为好。
关于中文维基里人名地名的译名问题,具体解释来自Wikipedia:命名常规,其中最重要的原则是“常用名称”(条目命名应该尽量使用可靠来源中人、物或事项的常见的名称)。在大陆简体模式下,除非是约定俗成,不然的话新华社及人名辞典的译名是无可厚非的主选。如果其他地区的译法不同,可以添加区域用词转换。--万水千山留言2023年2月27日 (一) 07:44 (UTC)[回复]