Talk:力天使

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

[1] 我是不知道甚麼叫正式使用, 但是Virtues此詞早就並非基督教或天主教現時承認的正典, 另外, 把Virtues譯為德天使, 美德天使也很常見, 如"藝術主題圖像百科:天使"一書中的"天使的圖像與位階構成"一段文字, 以及英漢字典都是如此. 您講的正式只有一本大陸書籍本身就很有不中立之疑問. 神話的搜尋者 (留言) 2009年11月20日 (五) 10:38 (UTC)[回复]

專有既定翻譯名稱如此,其他名稱請拿出中文神學典籍的資料,用大眾文化的搜索結果沒有任何意義。解釋意涵是一回事,不要把原創研究混入正式譯名。—RalfX2009年11月20日 (五) 13:47 (UTC)[回复]
您所謂的專有既定翻譯名稱在該書中連自己的項目都沒有, 您也忽略掉英漢字典, 天使事典, 天使名冊等書, 也把其他相關的中文書籍都不當成來源, 這已經完全違反了維基的中立性原則. 中立性原則講的是包括所有有可靠來源的說法, 您不單硬是要限制來源只能來自神學典籍, 說實話, 天主教和新教現在也不承認天使位階的存在, 要有正式承認的神學典籍有天使位階翻譯本來就是一種強求. 此詞也非單獨出現於基督教之內, 您更加在沒有任何可靠來源之下堅稱一個有更多字典及書籍來源的詞為錯誤重定向, 根本就是完全違反維基的中立性精神, 只求堅持您自己先入為主的慣用譯法得到唯一而又不能動搖的展示. 從您多次堅持只有一個來源的譯名為正式譯名, 就能看出您本身已經完全建立成見及傾向. 神話的搜尋者 (留言) 2009年11月20日 (五) 16:36 (UTC)[回复]
典籍的既定譯名如此,由不得你亂改,何況是用「解釋」來冠上新的譯名,更是違背命名常規。專門領域有其特殊性,一般書籍很多名稱不嚴謹而不能做為參考,字典同樣經常和專門書籍有出入,這方面可以向User:Douglasfrankfort請益。
簡單的例子,希臘是中文的既定譯名,你再拿英文Greece說這地方叫葛力斯之類的名字,或是把愛麗絲夢遊仙境改成愛麗絲的仙境冒險就是不對。—RalfX2009年11月21日 (六) 14:07 (UTC)[回复]
字典的名稱叫不嚴謹啊? 字典和專門書籍有出入, 那也要您們能拿出超過一本的專門書籍吧? 現在是多本字典給予這種譯法, 您們現在的行為完全是不管中立性原則. 您們以單一的來源挑戰其他大量來源, 這是百科全書, 不是神學百科全書, 此名詞並非只由神學使用. 天使事典一書本身也是專門的書籍, 而且專門程度比起您們拿出來的那個來源更加專門. 那是以"天使"此一專項作出研究的書籍, 而不是您們拿出來的, 天使只是佔裏面少之又少的書籍. 以條目命名常規的"常見中文名稱"來看, 您們那單一的來源本身已經沒有立足點了. 我現在不是拿英文來從新譯此一名詞, 只是顯示了多數的來源來告訴您們, 力天使不是單一及最常用的譯法. 在我看來, 您們提出的那本書籍更加不能算嚴謹, 在眾多的條目中, 對Virtues自己的條目是0, 只是夾在天使長一項下, Virtues一字只出現過一次, 沒有任何解釋, 這叫甚麼專門書籍? 神話的搜尋者 (留言) 2009年11月21日 (六) 15:16 (UTC)[回复]

如果有可靠来源证明有译为“德天使”的现象,那为何不用?选择性地引用材料来表达事实可是维基百科的大忌。译名的孰是孰非,如果第二手的可靠来源没有研究并作出过判断,那么我们就不要越俎代庖:判断译名正误的工作不应我们来做,否则就会导致原创研究。典籍是第一手来源,只能简单归纳和按原意总结,而不能作为推测性论据使用。因此,我以为:在有各自的可靠来源支持的情况下,应将“力天使”与“德天使”并列,并采用可靠来源中最常见的那个用词作为条目名称。--菲菇维基食用菌协会 2009年12月31日 (四) 18:38 (UTC)[回复]