Talk:冈格尼尔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

永恒之枪一词的翻译出处为何?[编辑]

查看Gungnir的词义来源及其在《埃达》之中的表现,似乎都和永恒挂不上边,但自条目于2006年创立以来似乎一直未受质疑,哪位能解释一下这个翻译究竟是依据什么来的?诸葛彻留言)诸葛彻

@诸葛彻感谢您的贡献,User:Jujensia似乎已于2014年退维了。而且似乎此词的使用似乎已经影响到其他内容。您或可提出合理的译名,进行讨论。视结果进行改动。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月21日 (六) 08:31 (UTC)[回复]

感谢回应,如果要合理的话,依照音译是最无争议的方式,参照外语译音表中冰岛语挪威语等诺斯语后代语言的译法可以为贡尼尔或是贡格尼尔——诸葛彻留言

@诸葛彻音译觉得怪怪的,鉴于当前此词已为普遍使用(甚至我之前看到的视频中也是如此介绍的。)我建议参照普遍译名原则,不做改动。音译等可加在重定向以及条目内。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月22日 (日) 03:13 (UTC)[回复]
@Lantx音译也并不奇怪,贡格尼尔的用法也跟永恒之枪是并驾齐驱,与其说普遍使用,倒不如说那些译者大多是偷懒思维只从维基上复制粘贴译名而不考虑译名来源问题所导致,我认为需要从源头上对此作出更正,至少需要给出永恒之枪作为译名的合理解释而不是莫名其妙在上面。若以广泛使用作为不改动理由,那么许多条目的正名也便失去了理由。我建议将条目移动为贡格尼尔,并把永恒之枪作为广泛用法附在条目内,并加上来源请求的标识。——诸葛彻留言
@诸葛彻受教了。我个人较为抗拒音译,因为语言本身或是为了传递信息,或是为了表达美感,能够结合最好,否则如果能意译尽量意译。“贡格尼尔”一词既无美感也无含义,打眼上去让人摸不着头脑。本意我其实是想去找一下原本词根进行意译,但似乎又成了我的原创,故而不知如何是好。我查“贡格尼尔”时,看到的普遍是音译为冈格尼尔,或许更好?尽管您想坚持修正的说法我很赞同,但维基百科更多的是为了让人在查询的时候知道是什么,所以还是要考虑一下使用广泛问题。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月22日 (日) 03:42 (UTC)[回复]
@Lantx稍微检索了一下资料,条目的引文中提到2005年由奇幻基地译介,由佐藤俊之所写的传说武器图鉴《圣剑传说》里面就是用永恒之枪作为翻译,而佐藤的原著也是仅仅写了Gungnir的假名,译者也没有解释为何译作这个名字。在日文网上检索后,一些专注于介绍神话的博文也对于佐藤的Gungnir条目进行质疑,因原文没有为其各类说法附上出处仅做描述,有许多臆想和不实之处。考虑到永恒之枪条目下紧随的雷神之锤和胜利之剑几乎和《圣剑传说》的目录排版一致,我认为应当是User:Jujensia在2006年直接从《圣剑传说》上摘抄了相关内容所作。另,冈格尼尔作为译音也可以,总归要比可能只是《圣剑》译者即兴发挥的永恒之枪要好。《圣剑传说》中文版试读 点击右侧正文页选项——诸葛彻留言
@诸葛彻那就移动到冈格尼尔吧。还请您操作一下。从您这学到了不少东西,感谢。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月22日 (日) 15:55 (UTC)[回复]
@Lantx谢谢,但是该怎么操作?找不到按钮,以前是在阅读编辑查看历史三项旁会有,现在去哪了?——诸葛彻留言
@诸葛彻"更多"里面的移动。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月22日 (日) 16:30 (UTC)[回复]
@Lantx呃,我好像还是非自动确认用户,这个账号很少编辑没法移动,只编辑了10次——诸葛彻留言
@诸葛彻已经移动完毕,具体内容修改,还请尊驾。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月22日 (日) 16:48 (UTC)[回复]