Talk:乡 (波兰)
外观
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
行政单位的译名
[编辑]
|
关于波兰第三级行政区划单位,从现有的中文及英文条目来看,应该译为“市镇”更好。诚然中国外交部使用“乡”的名称,但这层行政区划单位有三种类型:城镇乡、城镇乡村结合乡和乡村乡,听起来怪别扭的!况且县级市也是一个“乡”!但如果称为“市镇”的话就明了了。市镇有三种类型:城镇型市镇、城乡结合型市镇、乡村型市镇。而县级市既是一个县,也是一个市镇。
欧洲(至少是欧盟)各国的基层政权单位都应该译为“市镇”,因为在欧盟文件各语言互译里都会采取英文municipality在各语言里对应的单词(参见之前Talk:希腊行政区划里的讨论)。类似的讨论还有Talk:乌克兰行政区划、Talk:丹麦市镇、Talk:市鎮 (亞美尼亞)、Talk:市鎮 (格魯吉亞)。中文来源里至少《欧洲时报》采用“波兰市镇”的说法。
波兰有近2500个市镇,我不知道是不是每个市镇都有自己的条目。另外还牵涉到分类等。因此影响范围很广,希望能在社群内取得共识后统一更新。--万水千山(留言) 2024年12月10日 (二) 20:12 (UTC)
- 首都华沙也是一个gmina,把其称为“乡”是不是有点可笑。而称为“市镇”就没有问题。市镇本来如果人多就是一个市,人少就是一个镇。--万水千山(留言) 2024年12月11日 (三) 23:38 (UTC)
- @Realtinek:您在关注波兰主题吗?对这个及其他几个讨论有何意见?--万水千山(留言) 2024年12月12日 (四) 09:29 (UTC)
- 我也認為翻譯為市鎮比較合適,gmina本身就有municipality和township的含意。目前我對其他省的譯名沒有意見。
- Realtinek(留言) 2024年12月12日 (四) 13:41 (UTC)
- @花开夜:好像记得您曾在华沙住过,请问您对这个讨论有何见解?--万水千山(留言) 2024年12月12日 (四) 17:48 (UTC)
- @TuhansiaVuoria感谢阁下邀请。关于“乡”这个说法……其实不止波兰,整个欧洲似乎也没有翻译成“乡”的习惯。以本人(第二)故乡为例,我居住在莫科托夫区 - 华沙(虽称为特权县,但一般中文语境中说“华沙县”很少听到,多直接称为“华沙”) - 马佐夫舍省(马佐维亚)。我也曾居住在南波兰的一个小镇一段时间,名为希维博津(Świebodzin)。
- 根据实际情况来看,希维博津更适合称为“镇”,毕竟它有火车站(虽然站牌陈旧,停靠的列车也不多,而且几乎看不到英文的破告示我似乎也注意到使用了Town一词),且车站标牌上还标注了通往塔尔努夫市的线路信息。希维博津属于乡镇Gmina(通常译为市镇级行政单位)。此外,波兰对省级行政区有明确规划,比如一些大城市独享单字母简称(通常是两个字母的缩写,但克拉科夫直接用“K”,在一众南波兰城市中算是独树一帜)。
- 至于捷克的行政划分,确实与波兰有些相似,但后来改为三段了。捷克的正式行政层级自下而上大致为小市镇(类似街道和小镇小村什么的)、具有扩展职能的市镇(或较大城市本身)等。布拉格是特例,布拉格同时有二三。以我之前编修的马萨里克大学新建的校区所在地,布尔诺-博胡尼采:它是布尔诺市内的一个市政区(市镇第一层级),而布尔诺市本身则是具有扩展行政职能的城市(第二层级),然后就是南摩拉维亚。--花开夜(留言) 2024年12月12日 (四) 20:56 (UTC)
- 谢谢回复!
- 我想翻译为“乡”的原因是谷歌把gmina译为commune或community,而这两个单词译为中文通常译为社区或公社。而中国的乡以前曾叫公社。且中国的县之下是乡或镇,所以有人就对应地把gmina译为“乡”。但译为乡的问题我上面提过了。
- 欧洲国家的基层政权单位基本上都是municipality。我起初对如何翻译这个单词也是感到困惑。我手头上一本老的《现代高级英汉双解辞典》里把municipality译为“自治市;自治区;市政府”。但现在很多来源里慢慢使用“市镇”这个翻译。“市镇”这个称呼好像在中文地区里还不太流行,或者说母语为中文的人士对这个称呼还不太了解。以前在Talk:丹麦市镇的讨论里就出现争执。所以我希望这次先在社群讨论取得共识后再来编辑。
- 关于波兰的行政区划,我现正在慢慢编辑维护。您要是感兴趣的话可以一起来讨论。例如我刚刚创建了县级市 (波兰)的条目。其实您说的华沙为“特权县”,(据英维)在波兰语里是历史上的称呼或现今口头上的说法,不是现今法律上的名称。现在应该叫“拥有县权的市”,但这个译法过于直译别扭,现在我根据中国商务部的国别指南译为“县级市”,而我也注意到Talk:县级市讨论页里早先有人也提出过。据此,华沙是一个县级市(某些情况下也是一个市镇),所以没有华沙县的说法(至少在中文里不应该这么说)。至于您说的希维博津,我粗略了解了一下。其本身是一个镇(我想波兰语里miasto既包括大的城市,也包括中小型城镇),但与周边村庄一起组成希维博津市镇(为一城乡结合型市镇,好像您是说“乡镇Gmina”)。我准备把市镇类型修改为三类:城镇型市镇、城乡结合型市镇、乡村型市镇。不知您有何见解。
- 至于捷克的行政区划,等我以后再来维护(北欧和东欧国家的行政区划我溜了大部分,好像还剩捷克、斯洛伐克、塞尔维亚、克罗地亚、保加利亚和罗马尼亚没有仔细看过)。--万水千山(留言) 2024年12月12日 (四) 22:15 (UTC)
- 其实翻译为自治政府没啥错,因为严格按照法律来说,几乎所有除了一级行政区以外的所有行政区都是自治(市镇)。--花开夜(留言) 2024年12月12日 (四) 22:41 (UTC)
- 中文里提及“自治<行政单位>”一般会有同级的普通<行政单位>。但如果同级的行政单位都具有相同的权力,那就无所谓自治了。--万水千山(留言) 2024年12月13日 (五) 08:49 (UTC)
- 阁下居然真的细致地看了我那寄居的小村子!感激不尽。其实希博维津小镇是由几个村子组合起来的,加起来就一个正儿八经超市(还老关门),有点像国内北方某些发达城市的某些郊区村子。
- 城乡结合型...感觉有点怪。但也不是不行,最好在看一看。华沙奥霍塔区的老人常讥讽沃拉区就是破荒野,但我认为都不如莫科托夫区(笑)。我自己其实认为沃拉区繁华不少,甚至新建的高楼大厦也很多(但容易产生恐怖谷。尤其深夜莫名其妙天空出现硕大的词语,有气无力的闪动...路过四五次,有3次遭遇了坏事,我个人将沃拉区尤其是北部看作不详之地)。--花开夜(留言) 2024年12月12日 (四) 22:56 (UTC)
- 波兰语原文是gmina miejsko-wiejska,英文是urban-rural gmina,如有更好的翻译可以提出来一起讨论。--万水千山(留言) 2024年12月13日 (五) 08:51 (UTC)
- 其实翻译为自治政府没啥错,因为严格按照法律来说,几乎所有除了一级行政区以外的所有行政区都是自治(市镇)。--花开夜(留言) 2024年12月12日 (四) 22:41 (UTC)