朱生豪
朱生豪 | |
---|---|
出生 | 朱文森 1912年2月2日 中華民國浙江省嘉兴市 |
逝世 | 1944年12月26日 中華民國浙江省嘉兴市 | (32歲)
筆名 | 朱朱、朱生 |
職業 | 翻译家 |
語言 | 英语、汉语 |
國籍 | 中國 |
民族 | 汉族 |
教育程度 | 文学学士学位 |
母校 | 之江大学 |
創作時期 | 1933 - 1944 |
體裁 | 戏剧 |
代表作 | 译著《莎士比亚戏剧集》 |
配偶 | 宋清如 |
父母 | 父親朱陆润 母親朱佩霞 |
子女 | 朱尚剛 |
朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,男,浙江嘉兴人,中國翻译家,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文品質和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半[1]。曾翻譯《莎士比亚戏剧全集》其译本作品质量與完整性頗受好評。[2][3][4]
生平
[编辑]1912年〔民国元年〕2月2日生于一个破落的商人家庭。父亲陆润,母亲朱佩霞。
1917年〔民国5年〕入嘉兴开明初小读书,1921年毕业,得甲级第一名。1921年〔民国10年〕秋入嘉兴县第一高等小学就读。
1922年〔民国11年〕冬,母病逝。1924年〔民国13年〕,父患病去世。
1924年〔民国13年〕7月高小毕业,升入嘉兴秀州中学初中二年级就读。
1929年〔民国18年〕中学毕业,保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。1931年〔民国20年〕“九·一八”事变后,之江大学成立抗日救国会,当选为委员,担任文书股工作,积极投入抗日救国活动。1933年〔民国22年〕大学毕业,获文学士学位。
1933年〔民国22年〕夏,任上海世界书局英文部编辑,参与编辑《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,又为《少年文库》作注释。
1935年〔民国24年〕春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。1936年〔民国25年〕8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。惜译稿毁于“八·一三”淞沪战火。从上海避难至嘉兴,辗转至新塍、新市等地,稍得安宁,即埋头补译失稿。
1937年〔民国26年〕,重返世界书局。
1938年〔民国27年〕应邀入《中美日报》社,为国内新闻版撰写《小言》。
1941年〔民国30年〕太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封。补译的莎士比亚戏剧稿件、资料,及历年来创作的《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)等,均道毁失。
1942年〔民国31年〕5月1日,在上海与宋清如结婚。嗣后去常熟岳父家小住,把莎氏喜剧译稿全部补译完毕。
1943年〔民国32年〕1月,携夫人回嘉兴定居,把全部精力扑在译写工作上。从《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》开始,次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,又译出英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。
1944年〔民国33年〕6月后,肺结核病日渐沉重,不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。
1944年〔民国33年〕12月26日不治,享年32岁。留下獨子朱尚剛。
身后
[编辑]1947年〔民国36年〕秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。
1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
1987年,夫人宋清如将朱生豪的31部莎士比亚戏剧翻译手稿捐献给嘉兴市图书馆。
参考文献
[编辑]- ^ 贺爱军.朱生豪的译事活动与译学见解[J].宁波大学学报:人文科学版,2008,21(3):44-48.
- ^ 朱生豪:一天说不上十句话. [2016-07-14]. (原始内容存档于2016-08-17).
- ^ 朱生豪一生做了两件大事. 光明网. [2013]. (原始内容存档于2013-12-13) (中文(简体)).
- ^ 朱生豪在战火中翻译莎士比亚戏剧 手稿两次被毁